Julian Cooper 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: spanisch nach: englisch

Original

Übersetzung

Porto dos Ossos

spanisch | Daniel Samoilovich

La angustia del amor te aprieta la garganta
como si nunca más fueras a ser amado.
Apollinaire

¿Pero cómo se hará de noche si la sombra
no sabe qué hacer contra el pulido
azul de la bahía?
Los cascos de los barcos ya están negros
y el cielo rayado de mástiles negros
y el agua todavía resplandece.
En el bar, siluetas
que la tarde cortó de su papel plateado
toman whisky y murmuran
en media docena de lenguas. Y tu botella
se va poniendo igual a todas las botellas;
ya no es posible leer las etiquetas.
¿Pero cómo se hará de noche
si la noche vacila
ante el escudo azul de la bahía?
Alguien tal vez venga nadando
de los barcos, y por la estela negra
que dejen sus brazadas invisibles
entre la noche al mar. Entonces sí,
antes que llegue el nadador
será de noche y se habrá abierto
la mano que en un puño tu corazón tenía.

© Daniel Samoilovich
aus: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Porto dos Ossos

englisch

Love’s anguish takes you by the throat
                                                   as though you might never be loved again.
                                                                                                Apollinaire


But how can night come if shadows
are unable to cope with the smooth
blue of the bay?
Already boat hulls are black
and the sky is lined with black masts
while water still glistens.
In the bar, silhouettes
the evening cut from silver paper
drink whisky and murmur
in half a dozen languages. And your bottle
becomes like all the other bottles;
their labels unreadable.
But how can night come
if it is trembling
before the blue shield of the bay?
Maybe a swimmer will approach
from the boats, and by the black wake
of his invisible strokes
night will enter the sea. Then, yes,
before the swimmer, night will be here
and the hand with your heart
in its grip will have opened.

Translated by Julian Cooper

Es la hora

spanisch | Daniel Samoilovich

Es la hora en que las lanchas atraviesan el lago
y quedan negras estelas diagonales
a los lados del muelle.
Chicos, voces: el paisaje
va perdiendo precisión y matices.
Veo el cabo arrojado, la excepción amarilla
de los salvavidas saltar, uno por uno, a tierra.
Pronto se instalará sobre nosotros,
enorme, el cielo del sur.
Todo presente, todo provisorio:
ni quedan huellas en el agua, ni guarda
una noche memoria de las otras.
Es un milagro que el cinturón de Orión
venga siempre a calzar en su cintura.
Gravedad, oí decir,
es el secreto del día que acaba
y las estrellas que no colapsan:
de gravedad está hecho el disco de las horas,
nosotros, el temblor que deja un pez
cuando salta en el lago.

© Daniel Samoilovich
aus: La ansiedad perfecta
Buenos Aires: De la Flor, 1991
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

It is the hour

englisch

It is the hour when launches cross the lake
and black diagonal wakes remain
beside the jetty.
Children, voices: the landscape
is losing precision and shading.
I see the painter thrown, the yellow anomaly
of lifejackets, leaping, one by one, to earth.
Soon, enormous, the southern sky
will be above us.
All present, all provisional,
no traces left in the water, nor does one night
retain the memory of the others.
It is a miracle Orion's belt
always fits his waistline.
Gravity, I heard said,
is the secret of the day that's ending
and of stars that do not collapse.
Of gravity are made: round hours,
we ourselves, the tremor left by a fish
jumping in the lake.

Translated by Julian Cooper

El huet-huet

spanisch | Daniel Samoilovich

La memoria, pensada como lluvia,
y la lluvia como cristal de aumento
sobre la letra apretada del paisaje.
O si no, el rumor del verso, dicho
con voz áspera aunque no audible
tras la pantalla de la mano izquierda
alargando las sílabas tónicas —acentos
sobre el trébol ya mojado, sobre
las piedritas del camino.
Transparencia; pero también
convexidad en el borde de las gotas:
como si el mundo en sus extremos tendiera
a ponerse de perfil, el placer
en su límite a la agonía.
Y a través de esa lluvia sin rachas
inverosímil en su perfección
cruza el parque, sonámbulo, el huet-huet.

© Daniel Samoilovich
aus: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2007

The huet-huet

englisch

Memory thought of as rain
and rain like a magnifying glass
over the small print of the landscape.
Or the murmur of verse, maybe, spoken
in tones harsh though inaudible
behind the left hand’s screen
lengthening vowels—accents placed
on clover already wet, on
the road’s pebbles.
Transparency, but also
convexity at the edge of the drops:
as if the world offered its outer edge
in profile, or the outer edge of pleasure
bordered on agony.
And through the even rain
unbelievably perfect
crossing the park, a sleepwalker,
the huet-huet.

Translated by Julian Cooper