Isabel Müller 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 37 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

POESIA: UNA VISIÓ PERSONAL

katalanisch | Marta Pessarrodona

Tal com va dir el prevere de les Mallorques:
guaita l’horitzó de les coses futures.
Enllà de l’Atlàntida, una poeta va predicar
que també pel passat pot fer-hi via.

Sabem que tot s’hi val si res no és mentida.
En el principi és la paraula i molt mimada.

Un súbdit britànic ens va ensenyar
que podíem envellir als trenta anys:
la reina d’ulls metamorfosats en perles,
en un  mes de risc i crueltats variades.

A casa, un dandi ens escrivia l’epitafi:
el fred era ben a prop i un polsim de melanconia.

L’àngel, el del sant poeta, el de la creu,
per sort, ens va assenyalar ja de petites.
Després, l’hem hagut de venerar, cercar,
per a cadascuna de les seves visites.

Ningú no ens va prevenir de l’alt risc que corríem.
Ningú no ens va avisar que tot i tot canviaria.

És sempre  la passió. A la prosa,
encara que florida, hi va l’amor.
És el cim de la piràmide literària i,
envejosos, la vesteixen de parenta captiva.

Llir entre cards de la nostra tradició, del nostre cavaller.
Rosa amb espines que fan brollar, amb sort, sang divina.

© Marta Pessarrodona
Audio production: institut ramon llull

Dichtung: eine persönliche Sicht

deutsch

Wie sagte schon der Priester von Mallorca:
Erspähe am Horizont, was die Zukunft verheißt.
Jenseits der Atlàntida sprach dann eine Dichterin,
dass der Weg auch durch die Vergangenheit führen kann.

Wir wissen, alles gilt, solange es keine Lügen gibt.
Am Anfang ist das Wort, das zart behütete.

Ein Bürger Britanniens lehrte uns,
dass uns mit dreißig schon das Alter einholen kann:
die Königin mit Augen,die sich zu Perlen wandelten
in einem Monat voll Gefahr und mancher Grausamkeit.

Bei uns zu haus schrieb uns ein Dandy die Grabinschrift:
Die Kälte war schon nah und der feine Staub der Melancholie.

Ein Engel, der des heiligen Dichters vom Kreuz,
hat uns zum Glück als Kind schon auserkoren.
Danach war es an uns, ihn zu verehren, ihn aufzusuchen,
ein ums andere Mal.

Niemand warnte uns vor der Gefahr, in die wir uns begaben.
Niemand mahnte uns, dass alles, alles sich verändern würde.

Sie ist immer Leidenschaft. Doch fließt der Prosa,
auch wenn sie blumig ist, die Liebe zu.
Sie ist die Pyramidenspitze der Literatur,
doch die Neider kleiden sie wie eine arme Verwandte.

Lilie unter Distelnaus unserer Tradition, von unserem edlen Ritter.
Rose mit Dornen, die, mit etwas Glück, das Blut des Himmels quellen lassen.

Traducció a l’alemany: Isabel Müller

[Que el poema sigui ]

katalanisch | Antoni Clapés

Que el poema sigui
com un revelar-te, com un llampec
que encega uns instants:
just
per percebre l’absent.

Foscor, immobilitat: futur anterior.

Res ja no serà com abans:
aquest imperceptible canvi.

Un foc interior t’abrusa:
l’afany d’esdevenir l’altre
de ser l’ altre.

© Antoni Clapés
aus: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[Möge das Gedicht]

deutsch

Möge das Gedicht
dir eine Erscheinung sein, wie ein Blitz,
der uns für einen Augenblick lang blendet:
nur
       damit wir das Abwesende erkennen.

Dunkelheit, Unbeweglichkeit: vorzeitige Zukunft.

Nichts wird mehr sein wie es war:
dieser unmerkliche Wandel.

Ein inneres Feuer verzehrt dich:
das Verlangen, der andere zu werden

der andere zu sein.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

[La llum s’atura damunt]

katalanisch | Antoni Clapés

La llum s’atura damunt
l’esbarzer:
   brunz.

L’ombra
duplica el silenci
            de l’absent.

Tanta nit,

aquest esperar
   sense espera.

Aquest viure
   que s’escola
devorant-se.

© Antoni Clapés
aus: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

[Das Licht bleibt stehen]

deutsch

Das Licht bleibt stehen
überm Brombeerstrauch:
          es brummt.

Der Schatten
verdoppelt die Stille
         des Abwesenden.

So viel Nacht,

dieses Warten
         ohne Warten.

Dieses Leben,
      das dahinfließt
und sich dabei verschlingt.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

[Déu és el temps]

katalanisch | Carles Duarte

"Podríem dir encara moltes coses, però no acabaríem.
La conclusió és aquesta: "Ell és tot""

Eclesiàstic, 43.27


Déu és el temps
i és també la matèria del somni,
l’esfera de la Terra
i la llum del Sol,
i, amb el col•lapse de núvols de pols,
construeix les estrelles.

Déu és el vent
i l’origen del vent,
i és també la tendresa,
i el sentits que s’encenen,
i l’origen de l’aigua,
i el pa i el vi,
i el mar i els cims més alts.

Déu està sol,
com la nit
-tan sol com tu ho estàs endins de tu-,
i va teixint
sense repòs
la vida.

aus: Tríptic hebreu
La Magrana/RBA, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

[Gott ist die Zeit]

deutsch

„Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende.
Darum sei der Rede Schluss: „Er ist alles!““
Sirach, 43.27


Gott ist die Zeit
und die Materie des Traums,
die Sphäre der Erde
und das Licht der Sonne,
er lässt Staubwolken zusammenfallen
und formt daraus die Sterne.

Gott ist der Wind
und der Ursprung des Windes,
er ist auch die Zärtlichkeit
und die Sinne, die entflammen,
der Ursprung des Wassers
und Brot und Wein,
das Meer und die höchsten Wipfel.

Gott ist einsam
wie die Nacht
-so einsam wie du in deinem Innern bist-,
und er webt
unablässig
das Leben.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Que sempre fos setembre

katalanisch | Jaume Subirana

Que sempre fos setembre, que l'hivern
ens esperés en va.
Que cada aiguat,
que tot el fred, que tanta absurda pressa,
que tot el que s'acosta, trist octubre,
fos cada cop com la sorpresa amable
de la primera pluja,
de la primera cita,
del retrobat jersei.

© Jaume Subirana
aus: Pel viure extrem
Proa, 1985
Audio production: Institut Ramon Llull

Wenn doch immer September wäre

deutsch

Wenn doch immer September wäre und der Winter
vergeblich auf uns wartete.
Wenn doch jeder Wolkenbruch,
die ganze Kälte, die absurde Hektik,
alles, was sich nähert, trauriger Oktober,
jedes Mal so wäre wie die liebenswerte Überraschung
des ersten Regens,
des ersten Rendezvous,
des wiedergefundenen Pullovers.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Vestigis

katalanisch | Carles Duarte

Cerques arreu vestigis d’altres vides,
dels somnis que les feien bategar,
dels déus que en mitigaven la temença,
dels mots que n’explicaven les mirades,
dels gestos esculpits on preservaven
allò que creien que era digne
de sobreviure el temps.

Cerques vestigis de tu
salvats en el paisatge,
però ja saps que et vencerà
aquesta ona infatigable
que sents, ja serè, com va desfent-te
mentre els teus ulls somriuen a la llum
i amb els llavis celebres
el raïm i la pell.

aus: Arwad
Papers de Derramar, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

Spuren

deutsch

Du suchst überall nach den Spuren anderer Leben,
der Träume, die ihre Herzen schlagen ließen,
der Götter, die ihre Angst besänftigten,
der Worte, die ihre Blicke erklärten,
der in Stein gehauenen Gesten, in denen sie das verwahrten,
was sie würdig glaubten,
die Zeit zu überdauern.

