Katarína Motyková 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 12 Gedichte übersetzt

aus: deutsch, schwedisch nach: slowakisch

Original

Übersetzung

die klarheit verrückter sprechpuppen

deutsch | Arne Rautenberg

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich anschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich anschalten

ich bewundere die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich ausschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich ausschalten

ich verachte die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern

© Arne Rautenberg
aus: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

jasná výpoveď bláznivých hovoriacich bábik

slowakisch

bláznivá hovoriaca bábika povie pri zapnutí
tak ma zapni
a pri vypnutí povie
tak ma zapni

obdivujem motýle, čo v noci
na stovky a aj v krutom búrkovom daždi
krúžia okolo pouličnej lampy

bláznivá hovoriaca bábika povie pri zapnutí
tak ma vypni
a pri vypnutí povie
tak ma vypni

opovrhujem motýľmi, čo v noci
na stovky aj v krutom búrkovom daždi
krúžia okolo pouličnej lampy

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

deutsch | Arne Rautenberg

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.

© Arne Rautenberg
aus: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

vtáčí budíček. východ slnka o 4.30 ráno. v polovici mája

slowakisch

3.00 ráno (žltochvost): príbeh tvojho otca
je pochovaný hlboko v zemi.
3.10 ráno (červienka): túto zem raz tebe vyhrabú.
3.15 ráno (drozd): všetci, ktorých si kedy miloval
odišli tam, kde nie sú.
3.20 ráno (oriešok): a blesky, ktoré sa nakrátko
odrazia v tvojich očiach sa škodoradostne škeria.
3.30 ráno (kukučka): a milé hviezdičky
hmkajú nemôžemenemôžemenemôžemetitodať
3.40 ráno (sýkorka): za búrkou je búrka.
3.50 ráno (kolibkárik): za hviezdou je hviezda.
4.00 ráno (pinka): kráčam svojím mestom a mesto
ktorým kráčam, nie je moje.
4.20 ráno (vrabec): myslím seba a
nie som to ja, čo myslí mňa.
4.40 ráno (škorec): ako mi zima ustelie spánok
v takej zime budem spať.

Vtáky sa prebúdzajú na určitý stupeň svetla. Tento stupeň
svetla je charakteristický pre jednotlivé druhy spevavých vtákov,
takže na jar sa dá ich volanie používať ako budíček.

Z nemeckého originálu preložila Katarína Motyková

[Du letar mitt enkla, det som inte tar plats.]

schwedisch | Pernilla Berglund

Du letar mitt enkla, det som inte tar plats. Solljuset
när det väcker dig på morgonen, du kan aldrig veta
annars.

© Pernilla Berglund
aus: Tilltar
Umeå: Teg Publishing, 2013
ISBN: 9789197911566
Audio production: Pernilla Berglund

[Pátraš po mojej prostote, takej, čo nezaberá miesto.]

slowakisch

Pátraš po mojej prostote, takej, čo nezaberá miesto. Slnko,
keď ťa každé ráno prebúdza, bez neho nikdy
nevieš.

Preklad: Katarina Motyková

quittenpastete

deutsch | Jan Wagner

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© Berlin Verlag
aus: Achtzehn Pasteten
Berlin : Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

duly

slowakisch

keď ich október rozvešal do koruny stromu,
guľaté lampióny, bol už čas: a my
sme oberali duly, vláčili košíky
plné žlte do kuchyne

pod vodu. jablko a hruška dozrievali
svojim menám, prostej sladkosti –
inak ako dula na svojom strome
na úplnom konci

mojej abecedy, v záhradnej latinčine,
tvrdá a cudzia aróma. krájali sme,
štvrtili, vykôstkovávali dužinu (štyri veľké
ruky, dve malé),

mátožne v pare z odšťavovača, pridávali
sme cukor, teplo, námahu, do toho, čo
kruto zrádzalo ústa. kto mohol, snažil sa
duly pochopiť,

ich želé, v bruchatých pohároch
zoradené na tmavé časy v regáloch
v pivnici z čias, keď ešte
svietili, svietili.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

weihnachten in huntsville, texas

deutsch | Jan Wagner

„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
                        Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
                        sie einfach nicht mehr.“

                      - ein Einwohner von Huntsville -

als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.

