Jonas Rasmussen 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: dänisch nach: schwedisch

Original

Übersetzung

25/9 [Klar ?]

dänisch | Morten Søndergaard

25/9
Klar? Hvert ord er et andet ord.
Hvert sprog et andet sprog. Fra nu af hedder ansigt „sne“.
Man er ven med sine tæer. En sætning der er til at tage og føle
på. Et føl?
Mine hvide heste. Som barn spillede jeg mundharpe
og red ofte ind i solnedgange.
Jeg red. Undskyld: Jeg hed Lucky Luke. Ordenes blegansigter
vender sig mellem birkestammer.
Ansigt burde hedde ansigt.
Skridt for skridt.
Så og så mange skridt. Apostlenes heste.

© Morten Søndergaard
aus: Et skridt i den rigtige retning
Copenhagen: Borgens Forlag, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

25/9

schwedisch

Klar? Varje ord är ett annat ord.
Varje språk är ett annat språk. Från och med nu heter ansikte ”snö”.
Man är kompis med sina tår. En mening som man kan ta på
och följa med handen. Ett föl?
Mina vita hästar. Som barn spelade jag munspel
och red ofta in i solnedgångar.
Jag red. Ursäkta: Jag hette Lucky Luke. Ordens blekansikten
vänder sig om mellan björkstammar.
Ansikte borde heta ansikte.
Steg för steg.
Så och så många steg. Apostlahästarna.

Översättning av Jonas Rasmussen
Publicerade i Ett steg i rätt riktning (Rámus, 2012)
© Rámus & Jonas Rasmussen

24/9 [Gulvene siger]

dänisch | Morten Søndergaard

24/9
Gulvene siger: Hej fødder.
Vi går og hedder noget: Kontrapunkt, bristepunkt, smeltepunkt.
Tiden afvikler sit program, den løber, den går, den står
stille:
Kroppen falder fremad i sit ettal, for alting
er skrånende, alting
er blind tillid til gulve, tillid til dig,
jeg går tilbage, skridt
for skridt, jeg sidder på toilettet i min farmors badeværelse,
et gulv af gule,
brune og blå rektangulære kakler, en måde
at falde i staver på, aflange staver af kakkelmateriale,
og der på toilettet i tankerne skære kaklerne fri
og lægge dem tilbage
i gulvet, i nye mønstre,
langt mere tilfredsstillende mønstre, i begyndelsen var
mønsteret,
den gule, brune og blå følelse mod fodsålerne,
tilfældige formuleringer, tilløb til figuration, her og der spor
af en blomst med kronblade, et ansigt, en kakerlak, en kniv
eller en skruetrækker ville kunne det,
brække dem løs, kaklerne, men det er umuligt, fødderne

acceptere alle slags gulve, alle gangbare overflader.
Vi leder efter steder at gå ud fra. Gulvet er et udgangspunkt.
Stedet er den gåendes
faste bopæl. Fornemmelsen for sted. Dette sted: Vi.
Vi lukker luften ud af stedet, som af et badedyr,
og bærer det med os.

© Morten Søndergaard
aus: Et skridt i den rigtige retning
Copenhagen: Borgens Forlag, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

24/9

schwedisch

Golven säger: Hej fötter.
Vi går och heter något: Kontrapunkt, bristningspunkt, smältpunkt.
Tiden avviker från sitt program, den rusar, den går, den står
stilla:
Kroppen faller framåt likt en etta, för allting
Sluttar
, allting
är blind tillit till golv, tillit till dig,
jag går tillbaka, steg
för steg, jag sitter på toaletten i min farmors badrum,
ett golv av golv,
bruna och blå rektangulära kakelplattor, ett sätt
att gå i bitar på, avlånga bitar av kakelmaterial,
och där på toaletten, i tankarna, skära loss kakelplattorna
och lägga tillbaka dem
på golvet, i nya mönster,
mycket mer tillfredsställande mönster, i begynnelsen var
mönstret
,
den gula, bruna och blå känslan mot fotsulorna,
slumpmässiga formuleringar, ansatser till figuration, här och där spår
av en blomma med kronblad, ett ansikte, en kackerlacka, en kniv
eller skruvmejsel skulle klara det,
bryta loss dem, kakelplattorna, men det är omöjligt, fötterna
måste
acceptera alla sorters golv, alla gångbara ytor.
Vi letar efter platser att utgå ifrån. Golvet är en utgångspunkt.
Platsen är den gåendes
fasta boplats. Förnimmelsen av plats. Denna plats: Vi.
Vi släpper ut luften ur platsen, som ur en badring,
och bär den med oss.

Översättning av Jonas Rasmussen
Publicerade i Ett steg i rätt riktning (Rámus, 2012)
© Rámus & Jonas Rasmussen

23/9 [Natten er ...]

dänisch | Morten Søndergaard

23/9
Natten er her igen.
Nogen har lukket mig inde i kontroltårnet og smidt nøglerne
væk. Ord beder om landingstilladelse. Kom ind.
Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag om ryggen
på syntaksen.
Der er kun at blive ved.
For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv om vi ingen steder
har at gå hen. Skrive som aftenlyset der river afgrunde
op i alle farver. Et spektrum fra violet til fosforescerende grønt.
Et lys falder på de ord, som står her. Jeg går
op i bjergene med en usynlig hund og skriver et digt.

© Morten Søndergaard
aus: Et skridt i den rigtige retning
Copenhagen: Borgens Forlag, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

23/9

schwedisch

Natten är här igen.
Någon har stängt in min i kontrolltornet och slängt bort
nycklarna. Ord ber om landningstillstånd. Kom in.
Jag tror på ordens sammansvärjningar bakom ryggen
på syntaxen.
Det är bara att fortsätta.
I full fart. Hoppas att det går. Även om vi inte har någonstans
att ta vägen. Skriva om kvällsljuset som river upp avgrunder
i alla färger. Ett spektrum från violett till fosforescerande grönt.
Ett ljus faller på de ord som står här. Jag går
upp i bergen med en osynlig hund och skriver en dikt.

Översättning av Jonas Rasmussen
Publicerade i Ett steg i rätt riktning (Rámus, 2012)
© Rámus & Jonas Rasmussen