Du suchst nach den Spuren deiner selbst,
bewahrt in der Landschaft,
aber du weisst schon, dass sie dich besiegen wird,
diese unermüdliche Welle,
von der du, ruhig schon, spürst, wie sie dich langsam auslöscht,
während deine Augen das Licht anlächeln
und du mit den Lippen ein Loblied anstimmst
auf Trauben und Haut.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Vernacle sense escola

katalanisch | Bartomeu Fiol

Amb les mans damunt el cap,
brusquer sadoll de pols,
predicador mesell, logomania amb crosses,
m’he acarat amb aquest paisatge
-esglaonats rectangles mancats d’ordre,
a cavall del gris i el verd,
virats de groc per primavera-
per tal d’extreure’n la duresa
d’uns mots ben escairats, brusents
-el vers, el vers, que lluiti contra l’escamot-,
pels fills que ja no parlaran potser
-ciutadans mengos si tal hora arriba-
aquest vernacle sense escola,
sense trona i sense fona.

© Bartomeu Fiol
aus: Camp rodó
Editorial Moll, 1973
Audio production: Institut Ramon Llull

Muttersprache ohne Schule

deutsch

für Francesc de B. Moll

Die Händen überm Kopf,
triebhafte Übersättigung an Staub,
aussätziger Prediger, Logomanie auf Krücken,
habe ich dieser Landschaft die Stirn geboten,
-abgestufte Rechtecke ohne jede Ordnung,
changierend zwischen Grau und Grün,
ins Gelbe gewendet im Frühling-,
um aus ihr die Härte
von  wohlgeformten, flammenden Worten zu saugen
-der Vers, der Vers, möge er gegen die Schar ankämpfen-
für unsere Kinder, die sie vielleicht nicht mehr sprechen werden
-wenn diese Stunde schlägt zum Staatsbürger geschrumpft-,
diese Muttersprache ohne Schule,
ohne Kanzel, ohne Steinschleuder.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Tot parla

katalanisch | Albert Roig

Tot parla, clos i cels, les fonts
altes, la més alta font blanca.

Tot t’assola, cendra en sembra
i flames, serena desfeta,
esplet dels focs.

¿Quins crits que esglaien,
nits que habites, per quins desvaris,
de quin mal passat ara
tornes a ser?

© Albert Roig
aus: Vedat
Edicions 62,, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Alles spricht

deutsch

Alles spricht, Weideland und Himmel, die hohen
Quellen, die höchste weiße Quelle.

Alles zieht dich herunter, sät Asche
und Flammen, heitere Vernichtung,
Feuerernte.

Wessen Schreie sind es, die die Nächte,
die du bewohnst, erschaudern lassen, was für Phantastereien,
welch schlimme Vergangenheit
holt dich jetzt wieder ein?

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Tocant a J. V. Foix en Aikús Ensextinats

katalanisch | Ester Xargay

Ens banyarem de lluna si fa nit.
                                                                                 J.V. Foix

Les claus a l’aire
obren panys de silenci:
al calaix torno.

Desada dormo  
si és la llum que em pensa:
éssera cel·la.

           *
Cel a la cel·la
si és que el nombre és aire:
el signe el pensa.

Traç de silenci
si és que hi veig quan dormo:
és clar que torno.

           *
Si irreal torno,
omegues a la cel·la:
amb Foix m’adormo.

Brogit a l’aire:
si fretura el silenci,
sura la pensa.

           *
Pes de la pensa.
I si ingràvida torno,
prenyo el silenci.

Fat a la cel·la,
si és que hi falta l’aire
al text on dormo.

           *
Amb les claus dormo.
On he deixat la pensa?
Tramoia d’aire.

L’enlloc on torno,
ara hi roman la cel·la:
carn de silenci.

           *
Qui diu silenci?
Què he fet del buit on dormo,
si sóc la cel·la?

Cap Jo no pensa,
i sense el meu Jo torno:
conjurs en l’aire.

           *
Subvertit l’aire,
pervertit el silenci,
del Jo no torno.

Contra el món dormo.
M’hi revolto amb la pensa
fora la cel·la .

© Ester Xargay
aus: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nahe bei J.V. Foix in sestinischen Haikus

deutsch

Wir werden uns im Mondlicht baden,
                                         wenn es Nacht ist.
                                                                          J.V. Foix


Schlüssel in der Luft
öffnen Schlösser der Stille:
zur Lade zurück.

Gut bewahrt ich schlaf’
wenn es Licht ist, was mich denkt:
es wird zur Kammer.

           *
Himmel in Kammer
wenn denn der Name ist Luft:
das Zeichen ihn denkt.

Schriftzug der Stille
wenn ich denn sehe, im Schlaf:
klar, ich kehr’ zurück.

           *
Irreal zurück,
Omegas in der Kammer:
mit Foix in den Schlaf.

Rauschen in der Luft:
wenn Mangel hat die Stille,
gedeiht das Denken.

           *
Schwere des Denkens.
Kehr’ ich schwerelos zurück,
schwängr’ich die Stille.

Fatum in Kammer,
wenn sie ihm denn fehlt, die Luft,
dem Text, wo ich schlaf’.

           *
Mit Schlüsseln ich schlaf’.
Wo ließ ich nur das Denken?
Täuschungen der Luft.

Ins Nirgends zurück,
jetzt verweilt hier die Kammer:
das Fleisch der Stille.

           *
Wer sagt hier Stille?
wo ist das Nichts, wo ich schlaf’,
bin ich die Kammer?

Nicht ein Ich, das denkt,
ich kehr’ ohne Ich zurück:
Schwüre in der Luft.

           *
Subvertierte Luft,
pervertiert ist die Stille,
vom Ich nicht zurück.

Dagegen im Schlaf.
Ich rebellier’ durch Denken
raus aus der Zelle.

Aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller

Terra

katalanisch | Carles Duarte

Terra,
pols,
plasmació del foc,
recer de mars,
matriu dels minerals,
sitja del gra,
aljub de l’aigua de la pluja,
nodridora de plantes i paraules.

Terra,
camí fressat pel temps,
matèria de la casa,
mesura de la sang,
escenari de pells i del desig.

Terra,
saliva,
teixit de fruites i d’aromes,
paisatge de la fam i de la mort,
t’estrenyo entre els meus dits,
et retinc entre els llavis,
t’esculpeixo amb el tacte,
et vesteixo de somnis.

aus: Terra
Columna, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Erde

deutsch

Erde,
Staub,
Gestalt des Feuers,
Rückzugsort der Meere,
Matrix der Minerale,
Speicher des Korns,
Zisterne des Regenwassers,
Nährmutter der Pflanzen und Worte.

Erde,
Pfad, ausgetreten von der Zeit,
Materie für die Wohnstatt,
Maß für das Blut,
Schauplatz von Haut und Verlangen.

Erde,
Speichel,
Gewebe aus Früchten und Aromen,
Landschaft des Hungers und des Todes,
ich zermahle dich zwischen meinen Händen,
ich umschließe dich mit meinen Lippen,
ich forme dich mit meinen Fingern,
ich kleide dich in Träume.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Som-n’hi a l’altre pel mateix

katalanisch | Ester Xargay

Una noia aguanta un llençol desplegat.
Tot amagant-s'hi ve a primer terme de manera
que el llençol abraci el fotograma.
Joan Brossa, "Vivàrium".

 
Pres l'ull que divisa allò nuós
de qui és diví i no endivina res
distant per pretensió que tot
ha estat vist i revisat o tret
d'ironia surt del tortell sutjós
que sosté l'arsenal de l'àngel  
pervertit de pit i ho mostra  
tot menys els grans temes.
Així, si les vergonyes són amples,
que siguin afirmacions erectes.