© Berlin Verlag
aus: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

vianoce v huntsville, texas

slowakisch

„Je to, akoby žil človek na koľajniciach.
Najprv dávate pozor na každý vlak, potom už
vlaky ani nevnímate.“

-obyvateľ Huntsvillu-

keď v ten večer vypadol
prúd, zablikotali svetielka
na vianočnom stromčeku, pozhasínali. v diaľke
nočný vlak. my, noc, vôňa pečeného mäsa –
husy plávali pokojne po jazerách
z bieleho porcelánu. v mesačnom svetle
poobhrýzané kosti veránd.
načúvali sme ľahko rozhojdanej kolíske
veľkého lesa, ktorý objíma mesto,
potom sa chorály vrátili do rádia.
v každom okne sedel jeden prezident.
železničný násyp, bez začiatku, bez konca.
pečená hus.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

teebeutel

deutsch | Jan Wagner

I

nur in sackleinen
gehüllt. kleiner eremit
in seiner höhle.


II

nichts als ein faden
führt nach oben. wir geben
ihm fünf minuten.

© Berlin Verlag
aus: Achtzehn Pasteten
Berlin : Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

čajové vrecúška

slowakisch

I

len tak vo vrecku
ako malý pustovník
doma v jaskyni


II

nič len jedna niť
vedie hore. dávame
mu tak päť minút.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

Rauschen

deutsch | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
aus: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Šum

slowakisch

Dážď si stvoril more a more svoje vlny, oblaky
opuchli nad bielou penou mora - šum - svetlé tóny -
a ako prach na magnetofónovej páske všetko navzájom premiešané,
slová, hlasy, šepotajúc, vystupujú zo včerajška, z
mŕtvych hovorov, opradené, zmeškané, takmer ich niet, ale letiace
interferencie, vlny a kam letí vietor, či len ticho
zakypí, zašumí, stíchne, mierne či jemne sa zdvihne, ako flauš
zašelestí alebo popolavosivo zmĺkne do siva - pohyb rukou,
ako keď po dlhej chorobe skončil každý skutok
každý útok vetra by sa obrátil a vzpínajúc sa vzniesol do svetla.

Z nemeckého originálu preložila Katarína Motyková

der westen

deutsch | Jan Wagner

der fluß denkt in fischen. was war es also,
das sergeant henley ihm als erster
entriß, die augen gelb und starr, die barteln
zwei schürhaken ums aschengraue maul,
das selbst die hunde winseln ließ?

die stromschnellen und ihre tobende
grammatik, der wir richtung quelle folgen.
die dunstgebirge in der ferne,
die ebenen aus gras und ab und zu
ein eingeborener, der amüsiert
zu uns herüberschaut und dann
im wald verschwindet: all das tragen wir
in adams alte karte ein, benennen
arten und taten. fieber in den muskeln
und über wochen die diät aus wurzeln
und gottvertrauen. unterm hemd die zecken
wie abstecknadeln auf der haut: so nimmt
die wildnis maß an uns.

seltsames gefühl: die grenze
zu sein, der punkt, an dem es endet und
beginnt. am feuer nachts kreist unser blut
in wolken von moskitos über uns,
während wir mit harten gräten
die felle aneinander nähen, schuhe
für unser ziel und decken für die träume.
voraus das unberührte, hinter uns
die schwärmenden siedler, ihre charta
aus zäunen und gattern; hinter uns
die planwagen der händler,
die großen städte, voller lärm und zukunft.

© Berlin Verlag
aus: Achtzehn Pasteten
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

západ

slowakisch

rieka premýšľa v rybách. čo to z nej len
seržant hently ako prvý
vytiahol, oči žlté a meravé, fúzy
ako dva kutáče okolo popolavej papule,
ktorá rozkňučala aj psov?

pereje a ich besniaca
gramatika, ktorú sledujeme k prameňu.
dymové hory v diaľke,
trávnaté roviny a sem tam
domorodec, ktorý sa pobavene
zadíva smerom k nám, aby
sa vzápätí stratil v lese: všetko pozanášame
do starej adamovej mapy, dáme mená
druhom a činom. svalová horúčka
a celé týždne len na korienkoch
a na vieryvbohe. pod košeľou kliešte
na koži ako pripináčiky: takto si z nás
berie divočina miery.

zvláštny pocit: byť
hranicou, bodom, kde sa veci končia a
začínajú. okolo nočnej vatry naša krv
krúži v mračnách moskytov,
kým my zošívame tvrdými rybími kosťami
kožušiny, topánky
pre náš cieľ a pokrývky pre sny.
vpredu nedotknuto, za nami
roje osadníkov, ich charta
z plotov a brán; za nami
kupecké vozy,
veľké mestá, plné hluku a budúcnosti.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

champignons

deutsch | Jan Wagner

wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.

meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.

später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.

