Irmela Hijiya Kirschnereit 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: japanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

のちのおもひに

japanisch | Yasuki Fukushima

さなりさなりさなりさびしき日の暮を赤西蠣太が燈すカンテラ
俺もついに口惜しみの灯を燈しけり暗澹ランタンカンテラを提げ
万物は冬に雪崩れてゆくがよい追憶にのみいまはいるのだ


 夢はいつもかへつて行つた 山の麓のさびしい村に
 水引草に風が立ち
 草ひばりのうたひやまない
 しづまりかへつた午さがりの林道を

 うららかに青い空には陽がてり 火山は眠つていた
 ーーそして私は
 見てきたもを 島々を 波を 岬を 日光月光を
 だれもきいてゐないと知りながら 語りつづけた……

 夢は そのさきには もうゆかない
 なにもかも 忘れ果てようとおもひ
 忘れつくしたことさへ 忘れてしまつたときには

 夢は 真冬の追憶のうちに凍るであらう
 そして それは戸をあけて 寂寥のなかに
 星くづにてらされた道を過ぎ去るでうらう

樅の木よわが名切なく呼ぶなかれこうこうとして月あかるきを
眠られぬ夜はフィヒテをルッソーの懺悔録はや見あたらなくに
叫ぶだけ叫んで眼閉じたるもレイ・チャールスのごとき顔するな


めぐり来よわれに月光月餅と遠ざかりゆく憶い出もある
同志とう友もなければ月光に驟雨に笑みているばかりなる
なりゆきでい寝しばかりをしらじらとまたたちあらわれる昨夜の女


枡酒やあかるいひかりてらしてよ力石徹 ウルフ金串
明日のジョー昨日の情事蓮の花咲いてさよなら言いし女はも
二日酔いの無念極まるぼくのためもっと電車よ まじめに走れ


汝の目と乳房を愛す晩秋の月光くまなくさすガラス窓
村人を欺き親を裏切って月光の中溺れるごとく
ぬばたまの愛しき髪あり切りし髪うつぶせておる唇を寄せ
嬌声の若かりしかば切なくば広島の月乳房照らすな


万物は冬に雪崩れてゆくがよい追憶にのみいまはいるのだ
さらばばらばらばからしきほどあっけなく肉の想いも断ちてきにけり


    樽見、君はいまどうしているのだ。一九六六年二月、ぼくたちがかかげた
    狼煙は、日本のカルチェ・ラタンの先がけとして、今日へと問いつづけて
    いるのではないのか。「70年国会で会おう!」とは、活動家樽見が最後に
    くれた消息不明の手紙だ。


   一月
樽見、君の肩に霜ふれ 眠らざる視界はるけく火群ゆらぐを
あれはなにあれは綺羅星 泊まり込む野営・旗棹しか手にもたぬ
   二月
一隊をみおろす 夜の構内に三〇〇〇の髪戦ぎてやまぬ
もはやクラスを恃まぬゆえのわが無援 笛噛むくちのやけに清しき
ここよりは先へゆけないぼくのため左折してゆけ省線電車
レーニンよわがレーニンよポマードが溶けて眼【まなこ】に浸みていたるよ

© Yasuki Fukushima + The heirs of TACHIHARA Michizō
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Gedanken über das, was kommt

deutsch

Das Ende des
ach so endlos, endlos
einsamen Tags erleuchtet
Akanishi Kakitas
Handlaterne*

Auch ich
entzündete schließlich
die Flamme des Zorns, hielt
die düstere
Handlampe hoch

Alles kommt im Winter
ins Rollen (lawinengleich)
ich aber lebe
nur noch
in Erinnerungen

                           Mein Traum kehrt stets zurück zu einem einsamen Dorf am
                                                      Fuße der Berge

                           Der Wind fegt durch den Knöterich
                           Grillen zirpen unentwegt
                           auf dem Waldpfad in der stillen Mittagsstunde

                           Am strahlend blauen Himmel schien die Sonne, der
                                                      Vulkan schlummerte

                           … und ich erzählte immerfort
                           von Dingen, die ich sah: Inseln, Wellen, Landzungen,
                                                      Sonnenschein und Mondlicht

                           obgleich ich doch wusste, dass es niemand hörte …

                           Der Traum kehrt nicht mehr zurück
                           Ich versuche all das zu vergessen
                           Und wenn ich endlich auch vergessen werde, dass ich alles
                                                       ganz 
vergaß