© Ester Xargay
aus: Darrere les tanques
Palma de Mallorca: El Tall Editorial, 2000
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wir sind hier im andern für dasselbe

deutsch

Eine junge Frau hält ein entfaltetes Laken. Sich
hinter diesem versteckend tritt sie in den
Vordergrund, so daß das Laken das ganze Bild
ausfüllt.
                                    Joan Brossa, “Vivarium”.

Gefangen das Auge, das jene Wirbel erblickt,
von dem, der göttlicher Wirker ist und doch  nichts entwirrt
distanziert mit dem Anspruch, alles sei
schon gesehen,  geprüft oder verworfen
aus Ironie kommt er aus dem verrußten Teigkranz hervor,
der das Arsenal des Engels stützt,
pervertiert in der Brust, und alles zeigt er
außer den großen Themen.
So soll denn die Scham, wenn sie breit ist,
eine aufrechte Behauptung sein.

Aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller

Restes

katalanisch | Jaume Subirana

Ho escolto en l’abraçada.
Potser encara no ho sap. Hi ha els ulls, però,
hi ha els ulls, tan vora els meus que se m’escapen,
i l’altra mà, la del consentiment,
que juga sorda, lluny, desemparada.
És com si m’ho digués, mentre ens besem,
com si amb els llavis m’avancés la brama
dels cent petits sorolls del comiat:
la porta, el cop, les passes per la grava,
l'udol trencat del gos, germans tots dos
abandonats com quan l’estiu s’acaba.
Se’n va, se n’anirà. M’endinso a cegues
en el mal temps del cos que n’ha quedat.

© Jaume Subirana
aus: Final de festa
Proa, 1989
Audio production: Institut Ramon Llull

Überbleibsel

deutsch

Ich höre es aus der Umarmung.
Vielleicht weiß sie es noch nicht. Ihre Augen aber wissen Bescheid,
ihre Augen, so nah an den meinen, dass ich sie nicht sehen kann,
und die andere Hand, die, die einwilligt,
spielt stumm herum, fern, verlassen.
Es ist als sagte sie es mir, während wir uns küssen,
als gäbe sie mir mit ihren Lippen eine Vorahnung
der hundert kleinen Geräusche des Abschieds:
die Tür, das Zufallen der Tür, die Schritte auf dem Kiesweg,
das klagende Heulen des Hundes, beide sind wir Brüder,
verlassen, wie wenn der Sommer zu Ende geht.
Sie geht, sie wird gehen. Ich versenke mich blind
im Unwetter des Körpers, der zurückgeblieben ist.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Post Escriptum

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

Hem profanat el temps i ens ha colpit
de sobte aquest desfici de saber-ho.
Amb lentitud i amb el desassossec
dels gossos dels llaüts, les nits de boira,
transcorren els instants on ara som.
Hem profanat el temps i l’escarment
serà una singladura irreversible
a l’estupor d’esdevenir-ne ostatges.
T’evoc, des de l’absurd, com qui demana
Imperiosament el benefici
D’un ull de sol, el frec d’una gardènia.

© Antoni Vidal Ferrando
aus: Cartes a Lady Hamilton
Columna, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Post Scriptum

deutsch

Wir haben die Zeit entweiht und plötzlich
hat uns diese Unruhe befallen, darum zu wissen.
Mit der Trägheit und Rastlosigkeit
von Schlittenhunden in einer Nebelnacht
verstreichen die Augenblicke, die wir gerade leben.
Wir haben die Zeit entweiht und die Strafe dafür
wird der unumkehrbarer Kurs auf  
das Erstaunen sein, ihre Geiseln zu werden.
Ich ruf dich an, aus den Tiefen des Absurden, wie einer,
der gebieterisch die Wohltat
eines Sonnenstrahls einfordert, die zarte Berührung einer Gardenie.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Poeta for the hell of it

katalanisch | Bartomeu Fiol

Poeta for the hell of it, mai més ben dit
–clar i català: poeta per a emprenyar–,
poeta per l’esquerpa glòria de la veritat
més que per l’esclat de cap beutat,
per a provar de treure un sí del no,
com prestidigitador sense prestigi
que gosa voler fer copada –stark mad!
tot fent sortir la positivitat, cara alta,
d’un capell copalta,
de verrim porfidiós i ala ratada.

Tot plegat –not that it matters–, entre porgueres
–segons la dolça companya sospitosa sempre
de provenir de la vorera d’enfront–,
si és que és, quan és, no és gaire més
que una concreta eficàcia de llenguatge
–sempre relativa, és clar, per descomptat–
que potser ens compensa, qualque curta estona,
de les marrades i marrades nostrades,
tot graponejant aferralls
quan interiorment ja rebenta la sang
i tot alè s’estronca.

© Bartomeu Fiol
aus: Contribució de bàrbars
Editorial Guaret, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Dichter for the hell of it

deutsch

Dichter for the hell of it, nichts trifft es besser
– im Klartext: Dichter, um zu verstören –,
Dichter, mehr um des herben Ruhms der Wahrheit willen
als für den Glanz irgendeiner Schönheit,
um dem Nein ein Ja zu entlocken,
wie ein Zauberer, der keinen bezaubert
und doch nach Beifall heischt – stark mad! –,
wenn er, erhobenen Hauptes, die Positivität
aus einem Zylinder hervorholt,
starr vor Schmutz und mit abgewetzter Krempe.
 
Und das alles –not that it matters– inmitten von Streu
–dies die Worte der süßen Gefährtin, die man stets verdächtigt,
vom anderen Ufer zu sein–,
wenn es ist, was es ist, wann es ist, dann ist es nicht mehr
als die konkrete Effizienz der Sprache
–die immer relativ ist, natürlich, das versteht sich–
und die uns vielleicht entschädigt, wenn auch nur für kurze Zeit,
für unsere Irrungen und Wirrungen,
während wir selbst noch nach Halt greifen,
obwohl in unserm Innern bereits das Blut explodiert
und uns der Atem stockt.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Poesia és una mena de mecànica...

katalanisch | Bartomeu Fiol

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker

Poesia és una mena de mecànica
de mots, de drings, de sons,
barreig del silenci
i a la vegada
una dansa de mites portant pites,
mots i mites donant-se la mà
com en un sagrament molt convenient.

Peus que s’alcen, peus que es baixen,
en un combat a mort contra el renou,
com a pilotes
en fred o en calent
que han de rebotre exactament
no com el cap de ball voldria
sinó com la música, més exacta, vol.

Original i gens, sense voler posar-se cap ploma al capell,
damunt el fang o damunt tot de pols,
damunt la cendra d’ossets innombrables
encara amb esma per a cruixir fort,
amb bon temps o amb mal temps,
en temps cruel o en temps fidel.

Com per a matrimoniar amb encert
cal, tanmateix, una mica de pau,
de lleure d’au, d’encert de daus,
un poc de sal i un raig d’art,
per a ballar-la bé, aquesta dansa,
comptant els passos i amidant el gest,
un i una, la femella i el mascle,
reproductors en consorci, xorcs per separat.

La resta és conxorxa.
El riure, si és plural
ni el mar ni el freu no el faran seu.

© Bartomeu Fiol
aus: Camp Rodó
Editorial Moll, 1973
Audio production: Institut Ramon Llull

Poesie ist eine Art Mechanik...

deutsch

Für meine Frau

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker

Poesie ist eine Art Mechanik
aus Worten, aus Klirren, aus Klängen,
eine Verwirrung der Stille
und zugleich
ein Tanz von Mythen im Kleid der Agaven,
Worte und Mythen, die sich die Hand reichen
wie zu einem Sakrament, das beiden zum Vorteil gereicht.

Füße, die sich heben, Füße, die sich senken,
in einem Kampf auf Leben und Tod gegen das Wirrwarr,
wie Bälle, die,
gleich ob es kalt ist oder warm,
haargenau aufspringen müssen,
nicht so wie der Ballmeister es wünschte,
sondern so wie es die Musik, die genauer ist, befiehlt.
 
