Joan Armangué i Herrero
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: katalanisch nach: sardisch, italienisch
Original
Übersetzung
La poesia
katalanisch | Enric Casasses
Sóc un miracle
de la natura
ningú m'atura
Sóc una bèstia
sóc la modèstia
Vinc amb els gossos
toco les plantes
sóc com d'abantes
Just arribada
ja estic prenyada
Jo sóc la forma
no passis ànsia
de la substància
No em cal cap mot
sé dir-ho tot
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Alla poesia
sardisch
prima che faccia luce sogno «che
resti tu sempre tua e io mai mio»
di buon mattino subito rispondi
«resta tu tuo che io non sono mai mia»
alla gran finestra del mezzogiorno
restiamo tutt’e e due le cose
Tradotto da Joan Armangué i Herrero
[Desem el passat en la memòria]
katalanisch | Carles Duarte
”Aquest canvi incessant (...), aquesta destrucció incessant.”
Plotí, Ennèades, II.1.1
Desem el passat en la memòria,
que no ens en retorna sinó un somni.
El rellotge del cor
comença alhora a córrer
i a extingir-se.
Ens cal el temps de ser.
El canvi és persistent
i en un mateix impuls,
bell i cruel,
es crea a cada instant el món
i ens derrueix.
S’estén la vida
a la terra i al mar,
als indrets més inhòspits,
més enllà d’on els ulls ens mostren l’univers.
Pertot retrobo una ànima infinita,
un ponent que no cessa.
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull
[Accomodiamo il passato nella memoria]
italienisch
«Questo cambio incessante […], questa distruzione incessante.»
Plotino, Enneadi, III.1.1
Accomodiamo il passato nella memoria,
che non ce ne rende più che un sogno.
L’orologio del cuore
comincia sia a correre
sia a estinguersi.
Ci serve il tempo di essere.
Il cambio è persistente
e in un solo impulso,
bello e crudele,
si crea a ogni istante il mondo
e ci distrugge.
Si estende la vita
nella terra e nel mare,
nei luoghi più inospitali,
oltre il punto in cui gli occhi ci mostrano l’universo.
Ritrovo ovunque un’anima infinita,
un tramonto che non cessa.