                           wird dieser Traum gefrieren in der Erinnerung des
                                                      tiefsten 
Winters
                           Dann öffnet er die Pforte und verschwindet
                           durch die Einsamkeit auf einem Pfad unterm
                                                      Sternenhimmel


O Tanne
was rufst du so inständig
meinen Namen!
Der Mond oben
strahlend hell

Fichte an
schlaflosen Nächten –
da Rousseaus Bekenntnisse
nirgendwo
in Sicht

Schrei, schrei’s heraus
nach Leibeskräften
mit geschlossenen Augen
doch mach kein Gesicht
wie Ray Charles!

Runde dich, o Zeit
und hol mich ein
Mond und Mondkuchen,**
Erinnerungen
die das Weite suchen

Ohne Freund
den ich Kamerad nennen könnte
bleiben mir nur
Mondlicht und Regenschauer
zum Anlächeln

Hat sich so ergeben, dass ich
gestern mit ihr schlief
da taucht sie nun
im Dämmerlicht des Morgens
wieder auf

Sake aus dem
hölzernen Messbecher
leuchte hell auf den
Boxring mit Rikiishi Tōru
und Wolf Kanagushi***

Der Joe von morgen –****
die Liebelei von gestern –
Was ist aus ihr geworden
die mich verließ
als der Lotus in Blüte stand?

Von hier aus
geht’s nicht weiter für mich.
Bitte, S-Bahn
um meinetwillen
bieg nach links ab

Das Mondlicht
im Spätherbst, das deine
Augen und Brüste liebt
erhellt die Fensterscheiben
bis in den letzten Winkel

Betrüg die Dörfler und
verrate die Eltern
als würdest du im
Mondlicht
ertrinken

Das nachtschwarze
geliebte Haar
abgeschnitten liegt es da
Führ meine Lippen
zu ihm hinunter

So jung und herzzerreißend
war ihre bezaubernde
Stimme!
O Mond über Hiroshima
schein nicht auf ihre Brüste

Sei’s drum, dass
alles im Winter unter Lawinen
begraben wird –
nur in der Erinnerung
lebt es noch

Leb wohl, vorbei
wie irrsinnig einfach
es war, sogar die
Erinnerungen an die Lust meines Körpers
wegzuwerfen

        Tarumi, wie es dir wohl gehen mag? Die Fackeln, die wir im
        Februar 1966 hochhielten, als Vorboten der Ereignisse im
        Quartier Latin, mahnen sie uns nicht etwa bis heute? »1970
        wollen wir uns im Parlament wiedersehen!« Das stand in
        deinem letzten Brief, seither keine Spur vom Aktivisten.


Januar

Tarumi
auf deine Schultern fällt Raureif
schlaflos
ringsum
lodern Feuer

Was mag es sein?
Funkelnde Sterne
ein Nachtlager
in unseren Händen
nur Fahnenstangen

Februar

Von oben betrachtet
die versammelten Massen
auf dem nächtlichen Campus
dreitausend wogende
Haarschöpfe

Der »Klasse« traun wir
nichts mehr zu
Solidarität Fehlanzeige
Die Trillerpfeife zwischen den Zähnen:
abgeklärt, entschlossen

O Lenin
Kamerad Lenin
meine Pomade schmilzt
und trübt mir
den Blick


_________

* Akanishi Kakita: Protagonist einer populären, Mitte des 17. Jahrhunderts spielenden Samurai-Erzählung, basierend auf einer Kurzgeschichte von Shiga Naoya (1883–1971): Akanishi Kakita (1917)
deutsch: Akanishi Kakita – Liebesbriefe eines Spions (1936)
** Mondkuchen (geppei) werden zum chinesischen Mondfest verzehrt. In Japan gibt es traditionell im September zum Mondfest (japanisch tsukimi) Mondklöße.
*** Rikiishi Tōru und Wolf Kanagushi waren Boxer in einer bei den Studenten der revolutionären Bewegung in den 1960er Jahren beliebten Manga-Serie. Das Bild des quadratischen, mit Sake gefüllten Holzbechers, der im Licht glänzt, überlagert hier den Anblick des Boxrings.
**** Auch »Ashita no Jō« (Der Joe von morgen) war ein bei radikalen Studenten der 1960er Jahre populärer Comicstrip.
(Die Übersetzerin dankt Yasuki Fukushima für entsprechende Hinweise.)