Ursprünglich und nichts, ohne sich eine Feder an den Hut stecken zu wollen,
über dem Schlamm und über all dem Staub,
über der Asche unzähliger Knöchelchen,
noch mit genug Kraft, um laut zu knirschen,
bei guten wie bei schlechtem Wetter,
in grausamen wie in treuen Zeiten.

Um sich erfolgreich zu vermählen
bedarf es jedoch ein wenig Ruhe,
ein wenig vogelfreie Zeit, ein wenig Glück im Spiel,
eine Prise Salz und ein Schuss Kunst,
um ihn richtig zu tanzen, diesen Tanz,
die Schritte zählend und die Bewegungen abmessend,
einer und eine, Weibchen und Männchen,
zusammen fruchtbar, jeder für sich allein steril.

Der Rest ist eine Intrige.
Weder Meer noch Landenge werden das Lachen
einnehmen können, wenn es Mehrzahl ist.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Plecs encoblats

katalanisch | Ester Xargay

Àdhuc exacte,
amb si mateix reposa:
matèria i acte;

al rebló posa,
repetida la cosa:
ball d’estructura;

espai mesura,
assimetria fosa:
mòbil abstracte;

forma reclosa,
semblant únic intacte:
força desclosa;

flux que s’imposa,
línia de desmesura:
calcs de fretura;

voluminosa,    
dissemblant es contracta:
sent vagarosa;

suspès l’impacte,
interval que reposa:
llom recomposa.

llom recomposa.
interval que reposa:
suspès l’impacte,

sent vagarosa;
dissemblant es contracta:
voluminosa,

calcs de fretura;
línia de desmesura:
flux que s’imposa,

força desclosa;
semblant únic intacte:
forma reclosa,

mòbil abstracte;
assimetria fosa:
espai mesura,

ball d’estructura;
repetida la cosa:
al rebló posa,

matèria i acte;
amb si mateix reposa:
àdhuc  exacte.

© Ester Xargay
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Gepaarte Blätter

deutsch

Sogar noch exakt,
im Einklang mit sich selbst ruht:
Materie und Akt;

am Niet hält inne,
wiederholter Gegenstand:
Reigen der Struktur;

der Raum und das Maß,
verschmolzne Assymetrie:
beweglich abstrakt;

eingeschlossne Form,
ist ähnlich einzig intakt:
freigesetzte Kraft;

Strom, der sich aufdrängt,
Linie im Übermaß:
Abdruck des Mangels;

den Raum einnehmend,
ist unähnlich, schließt Kontrakt:
doch dabei noch frei;

schwebend der Impakt,
Intervall, das innehält:
ab hier neu erzählt.

ab hier neu erzählt.
Intervall, das innehält:
schwebend der Impakt,

doch dabei noch frei;
ist unähnlich, schließt Kontrakt:
den Raum einnehmend,

Abdruck des Mangels;
Linie im Übermaß:
Strom, der sich aufdrängt,

freigesetzte Kraft;
ist ähnlich einzig intakt:
eingeschlossne Form,

beweglich abstrakt;
verschmolzne Assymetrie:
der Raum und das Maß,

Reigen der Struktur;
wiederholter Gegenstand:
am Niet hält inne,

Materie und Akt;
im Einklang mit sich selbst ruht:
Sogar noch exakt.

Aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller

Per immersió

katalanisch | Jaume Subirana

He ficat les dues mans
a la peixera dels dies
i l’aigua se m’esmunyia
com si fos un animal,
com el vi si l’aigualia,
com la llengua de l’amant,
com el nus que ningú tiba
i la lletra d’aquell salm,
com el nom que se m’oblida,
com els jocs al pis de dalt,
com un record quan el colles.
A la peixera dels dies
he ficat dues mans buides,
i n’he tret dues mans molles.

© Jaume Subirana
aus: La Traductière
Audio production: Institut Ramon Llull

Eingetaucht

deutsch

Ich habe meine Hände
in das Aquarium der Tage getaucht
und das Wasser rann durch meine Finger
als wäre es ein flinkes Tier,
wie Wein, wenn man ihn verwässert,
wie die Zunge des Liebenden,
wie der Knoten, den man nicht festzurrt,
wie der Text jenes Psalms,
wie der Name, der mir entfällt,
wie die Spiele im Stockwerk oben,
wie eine Erinnerung, der man nachsinnt.
In das Aquarium der Tage
habe ich meine leeren Hände getaucht
und sie nass wieder herausgezogen.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Orografia aèria

katalanisch | Anna Aguilar-Amat

En l'aire hi ha muntanyes i altiplans
amb les seves baldanes, sots, avencs,
vessants.
Els núvols les remunten i cenyeixen. No
pugen dalt dels pics i, per això, mai no
veiem els cims dels gasos, ens pensem
que no tenen escaires.
Quelcom semblant és el que passa
amb l'ànima. Molt poca gent
veu bé la seva geografia;
desconeixen les bretxes i les grutes.
S'arrisquen a volar per l'ànima
d'algú com si fos una planura
esfèrica. De res serveix advertir que
la cosa es complexa a qui l'ha volgut
simple.
Tot i que és simple, verament:
el cel té esquena i només vol
que algú vulgui gratar-li quan
li fan pessigolles els àngels amb
les ales.
Per poder fer-ho cal aprendre
a veure'ls, i per tal de veure'ls cal
aprendre a estimar. Per estimar no cal
aprendre a aprendre i és, de fet,
molt millor no saber res.

© Anna Aguilar-Amat
aus: Jocs de l’Oca
Barcelona: Servei de Publicacions de la UAB, 2006
Audio production: Institut Ramon Llull

Luftige Orografie

deutsch

In der Luft gibt es Berge und Hochplateaus
mit Hängen, Schluchten, Klüften,
und Gefällen.
Die Wolken klettern an ihnen hinauf und umgürten sie.
Doch sie steigen nicht hoch bis zum Gipfel und deshalb
sehen wir nie die Spitze der Gase, wir glauben,
sie hätten keine Kanten.
Etwas ähnliches passiert auch
mit der Seele. Nur sehr wenige
kennen ihre Geografie;
sie wissen nicht um ihre Höhlen und Untiefen.
Sie riskieren es, in der Seele
eines Menschen herumzufliegen als wäre es
eine Ebene in der Sphäre. Es bringt nichts jemandem zu erklären,
dass die Dinge komplexer sind, wenn dieser sie
einfach haben möchte.
Obwohl es eigentlich wirklich einfach ist:
der Himmel hat einen Rücken und alles, wonach er verlangt,
ist, dass man ihm den Rücken kratzt,
wenn die Engel ihn mit ihren Flügeln
kitzeln.
Dafür muss man jedoch erst lernen
sie zu sehen, und um sie zu sehen, muss man
lernen zu lieben. Und um zu lieben, muss man nicht
lernen zu lernen, nein, dafür ist es eigentlich
viel besser, nichts zu wissen.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Origen

katalanisch | Màrius Sampere

He sortit d’un vell calaix
ple de draps, petites tovalloles que la mare
feia servir per eixugar-se les cuixes de marbre tendre, remullat amb sang
                                                                                                  i limfa.

Quin gran bé
l’origen humil,
comú,
impersonal, rudimentari!
Aquell qui digui
que és fill de reis o Déu
no ha entès la noblesa
de la matèria primera, la fosca majestat de l’aiguaneix,
la delicadesa de la coïssor, l’amor reprimit d’una taca,
l’esclat espiritual d’unes boles de naftalina.

Tanco els ulls,
revisc a l’empara del record,
l’escrivà immutable que ens anota
al full de la vida
el zero absolut de l’ànima.

