Jacques Bouchard 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: nach: französisch

Original

Übersetzung

Snapshot

griechisch | Dimitra Kotoula

Σ’ ακούω-

Ναι, είσαι.

Ένα λεπτό δέρμα απλώνεται πάνω στη γλώσσα μου.
Τη χαϊδεύει.
Ένα λεπτό δέρμα χαϊδεύει τη γλώσσα μου.
Τα χέρια μου ηχούν γεμάτα καρπούς.
Γεμάτα εγκατάλειψη.
Ό,τι πρόκειται να συμβεί στην ιστορία
συμβαίνει τώρα μέσα στα χέρια μου.
Φυσάς τη μέρα μου.
Την ξαφνιάζεις.
Η μυρωδιά σου αναστάτωσε τη μέρα μου.
Στροβιλίζεται.
Πέφτει.
Η μέρα μου στροβιλίζεται και πέφτει μέσα στη μέρα σου.
Η καρδιά μου
ένα ζεστό πειθήνιο στόμα
που το αρωματισμένο χάδι της καρδιάς σου
έχει καταδικάσει να επιζεί
ορθάνοιχτο
τραυλό
χωρίς χείλη.


(Από την υπό δημοσίευση συλλογή ‘Χλιδή’)

© Dimitra Kotoula
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Snapshot

französisch

Je t’ écoute-

Oui, c’est toi.

Une peau délicate se déploie sur ma langue.
Ella la caresse.
Une peau délicate caresse ma langue.
Mes mains résonnent pleines des fruits.
Remplies d’abandon.
Ce qui doit arriver dans l’ histoire
arrive maintenant dans mes mains.
Tu vivifies ma journée.  
La sidères.
Ton odeur a chamboulé ma journée.
Elle tourbillonne,
Bascule.
Ma journée tourbillonne et bascule dans la tienne.
Mon cœur
une bouche brûlante docile
condamnée par la caresse de ton cœur parfumée
à subsister
béante
balbutiante
de lèvres privée.

traduit par Jacques Bouchard