Fukushimas Tanka reagieren auf die Texte anderer Dichter, hier wird ein Gedicht von TACHIHARA Michizō verwendet. Übersetzung aus dem Japanischen von Irmela Hijiya Kirschnereit (Fukushima) und Sabine Mangold (Tachihara Michizō)

ダンス

japanisch | Yasuki Fukushima

  私の上に降る雪は
  花びらのやうに降つてきます
  薪の燃える音もして
  凍るみ空の黒(くろ)む頃

  私の上に降る雪は
  いとなよびかになつかしく
  手を差し伸べて降りました
  
  私の上に降る雪は
  熱い額に落ちもくる
  涙のやうでありました

  私の上に降る雪に
  いとねんごろに感謝して、神様に
  長生きしたいと祈りました

  私の上に降る雪は
  いと貞潔でありました          
            
ドアに背をもたせて君は鎧いおり霜月二十三日子(ね)の刻
 
ダダ死んだ猫はまだかやわけもなく過ぐる今年の秋の日暮は

さやさやとさやぐ梢のはかなきを人の妻てふなり果てしかも

東京に雪降りしよと聞くたびにこころ傷みて言うこともなし  


  ホテルの屋根に降る雪は
  過ぎしその手か、囁きか

    ふかふか煙突煙(けむ)吐いて、
    赤い火の粉も刎ね上る。

  今夜み空はまつ暗で、
  暗い空から降る雪は……

    ほんに別れたあのをんな、
    いまごろどうしてゐるのやら       

慕わしいし女もいない俺だから夢を喰らわん獏より寒く
     
げに慕わしいものであったが山梔子(くちなし)はましろき夢をただ咲かすのみ

わが胸は火焔太鼓とたかなるに朝降る白雨きみの胸乳は  


  ほんにわかれたあのをんな、
  いまに帰つてくるのやら
 
    徐(しづ)かに私は酒のんで
    悔と悔とに身もそぞろ。

  しづかにしづかに酒のんで
  いとしおもひにそそられる              

ゆくことも留まることも今は唯 こうして朝から飲んでいるのだ

別れとはつねかなしもよ断腸花 スキャンダラスな女友達

ぬばたまの美しき髪あり切りし髪うつぶせておる唇を寄せ

嬌声の若かりしかば切なくば広島の月乳房照らすな 

    
  ホテルの屋根に降る雪は
  過ぎしその手か、囁きか

    ふかふか煙突煙(けむ)吐いて、
    赤い火の粉も刎ね上る。     

ひとり喫う煙草の煙綿帽子 憂愁はくる雲の淵より              
  
  
私の上に降る雪は
  真綿のやうでありました

  私の上に降る雪は
  霙のやうでありました

  私の上に降る雪は
  霰のやうに散りました

  私の上に降る雪は
  雹であるかと思はれた   

霙、霰、雹と変じてさて廿歳(はたち) わたしの上に降る雪吹雪け   

  私の上に降る雪は
  ひどい吹雪とみえました

  私の上に降る雪は
  いとしめやかになりました     

しめやかに花びらのように降る雪に手を差し伸べてみたけれど駄目

境涯を尋ねるならば俺よりも吹雪き吹雪て花曇せよ  


  私の上に降る雪は
  いとしめやかになりました
 
  私の上に降る雪は
  いと貞潔でありました     

別れとはつねかなしもよ断腸花 スキャンダラスな女友達

二日酔いの無念きわまるぼくのためもっと電車よ まじめに走れ   


  ではあゝ、濃いシロップでも飲まう
  冷たくして、太いストローで飲まう
  とろとろと、脇見もしないで飲まう
  何にも、何にも、求めまい!  