© Màrius Sampere
aus: La cançó de la metamorfosi
Columna, 1995
Audio production: Institut Ramon Llull

Herkunft

deutsch

Ich bin einer alten Lade entsprungen
voller Lappen, kleine Handtücher, die meine Mutter
verwendete, um ihre Schenkel aus weichem Marmor abzuwischen, feucht von Blut und Lymphe.

Was für ein Segen
ist doch die einfache,
bescheidende Herkunft,
unpersönlich, schnörkellos!
Jener, der von sich sagt,
er sei Sohn von Königen oder Gottes,
der hat nicht verstanden, was der Adel
der Urmaterie ist, die dunkle Majestät der Quelle,
die Zartheit eines brennenden Schmerzes, die unterdrückte Liebe eines Flecks,
der geistige Glanz von Mottenkugeln.

Ich schließe die Augen
und erlebe im Schutz der Erinnerung aufs Neue
wie der unveränderliche Schreiber
auf dem Blatt unseres Lebens
die absolute Null der Seele verzeichnet.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Nit

katalanisch | Albert Roig

L’ànima aviat enverina el cos i pren formes malaltisses, no suporta ser
mirada. Els uns la porten als dintres, als altres els és ombra—Ningú no
camina al seu devora.

© Albert Roig
aus: Córrer la taronja
Edicions 62, 2002
Audio production: Institut Ramon Llull

Nacht

deutsch

Schon bald vergiftet die Seele den Körper und nimmt krankhafte Züge an, sie erträgt es nicht,
angeschaut zu werden. Die einen tragen sie in ihrem Innern, den anderen ist sie ein Schatten. – Keiner aber
schreitet an ihrer Seite.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Newgrange

katalanisch | Antoni Clapés

signes pedra  diuen
el més enllà sense dir-lo

el túmul cela un raig de llum
que un cop a l’any

per uns instants
fa visible l’interior

les ànimes que habiten
la memòria dels (a)déus


només la cambra de la mort
pot hostatjar la llum

només la llum pot dir el món

perfer-lo cada dia

com un afany extrem:
             inexpressable

© Antoni Clapés
aus: Alta Provença
Pagès Editors, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Newgrange

deutsch

Steinzeichen        sprechen
vom Jenseits ohne ein Wort

der Grabhügel verbirgt einen Lichtstrahl,
der einmal im Jahr

für wenige Augenblicke
das Innere sichtbar macht

die Seelen, die hier wohnen
im Angedenken an (das ‚Geh mit) Gott‘


nur die Kammer des Todes
kann das Licht beherbergen

nur das Licht kann die Welt sagen

kann sie jeden Tag vollenden

wie ein unstillbares Verlangen:
                unsagbar

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Memòria d’Ahasver

katalanisch | Enric Sòria

Atura’t. Passa. Atura’t. Passa.
                     Però el temps no m’escolta.  

                                          Tomàs Garcés

Un prec no és una treva,
car no hi ha treva.

L’urna del vent recera
les cendres de la pell
que fou la teua.

Alenes,
però no hi ha misteri.
Bategues,
però ja no somies.
Recordes?
Les ombres que vas ser
ja t’han deshabitat.

Camines en la pols i ets tu la pols,
però ja no l’esperes.

Amb balbes mans has temptejat paraules:
“Misericòrdia, Déu, misericòrdia”.
Però qui podrà dir-les?

A tu no t’és donat trobar repòs enlloc.
Només això recordes
des de fa tant de temps que ja no importa.

Eternament, la pedra del teu prec
retruny en el no-res.

© Enric Sòria
aus: L’instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

Erinnerung an Ahasver

deutsch

Bleib stehen. Geh vorbei. Bleib stehen. Geh vorbei.
Aber die Zeit hört nicht auf mich.

                                                    Tomàs Garcés

Ein Gebet ist keine Ruhepause,
denn es gibt keine Ruhepause.

Die Urne des Windes beherbergt
die Asche der Haut,
die die deine war.

Du atmest,
doch kein Geheimnis umgibt dich.
Dein Puls schlägt,
doch du träumst nicht mehr.
Erinnerst du dich?
Die Schatten, die du einst warst,
haben dich bereits verlassen.

Du gehst im Staub und bist selbst Staub,
doch du wartest nicht mehr darauf.

Mit tauben Händen hast du dich an die Worte herangetastet:
„Hab Erbarmen, Gott, hab Erbarmen“.
Doch wer vermöchte sie auszusprechen?

Dir ist es nicht gegeben, irgendwo Ruhe zu finden.
Nur daran erinnerst du dich,
seit so langem schon, dass es keine Bedeutung mehr hat.

Auf ewig verhallt der Stein deines Gebets
im Nichts.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Mediterrània

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

De bon matí creixien els velluts de la mar.
Cada dia anàvem a donar pa als ocells
sota un sol jactanciós. Cada dia,
i les noies duien dofins als llavis.
Duien gemmes, licor, bells amulets.
Quan les vèiem, l’horabaixa tenia
gust d’arrels de violeta. En aquell temps
tots sabíem dormir els escurçons
amb un vell flabiol. També havíem après
a caminar descalços dins l’arena del mal,
a rentar-nos la cara amb suc de móres
durant els sacrificis. Oferíem als déus
mocadors i tabac, ganivets i avellanes.
Tenaçment esperàvem un senyal o mercès
de la seva inclemència.

© Antoni Vidal Ferrando
2010, La Traductière, núm. 28
Audio production: Institut Ramon Llull

Mediterran

deutsch

Frühmorgens schwoll der Samt des Meeres an.
Jeden Tag fütterten wir die Vögel mit Brot
unter einer prahlerischen Sonne. Jeden Tag,
und die Mädchen trugen Delphine an den Lippen.
Trugen Gemmen, Likör, schöne Amulette.
Wenn wir sie sahen, schmeckte die Abenddämmerung
mit einem Mal nach Veilchenwurzeln. In jener Zeit
wussten wir alle, wie man Ottern zum Schlafen bringt
mit einer alten Hirtenflöte. Wir hatten auch gelernt,
barfuß im Sand des Bösen zu wandeln
und uns das Gesicht mit Brombeersaft zu waschen
während des Opfers. Wir boten den Göttern
Tücher und Tabak dar, Taschenmesser und Haselnüsse.
Beharrlich warteten wir auf ein Zeichen oder Gnadenbeweise
ihrer Unbarmherzigkeit.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

La calma d’amor és la fatiga, Zaynab bint Yûsuf

katalanisch | Jaume Pont

Si algun cop la meva llengua
cau de mort rendida,
serà tot just per a cridar-te.

Si em crides tu,
el càlid tornaveu del teu alè
segellarà amb el meu la teva boca.

És tard perquè gosis contradir-me.
Borda el gos llebrer
i la calma d’amor és la fatiga.

© Jaume Pont
aus: El llibre de la frontera
Proa, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

Die Ruhe der Liebe ist die Ermattung, Zaynab bint Yûsuf

deutsch

Über einen Vers von Ibn al-Farid

Wenn meine Zunge eines Tages
an Erschöpfung stirbt,
dann nur, weil sich nach dir rief.

Wenn du nach mir rufst,
wird der warme Widerhall deines Atems
mit dem meinen deinen Mund versiegeln.
 
Es ist zu spät, mir zu widersprechen.
Der Windhund bellt
und die Ruhe der Liebe ist die Ermattung.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Danubi al pas del Wachau

katalanisch | Enric Sòria

Danubio, río divino,
                                          que por fieras naciones
                                          vas con tus claras ondas discurriendo

                                                            Garcilaso de la Vega

Ens cal una mirada atenta sobre les superfícies,
un escrutini caut, que hi discernesca
l’habitable mesura de les coses:
eixa barreja viva de barreges efímeres
on tot flueix, com l’aigua per l’arena,
en cada esguit de l’ona que al riu torna
per túnels invisibles, com la roca
--esguit d’un altre onatge, que batega
amb el compàs lentíssim de les serres--,
o la deixalla fèrtil de les fulles.