© beim Verlag
aus: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

šampiňóny

slowakisch

stretli sme ich v lese na čistinke:
dve súmračné expedície,
čo sa navzájom nemo skúmali. medzi nami
nervózny telegrafický bzukot roja komárov.

moja stará mama bola známa receptom
na champignons farcis. vzala si ho
do hrobu. všetko dobré, hovorievala,
treba naplniť niečím lepším ako len sebou.

potom sme si v kuchyni prikladali
šampiňóny k uchu a vykrúcali im nohy –
čakajúc na tiché cvaknutie vo vnútri,
hľadajúc správnu kombináciu.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

botanischer garten

deutsch | Jan Wagner

dabei, die worte an dich abzuwägen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die bäume kahl,
der zäune blüten schmiedeeisern kühl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am hügel gläsern das gewächs-
haus, seine weißen rippen, fin de siècle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren drähten,
daß sie zu schweben schienen, aufgehängt,
an jene ungetüme, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem küstenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.

© Berlin Verlag
aus: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

botanická záhrada

slowakisch

a tak, zvažujem slová určené tebe -
mlčiace páry na pohrabaných chodníkoch,
rašiace záhony, nahotu stromov,
kvety na ohradách chlad kovových vrát,
svetlo aristokraticky bezfarebné ako vosk –
na kopci som uvidel skleník,
jeho biele rebrá, fin de siècle,
a spomenul si na kostry veľrýb,
za ktorými som ako dieťa vykrúcal krk
v múzeách, boli na neviditeľných drôtoch,
takmer sa zdalo, že sa vznášajú, zavesené,
na obludy, čo priplávali
z pradávnych hĺbok k súši,
udusené vlastnou váhou.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková

Ansichtskarte an O.M.

deutsch | Hendrik Jackson

Ich lebe in einem mittelalterlichrohen Bruchgemäuer
An den Wäscheleinen hängen slavische Stoffreste
Kein Hellenismus wärmt mich, den Ofen füttert man
hier mit Schwefelkohlen, das Hufeisen hängt wohl
nicht über der Schwelle, Beifall bringt ein Grunzen
in heidnischen Aufruhrlauten. Dafür gibt es auch kein
Eldorado kein körperloses Summen von tausend
Lichtern, kein gänsefüßiges Vollstopfen mit Anmerkungen
zu dieser und jener unersetzlichen Lotophagentinktur.
Nur ein wadenhaariges Lachen an der Stellwand
gegenüber oder das unendliche Tramzirpen über den
Brandmauern, das umdöste Nicken ins Ungefertigte.
Jetzt aber kommen die römer und trinken diverse
coctails, nicken mir freundlich auf zuruf die uhrzeit zu.
freilich nicht die deine, batjuschka, im warmen pelz

© Hendrik Jackson
aus: einflüsterungen von seitlich
Berlin: Morpheo Verlag , 2001
ISBN: 3-934200-05-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Pohľadnica pre O. M.

slowakisch

Žijem v stredovekých, neotesaných rozvalinách;
Na šnúrach visia slovanské zvyšky látok,
Niet helenizmu, čo by ma ohrial, pec kŕmime
hnedým uhlím, podkova veru nad prahom
nevisí, potlesk sprevádza chrochtanie
živelných pohanských zvukov. Preto niet
eldoráda niet netelesného bzučania tisícich
svetiel niet ťarbavého prejedania sa poznámkami
o onej nenahraditeľnej tinktúre lotofagov.
Iba smiech za paravánom, chlpatý ako noha
alebo nekonečné cvrlikanie v trámoch nad ohňo-
vzdornými múrmi,ospalé prikyvovanie nedokončenosti.
Teraz však prichádzajú rimania a popíjajú rozmanité
koktaily, na pozdrav mi odpovedajú presným časom.
pravdaže, nie tvojím, báťuška, v teplom kožuchu.

Z nemeckého originálu preložila Katarína Motyková

gaststuben in der provinz

deutsch | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© beim Verlag
aus: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

provinčné výčapy

slowakisch

nad skrinkou oproti dverám
zarámovaná fotka futbalového mužstva:
usmievaví hrdinovia, čo si špinavé nechty
schovávajú za chrbtami v dresoch.

Z nemeckého originálu preložil Katarína Motyková