たつたひとのりの女のためにあかあかと燈しつづけてきたるカンテラ  

© Yasuki Fukushima + The heirs of NAKAHARA Chūya
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Tanz

deutsch

              Schnee, der auf mich rieselt
              wie Blütenblätter
              Brennholz, das knistert
              um die Zeit, wenn der gefrorene Himmel sich verdunkelt

              Schnee, der auf mich rieselt
              mit ausgestreckten Händen
              so anmutig und vertraut

              Schnee, der auf mich rieselt
              fiel auf meine heiße Stirn
              wie Tränen

              Schnee, der auf mich rieselt
              ich dankte ihm aus tiefstem Herzen
              und bat Gott um ein langes Leben

              Schnee, der auf mich rieselt
              so ungemein keusch und rein

Den Rücken an die Tür gelehnt
Du, angetan mit einer
Rüstung –
Mitternacht am 23. November
dem Monat des Frosts

Dada* ist tot
ach, wo spielt
der Flohwalzer?
Die Abende in diesem Herbst
vergehen bedeutungsleer

Das Unbeständige im
Rascheln der Baumwipfel –
Wer weiß, vielleicht
ist sie schon die Frau
eines anderen

»Schnee in Tokio.«
Diese Nachricht
schmerzt jedes Mal
doch sage ich
nichts

              Schnee, der aufs Hoteldach fällt
              Wie einst ihre Hand, ihr Wispern

              Rauchwölkchen steigen aus dem Schornstein
              und rote Funken sprühen auf

              Pechschwarz ist die Nacht
              Schnee, der aus dem dunklen Himmel fällt

              Sie, die sich von mir trennte
              was mag sie jetzt tun?

Von der Geliebten
verlassen, verschlinge ich Träume
kälter noch als der Baku
dieses Albtraum-fressende
Fabeltier

Wie lieb sie mir war …
Und doch
die Gardenie
tut nichts als
Träume weiß erblühen lassen

Deine Brüste sind
der weiße Regen
am Morgen und
die wütenden Trommeln
die mein Herz erregen

              Sie, die sich von mir trennte
              wird sie zu mir zurückkehren?

              Still trinke ich den Sake
              Reue über Reue, und mein Körper flirrt

              Still, ganz still trinke ich den Sake
              heimgesucht von Leidenschaft

Nicht gehen
nicht bleiben
einfach da sein und
ab dem Morgen
trinken

So süß ist
Trennungsweh –
ihr meine Schmerzensblüten!
meine skandalöse
Freundin

Das nachtschwarze
prachtvolle Haar
abgeschnitten liegt es da
führ meine Lippen
zu ihm hinunter

              Schnee, der aufs Hoteldach fällt
              Wie einst ihre Hand, ihr Wispern

              Rauchwölkchen steigen aus dem Schornstein
              und rote Funken sprühen auf

Der Qualm einer
allein gerauchten Zigarette
ein Baumwollhut
Melancholie rollt heran
mit Wolkenmassen

              Der Schnee, der auf mich fiel
              war so weich wie Watte

              Der Schnee, der auf mich fiel
              benetzte mich wie Griesel

              Der Schnee, der auf mich fiel
              prasselte wie Graupel

              Der Schnee, der auf mich fiel
              traf mich wie Hagel

Griesel, Graupel und Hagel
Verwandlungen –
Und dann bin ich zwanzig
Schneesturm, ich
stelle mich

              Der Schnee, der auf mich fiel
              wuchs zum gewaltigen Blizzard

              Der Schnee, der auf mich fiel
              wurde ganz zart und mild

Nach dem sanft
wie Blütenblätter fallenden Schnee
strecke ich
die Hände aus –
vergeblich

Willst du wissen
wie es um mein Leben steht
frag nicht mich –
die wirbelnden Wolken aus
Blütenblättern im Frühlingsdunst

              Der Schnee, der auf mich fiel
              wurde ganz sachte und mild

              Schnee, der auf mich rieselt
              so ungemein keusch und rein

Ach hätt ich bloß den
Brummschädel nicht!
Fahr bitte
anständig
du Zug

              Nun werde ich den dicken Sirup trinken
              Ihn kalt durch einen Strohhalm trinken
              Ihn schlürfen, ohne aufzusehen
              Nichts, rein gar nichts werde ich verlangen!

Nur für eine einzige
Frau
ließ ich sie hell
und ohne Unterlass brennen –
die Laterne


__________

* Der Dichter Nakahara Chūya war tief beeindruckt von dem Band »Gedichte des Dadaisten Shinkichi« des Dichters Takahashi Shinkichi (1901–1987), der 1923 erschien. Für Nakahara war es eine Initialzündung: Der Sechzehnjährige schrieb fortan ebenfalls im Dada-Stil. Im selben Jahr begegnet er auch der drei Jahre älteren Hasegawa Yasuko, im Folgejahr zieht er mit ihr zusammen, verliert sie jedoch an den später als Kritiker und Intellektuellen berühmt gewordenen Studenten der Universität Tokio, Kobayashi Hideo. (Die Übersetzerin dankt Yasuki Fukushima für entsprechende Hinweise.)