Com al collegi, davall dels uniformes
hi ha cossos de criatures, així els homes
rere de les paraules i dels gestos.
També en l’home es dibuixa una forma amagada
que no sentim aliena i en el canvi perdura.

I és ara que ens pertoca
regraciar aquesta identitat,
entre l’alba i l’ocàs, mentre fem via
(tot discorre a la vista, com nosaltres),
i estimar cada cosa purament mentre passa,
abans que se’ns dissolga en l’aire i les pupil•les,
una imatge entre tantes.
Una imatge que túnels ignorats i invisibles
s’emporten i reuneixen, punt per punt,
ja no en els nostres ulls.

© Enric Sòria
aus: Compàs d’espera
Edicions de la guerra, 1993
Audio production: Institut Ramon Llull

Die Donau in der Wachau

deutsch

Donau, göttlicher Fluss,
der du wilde Nationen durchquerst
mit dem klaren Wasser deiner Wellen.

                               Garcilaso de la Vega

Es bedarf eines aufmerksamen Blicks,
einer eingehenden Untersuchung, um auf der Oberfläche
das bewohnbare Maß der Dinge zu erkennen:
dieses lebendige Gemisch aus vergänglichen Gemischen,
wo alles fließt, so wie das Wasser über dem Sand,
in jedem Spritzer einer Welle, die zum Fluß zurückquert
auf  unsichtbaren Wegen, so wie der Felsen
--Spritzer einer anderen Welle, die sich wiegt
im langsamen Rhythmus der Berge --,
oder wie die fruchtbaren Reste der Blätter.

So wie sich in der Schule, unter den Uniformen
Kinderkörper verbergen, so verbergen sich Menschen
hinter Worten und Gesten.
Auch im Menschen ist eine verborgene Gestalt eingezeichnet,
die uns nicht fremd ist und die den Wandel überdauert.

Und jetzt, da es an uns ist,
dieser Gestalt zu danken,
zwischen Sonnenauf- und Sonnenuntergang, im Vorübergehen
(alles läuft vor unseren Augen ab, so wie wir selbst),
und jedes Ding zu lieben, das an uns vorüberzieht,
bevor es sich in der Luft und unseren Pupillen auflöst,
ein Bild unter vielen.
Ein Bild, das unbekannte und unsichtbare Wege
mit sich führen und vereinen, Punkt für Punkt,
schon fern unserer Augen.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Illa

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

Rosa, per dibuixar-te una illa a penes,
amb mots i heliotropis, trenc els cèrcols de l’urc.
Des d’ara em torn l’epígon d’algú que escolta ploure
entre les teves cuixes. Perquè els déus són despresos
com el rostre de l’aigua o talment les textures
i el tram color albergínia des d’on el dia neix et puc escriure
aquest poema. A fora hi ha els ritmes del silenci, els rondallaires
més adustos, més bíblics, i un atzar poderós
com l’escomesa o els dits de ferro de la soledat; hi ha músics
melancòlics a pòsters que lacera la lluna,
el caos que l’hivern entronitza: mans mortes
dels insectes, el cuiro i les mimoses nevades dels darrers
combats per la certesa, cementiris
i encantadors de serps a l’hora carmesina en què tornàvem
a casa quan s’obrien els mercats de les flors.
Però nosaltres, Rosa, ja som lluny, mar endins,
i tot té el sentit èpic de dos cossos ingràvids
- àngel, vi blanc, saliva – desesperadament
volent-se sobre els punts cardinals de l’adreç
de llit, camí de l’alba: la bellesa i l’efímer.

© Antoni Vidal Ferrando
aus: El batec de les pedres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Insel

deutsch

Rosa, um dir eine Insel zu zeichnen, schemenhaft nur,
mit Worten und Sonnenwenden, zerbreche ich die Fesseln des Stolzes.
Von nun an will ich der Epigone sein von einem, der es regnen hört
zwischen deinen Schenkeln. Weil die Götter freigiebig sind
wie das Antlitz des Wassers oder wie die Texturen
und die auberginefarbene Linie, aus der der Tag erwacht, kann ich dir
dieses Gedicht schreiben. Draußen sind der Rhythmus der Stille, die grimmigsten
Geschichtenerzähler, die biblischsten, und ein Wink des Schicksals, kraftvoll
wie der Angriffsschlag oder die eisernen Finger der Einsamkeit; da sind
melancholische Musiker auf Postern, die der Mond zerreißt,
das Chaos, das der Winter auf den Thron erhebt: tote Hände
der Insekten, das Leder, die schneebedeckten Mimosen der letzten
Schlachten um die Gewissheit, Friedhöfe
und Schlangenbeschwörer zur karmesinroten Stunde, in der wir nach Hause
zurückkehrten, wenn die Blumenmärkte öffneten.
Aber wir beide, Rosa, sind schon fern, auf offener See,
und alles hat den epischen Sinn zweier schwereloser Körper
-Engel, Weißwein, Speichel-, die sich auf den vier Himmelsrichtungen
der Bettdecke verzweifelt lieben,
der Morgendämmerung entgegen: die Schönheit und das Ephemere.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Illa

katalanisch | Albert Roig

Aquesta pluja
de peixos negres, d’ulls,

i el marès de les cases,
i el canyar que els parles,
a les tombes de Qala,
parla que allises
barrancs, a la vora que llepes i rellisses,
i que et rebolques plàcida,
i et fas cala, espluga,
penya-segat.

I enllà, cap a l’Illot dels Moridors, la fusta
calada de ploure i de sal,
ferida.

Mar, com un animal ferit tremoles, llum
d’ales, d’olors,
tremoles les mans del sol vell.

Defalliu, plomes, cels d’ahirs.

                         Dahlet Qorrot, Illa de Gozzo, 2000

© Albert Roig
aus: A l'encesa
Edicions 62, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Insel

deutsch

Dieser Regen
aus schwarzen Fischen, aus Augen,

und die Ziegelsteine der Häuser
und der Schilf, zu denen du sprichst,
zu den Gräbern von Qala,
sprich, du glättest die zerklüfteten Felsen,
zum Ufer, das du leckst und über das du gleitest
und an dem du dich friedvoll hin und her wälzt,
und du wirst zur Bucht, zur Höhle,
zur Felsenküste.

Und dort, Richtung der kleinen Insel der Todgeweihten, das Holz
durchnässt von Regen und Salz,
verwundet.

Meer, du zitterst wie ein verwundetes Tier, Licht
aus Flügeln, aus Gerüchen,
du lässt die Hände der alten Sonne erzittern.

Eure Kraft lässt nach, Federn, Himmel vergangener Tage.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Hi havia una vegada

katalanisch | Ester Xargay

I hi havia una vegada més,
una vegada, que no ho era pas,
cap vegada, perquè a la vegada
de ser vegada, volia ser més vegades,
però com que tot no pot ser dit a la vegada,
tornem a començar dient,
que hi havia una vegada que…


IL ETAIT UNE FOIS

Et il était une fois de plus,  
une fois, qui ne l’était pas,
aucune fois, parce qu’à la fois
d’être fois, elle voulait être plus d’une fois,
mais comme tout ne peux être dit à la fois,
on recommence en disant,
qu’il était une fois…

HABIA UNA VEZ

Y había una vez más,
una vez, que no lo era,
ninguna vez, porque a la vez
de ser, vez, quería ser mas veces,
pero como todo no puede ser dicho a la vez,
volvemos a empezar diciendo,
que había una vez …

HI HAVIA UNA VEGADA

I hi havia una vegada més,
una vegada, que no ho era pas,
cap vegada, perquè a la vegada
de ser vegada, volia ser més vegades,
però com que tot no pot ser dit a la vegada,
tornem a començar dient,
que hi havia una vegada…

© Ester Xargay
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Es war einmal

deutsch

Es war einmal mehr,
ein Mal, das nicht war,
keinmal, denn es wollte in einem Mal,
nicht nur einmal, sondern mehrere Male sein,
aber da nicht alles in einem Mal gesagt werden kann,
beginnen wir noch einmal und sagen,
es war einmal...