Fukushimas Tanka reagieren auf die Texte anderer Dichter, hier wird ein Gedicht von NAKAHARA Chūya verwendet.
Übersetzung aus dem Japanischen von Irmela Hijiya Kirschnereit (Fukushima) und Sabine Mangold (NAKAHARA Chūya)

戦士の休息

japanisch | Yasuki Fukushima

ふりむけば
いまも喝采がきこえる
戦っている俺が見える

ふりむけば
心臓にこだまする汽笛がきこえる
家を出た日の夜明けが見える

ふりむけば
ほつれ髪の女が見える
鉄路に叩きつけたウイスキーの空壜
挫折もあったし
まわり道もあったのだ

ふりむけば
繃帯ににじんだ血をじっとみつめる
四回線ボーイが見える
人生に
たったひとつの椅子をさがして
さまよってきた俺が見える

ふりむくな
ふりむくな
男のうしろにあるのは
いつも荒野ばかりだ
俺の捨てた栄光のベルトにむらがる
飢えた彼らの雄叫びに
耳をふさごう
人生は終りのないロードワーク
何一つ終ったわけじゃあないのそ
さらば、友よ    

すでにマッチも夜霧にしめり一本の頒(わか)つか煙草のさらばわが友

© Yasuki Fukushima + The heirs of TERAYAMA Shūji
Audio production: Haus für Poesie, 2017

Die Rast des Kämpfers

deutsch

Wenn ich zurückblicke
ertönt immer noch Applaus
Ich sehe mich kämpfen

Wenn ich zurückblicke
ertönt das Signal eines nahenden Zugs in meiner Brust
Ich sehe das fahle Licht des Morgens
an dem ich mein Haus verließ

Wenn ich zurückblicke
sehe ich eine Frau mit offenem Haar
Die leere Whiskyflasche
die ich auf die Gleise schleuderte
Es gab Fehlschläge
und etliche Irrwege

Wenn ich zurückblicke
sehe mich als jungen Boxer
der auf seine blutbesudelten Bandagen starrt
Ich sehe mich umherirren
auf der Suche nach einem Stuhl, einem Platz
in meinem Leben

Nicht zurückschauen
Nicht zurückschauen
Hinter jedem Mann
erstreckt sich immer nur ödes Land
Beim Gebrüll der hungrigen Meute
die sich um den verschmähten Championsgürtel schart
halte ich mir die Ohren zu
Das Leben, ein endloser Straßenkampf.
Nichts wird je fertig
Leb wohl, mein Freund!

Auch die Streichhölzer sind schon
vom nächtlichen Nebel
feucht geworden –
wir teilen uns die Zigarette.
Leb wohl, mein Freund

Fukushimas Tanka reagieren auf die Texte anderer Dichter, hier wird ein Gedicht von Shūji Terayama verwendet. Übersetzung aus dem Japanischen von Irmela Hijiya Kirschnereit (Fukushima) und Sabine Mangold (Shūji Terayama)

意味の虐待

japanisch | Hiromi Itō

あなたはニホン語が話せますか
いいえ話せません
はい話せます
はい話せますけど読めません
はい話せて読めますけど書けません
はい話せて読めて書けますけど聞きとれません
わたしはよい子でした
あなたはよい子でした
わたしたちはよい子でした
それはよい
わたしはわるい子でした
あなたはわるい子でした
わたしたちはわるい子でした
それはわるい
言葉の習得のためには置換し反復しなければならない
わたしはみにくい子でした
あなたはみにくい子でした
わたしたちはみにくい子でした
それはみにくい
わたしは退屈です
あなたは退屈です
わたしたちは退屈です
それは退屈だ
わたしは憎い
あなたは憎い
わたしたちは憎い
それは憎しみだ
わたしは食べる
あなたは食べる
わたしたちは食べる
それはよい食欲だ
わたしは食べない
あなたは食べない
わたしたちは食べない
それはわるい食欲だ
わたしは意味する
あなたは意味する
わたしたちは意味する
それはコトバの伝達だ
わたしはニホン語を使う
あなたはニホン語を使う
わたしたちはニホン語を使う
それはニホン語だ
わたしは意味を剥がしとりたい
あなたは意味を剥がしとりたい
わたしたちは意味を剥がしとりたい
それは意味を剥がしとる欲望だ
わたしはいっそコトバをただの素材におとしめたい
あなたはいっそコトバをただの素材におとしめたい
わたしたちはいっそコトバをただの素材におとしめたい
それはいっそコトバはただの素材だ
わたしは機械的に置換していって現実にはありえない文を作る
あなたは機械的に置換していって現実にはありえない文を作る
わたしたちは機械的に置換していって現実にはありえない文を
作る
それは機械的に置換していって現実にはありえない文を作るん