IL ETAIT UNE FOIS

Et il était une fois de plus,  
une fois, qui ne l’était pas,
aucune fois, parce qu’à la fois
d’être fois, elle voulait être plus d’une fois,
mais comme tout ne peux être dit à la fois,
on recommence en disant,
qu’il était une fois…

HABIA UNA VEZ

Y había una vez más,
una vez, que no lo era,
ninguna vez, porque a la vez
de ser, vez, quería ser mas veces,
pero como todo no puede ser dicho a la vez,
volvemos a empezar diciendo,
que había una vez …

ES WAR EINMAL

Es war einmal mehr,
ein Mal, das nicht war,
keinmal, denn es wollte in einem Mal,
nicht nur einmal, sondern mehrere Male sein,
aber da nicht alles in einem Mal gesagt werden kann,
beginnen wir noch einmal und sagen,
es war einmal...

Aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller

Enlloc

katalanisch | Jaume Pont

A la boca li creixen tots els pous.

Encalça una llengua en l’altra llengua
avara d’una set més alta i pura.

Es diu Enlloc per tot aquell damnat
que en closa i negra nit gosa mirar-la.

Fa mal als ulls i no coneix mesura.

Un foc, un vent, un sangtraït al temps:
com més s’allunya, més a dins et crema.

© Jaume Pont
aus: Enlloc
Proa, 2007
Audio production: Institut Ramon Llull

Nirgendwo

deutsch

In seinem Mund wachsen ihm alle Brunnen.

Eine Zunge verhakt sich in der anderen
begierig nach einem Durst, der größer ist und reiner.

Er heißt Nirgendwo wegen all der Verdammten,
die es in undurchdringlicher und schwarzer Nacht wagen, sie zu schauen.

Er schmerzt die Augen und kennt kein Maß.

Ein Feuer, ein Wind, ein blauer Fleck auf der Haut der Zeit,
je weiter er sich entfernt, desto stärker brennt er in deinem Innern.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

El vent s’ha endut la sentor i el soroll

katalanisch | Antoni Marí

El vent s’ha endut la sentor i el soroll
del mar, adreçant-se cap al cel.
S’ha endut els colors de la nit
i l’estesa de sol que omplia la mirada.
S’ha emportat la destral de la llum
que obria les ferides a la mar.
Ha arrabassat les sagetes marines
i ha recobert les herbes de calfreds.

Aquí no hi ha lloc per a nosaltres.

© Antoni Marí
aus: El desert
Edicions 62,, 1997
Audio production: Institut Ramon Llull

Der Wind hat den Geruch und das Geräusch hinfortgetragen

deutsch

Der Wind hat den Geruch und das Geräusch des Meeres
hinfortgetragen, hoch hinauf in den Himmel.
Er hat die Farben der Nacht mit sich genommen
und den Sonnenaufgang, der das Auge füllte.
Er hat die Axt des Lichts geraubt,
die dem Meer Wunden schlug.
Er hat die Meerespfeile herausgerissen
und die Gräser mit Schüttelfrost überzogen.

Hier ist kein Platz für uns.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Conèixer

katalanisch | Anna Aguilar-Amat

Que els altres són com tu, de tots els pensaments cruels,
és el que mulla més. Els pren allò que és seu:
la forma dels cabells, el color dels teixits,
el traçat de les lletres, difuminat com molsa.
Si penso que ets com jo, deixo de veure
que el riure és un desordre d'aire arremolinat al cove
de la gola. Que les tardes es poden quedar quietes,
en un instant etern, com colibrís que beuen.
Quan penses que ets com jo, salto de branca
en branca fugint del teu foc moll que em llepa.
Qui ha bufat massa fort?  Qui ha dit
que sap com som, que el temps cal mastegar-lo
cinquanta-cinc vegades?

© Anna Aguilar-Amat
aus: Petrolier
València: Denes, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

Erkennen

deutsch

Dass die anderen so sind wie du, ist von allen grausamen Gedanken
der eindringlichste. Er nimmt ihnen das, was ihnen eigen ist:
die Form der Haare, die Farbe der Stoffe,
den Schwung der Handschrift, verschwommen wie Moss.
Wenn ich denke, dass du bist wie ich, dann habe ich keine Augen mehr dafür,
dass das Lachen ein Durcheinander aus Luft ist, herumgewirbelt im Korb
des Rachens. Dass die Nachmittage still stehen können,
einen ewigen Augenblick lang, wie Kolibris, die trinken.
Wenn du denkst, dass du bist wie ich, springe ich von Ast
zu Ast auf der Flucht vor deinem feuchten Feuer, das mich leckt.
Wer hat zu stark geblasen? Wer hat gesagt,
dass er weiß, wie wir sind, dass man die Zeit durchkauen muss
ganze fünfundfünfzig Mal?

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Cel ·la de Sorra

katalanisch | Ester Xargay

Mal que sigui amb aücs
d'adzembler, l'adalil
del nadir s'avé
a badar la boca al vent
de xaloc, a contrafur
dels xabecs de l'atzar.
 
Així, com balla l'aigua
als ulls, l'aixeb eixirà
a la babalà, a l'aduar
almohade, malbaratat
pels almanjanecs
assassins d'icones
mutazilites.


Aquests, entercs
com el caluix
de l'atzavara, sollten
els rocs
i aquí terra deixo el gec,
tot empedregant
l'alduf
de l'atzur
en nom dels almagests.

© Ester Xargay
aus: Darrere les tanques
Palma de Mallorca: El Tall Editorial, 2000
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Zelle aus Sand

deutsch

Wenn auch unter dem Geschrei
der Maultiertreiber, der Admiral
des Nadirs ist bereit
den Mund aufzusperren  gegen den Wind
des Schirokko, entgegen den Gesetzen
der Schebeken des Hasards.

So, da sie Sand streut
in die Augen, wird die Sukkulente hervorkommen  
aufs Geratewohl, beim Zeltdorf,
dem almohadischen, vernichtet
von den Steinschleudern
Mörder der Ikonen
der Mutaziliten.

Diese, störrisch
wie der Strunk
der Agave, lassen stürzen
die Felsbrocken,
und hier unten lasse ich das Jackett
und pflastre dabei
das Tamburin
mit dem Azur
im Namen der Almagesten.

Aus dem Katalanischen übersetzt von Isabel Müller

Última mar

katalanisch | Enric Sòria

Heard melodies are sweet but those unheard
Are sweeter.

                   John Keats

Així com Déu no hi és
i tanmateix ens sap
i potser ens odia
o ens consent,
així m’arribes tu,
i la teua existència
es mescla amb el meu mite
i el teu silenci em colga
i en ell em diluesc
fins a la sacietat, fins a l’oblit.
I ací romanem junts, junts.
Eixa estranya paraula que ens acull
perquè ens confon en tu, perquè en tu ens viu.

© Enric Sòria
aus: L’instant etern
Proa, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

Das letzte Meer

deutsch

Heard melodies are sweet but those unheard
Are sweeter.

                   John Keats

So wie Gott nicht da ist
und uns doch kennt,
uns vielleicht hasst
oder erduldet,
so kommst du zu mir
und deine Existenz
vermischt sich mit meinem Mythos
und dein Schweigen begräbt mich
und ich löse mich in ihm auf
bis zur Sättigung, bis zum Vergessen.
Und so bleiben wir beisammen, beisammen.
Dieses seltsame Wort, das uns in sich aufnimmt,
weil es uns in dir vermengt, weil es uns in dir lebt.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Antonio Ranieri davant el túmul mortuori de Giacomo Leopardi

katalanisch | Jaume Pont

Del fons de l’ànima
sols li arribà la paraula dels morts
i una malvestat de campanes amansida
en la boira del temps
Fou hoste de petits països
i amo líric de terres encara per venir
Avarament la historia
n’ha fet al capdavall el seu recapte
Crideu ara vosaltres
murs adolorits de la ciutat de Nàpols
o mudes barques ancorades
sota la marcida llum de Torre del Greco
crideu i canteu la glòria d’aquest noble
senyor a qui hauran d’enyorar tots
els poetes orfes del futur
Sapigueu que no tingué millor amiga
que la seva imatge esvaïda en la fondària
secreta de l’espill
Així en foren de grans la seva solitud
i l’art amb que embellí el seu sudari
la doble harmonia
d’aquell dolor al qual es mantindrà aferrat
per sempre més
el malguany de la memòria:

sota el cos infidel
la pagana raó de l’existència
amb la ploma però
l’enigma inabastable del seu regne.

© Jaume Pont
aus: Raó d’atzar
Edicions 62, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Antonio Ranieri vor dem Grab von Giacomo Leopardi

deutsch

Aus der Tiefe der Seele
erreichten ihn nichts als die Worte der Toten
und ein Groll, von Glockengeläut beschwichtigt,
im Nebel der Zeit
Er war Herr kleiner Ländereien
lyrischer Herrscher über Länder, die da kommen werden
Raffgierig hat die Geschichte
letztendlich Gewinn aus ihm geschlagen
Schreit es nun hinaus, ihr
traurigen Mauern der Stadt Neapel
und stummen Boote, vertaut
im welken Licht der Torre del Greco
schreit und singt vom Ruhme dieses edlen
Herren, dem alle verwaisten Dichter
der Zukunft nachtrauern werden  
Wisset, dass er keinen besseren Freund hatte
als sein verschwommenes Bild
in der geheimen Tiefe des Spiegel
So groß waren seine Einsamkeit
und die Kunst, mit der er sein Schweißtuch zierte
die doppelte Harmonie
jenes Schmerzes, an den sich klammern wird
für immer und ewig
der Misserfolg der Erinnerung:

unter dem untreuen Körper
der heidnische Grund der Existenz
mit der Feder jedoch
das unerreichbare Rätsel seiner Herrschaft.

*****
Anmerkung der Übersetzerin zur Zeichensetzung und Groß-und Kleinschreibung:
In manchen Fällen verwendet Pont auch dann Großbuchstaben, wenn der
vorangehende Satz nicht mit einem Punkt abschließt – ich habe das in der
Übersetzung imitiert (es wurden von mir nur diejenigen Satzzeichen
gesetzt, die sich auch im Original finden bzw. die im Deutschen für das
Verständnis unabdingbar sind)

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Quan ja saps

katalanisch | Màrius Sampere

Quan ja saps
que cada rostre és un marbre
musical, que la nit
no és la por de la llum, que l’ull obert
de la finestra no mira
enlloc i que no té
pes el pes,

¿què hi fas, encara,
a escola
aprenent de lletra; dures, gruixudes
guixades de carbó
amb sang a les parets?

© Màrius Sampere
aus: Thanatos suite
Seuba, 1997
Audio production: Institut Ramon Llul

Wenn du schon weißt

deutsch

Wenn du schon weißt,
dass jedes Antlitz Marmor
aus Musik ist, dass die Nacht
nicht die Angst vor dem Licht ist, dass das offene Auge
des Fensters nirgends
hinschaut und dass das Gewicht
nicht von Gewicht ist,

was machst du dann noch
in der Schule
und lernst das Alphabet: harte, dicke
Kohlenstriche
mit Blut an den Wänden?

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

L'avet

katalanisch | Anna Aguilar-Amat

Ets vulnerable. Un avet que viu en un balcó.
El test, amb crueltat, t'obliga a recordar l'anonimat
en mig del verd extens.
I la glòria fugaç de fàtues lluminàries nadalenques,  
encimellades ermes tan feblement gaudides, amb desig
i amb regust de pecat.
I qui sap si ara plou perquè tu vols plorar,  perquè
el clima i l'amor podrien ben bé ser part de la mateixa
cosa. Del mateix trencaclosques de núvols que es belluguen
i ballen d’una muntanya de tons blancs a l'altre, desfent
la feina feta.  Del paisatge esvaït d'una aquarel·la
que va pintar l'infant que imaginem que érem.
I si ara plores no és perquè plogui amb ganes
gotims madurs d’estiu que esvaeixen colors,
sinó pel somni que has perdut: somniaves que plovia.
I perquè, malgrat tu, agraeixes la vida.

© Anna Aguilar-Amat
aus: Petrolier
València: Denes, 2003
Audio production: Institut Ramon Llull

Der Tannenbaum

deutsch

Du bist verwundbar. Ein Tannenbaum auf einem Balkon.
Grausam zwingt der Topf dich dazu, an die Anonymität
inmitten des weiten Grün zurückzudenken.
Und der vergängliche Ruhm der prahlerischen Weihnachtsbeleuchtung,
hochaufgetürmt, brachliegend, so wenig ausgekostet, mit Sehnsucht
und einem Nachgeschmack von Sünde.
Und wer weiß, ob es jetzt regnet, weil du weinen möchtest, weil
das Klima und die Liebe gut Teil ein und derselben Sache sein könnten.
Desselben Puzzles aus Wolken, die sich hin und her bewegen,
von dem einen weißschimmernden Berg zum nächsten tanzend, und die auf ihrem Weg
die getane Arbeit vertun. Teil der verschwommenen Landschaft eines Aquarells,
das das Kind malte, das wir, wie wir glauben, einst waren.
Und wenn du jetzt weinst, dann nicht, weil vom Himmel
die reifen Traubentropfen des Sommers herabregnen, die die Farben verwischen,
sondern wegen des Traums, den du verlorst: du träumtest, es regnete.
Und weil du, wenn auch wider Willen, dankbar bist für das Leben.

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller

Cada cor és un minut

katalanisch | Màrius Sampere

Cada cor és un minut que dura
tant com una vida; cada vida,
un cor que bat durant un breu minut.
Així ens bevem els anys: en un sol glop
de llet, just el primer. Els altres vessaren.

Les passes silencioses dels núvols, el vent
que se’ls endú on la memòria cessa,
l’insecte que s’ignora llamp, el rellotge malvat
amb agulles de judici, tot això i res
no val un pam de blau de la misericòrdia
que ho permet i s’ho estima.

Però, Déu meu, a quin preu, a quin preu,
el brevíssim permís d’estimar!

© Màrius Sampere
aus: La taula i les estrelles
Columna, 1992
Audio production: Institut Ramon Llull

Jedes Herz ist eine Minute

deutsch

Jedes Herz ist eine Minute, die so lang dauert
wie ein Leben; jedes Leben
ein Herz, das eine kurze Minute lang schlägt.
So trinken wir die Jahre aus: in einem einzigen Schluck
Milch, dem ersten. Die anderen sind verschüttet.

Die geräuschlosen Bewegungen der Wolken, der Wind,
der sie hinfort trägt, dorthin, wo die Erinnerung verblasst,
das Insekt, das nicht weiß, dass es ein Blitz ist, die verfluchte Uhr
mit den Zeigern des Jüngsten Gerichts, das alles und nichts
ist eine Handvoll Blau der Barmherzigkeit wert,
die dies zulässt und für gut befindet.

Doch zu welchem Preis, mein Gott, zu welchem Preis
erteilt man uns die unerträglich kurze Erlaubnis zu lieben!

Aus dem Katalanischen von Isabel Müller