意味を剥がす
音が残る
それでもわたしたちは意味をさぐる。指をさしだせばそれを吸う新
生児の原始反射
わたしは指をさしだせばそれを吸う新生児の原始反射です
あなたは指をさしだせばそれを吸う新生児の原始反射です
わたしたちは指をさしだせばそれを吸う新生児の原始反射です
新生児のそれは指をさしだせば吸う原始反射だ
わたしは意味が
あなたは意味が
わたしたちは意味が
意味だ、それは
伝達するな
わたしは伝達するな
あなたは伝達するな
わたしたちは伝達するな
それするな、伝達だ
切り裂かれて血まみれの意味はきっとみじめでうれしい
わたしは血まみれの意味はみじめでうれしい
あなたは血まみれの意味はみじめでうれしい
わたしたちは血まみれの意味はみじめでうれしい
血まみれのそれの意味の血まみれのみじめさだ、それうれしい

© Hiromi Itō (伊藤 比呂美)
aus: 「のろとさにわ」
ブルース・ノーマン「GOOD B O Y B A D B O Y 」から引用参照箇所あり
東京: 平凡社, 1991 年
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Bedeutung mißhandeln

deutsch

Sprechen Sie Japanisch?
Nein, ich spreche kein Japanisch
Ja, ich spreche Japanisch
Ja, ich spreche Japanisch, aber lesen kann ich nicht
Ja, ich spreche und lese Japanisch, aber schreiben kann ich nicht
Ja, ich spreche, lese und schreibe, aber erfasse es nicht
Ich war ein braves Kind
Du warst ein braves Kind
Wir waren brave Kinder
Das ist gut so
Ich war ein böses Kind
Du warst ein böses Kind
Wir waren böse Kinder
Das ist nicht gut
Um eine Sprache zu lernen, muß man ersetzen und wiederholen
Ich war ein häßliches Kind
Du warst ein häßliches Kind
Wir waren häßliche Kinder
Das ist häßlich
Ich habe Langeweile
Du hast Langeweile
Wir haben Langeweile
Das ist langweilig
Ich hasse
Du hasst
Wir hassen
Das ist Haß
Ich esse
Du isst
Wir essen
Das ist guter Appetit
Ich esse nicht
Du isst nicht
Wir essen nicht
Das ist schlechter Appetit
Ich bedeute
Du bedeutest
Wir bedeuten
Das ist Übertragung von Worten
Ich benutze Japanisch
Du benutzt Japanisch
Wir benutzen Japanisch
Das ist Japanisch
Ich will Bedeutung häuten
Du willst Bedeutung häuten
Wir wollen Bedeutung häuten
Das ist der Wunsch, Bedeutung zu häuten
Ich will Worte als bloßes Material runtermachen
Du willst Worte als bloßes Material runtermachen
Wir wollen Worte als bloßes Material runtermachen
Worte sind also bloßes Material
Ich ersetze mechanisch und bilde Sätze die nicht stimmen können
Du ersetzt mechanisch und bildest Sätze die nicht stimmen
können
Wir ersetzen mechanisch und bilden Sätze die nicht stimmen
können
Das heißt, mechanisch ersetzen und Sätze bilden die nicht
stimmen können
Bedeutung häuten
Laute bleiben
Trotzdem suchen wir Bedeutung. Der Ur-Reflex eines
Neugeborenen, das am hingestreckten Finger saugt
Ich, der Ur-Reflex des Neugeborenen, das am hingestreckten
Finger saugt
Du, der Ur-Reflex des Neugeborenen, das am hingestreckten
Finger saugt
Wir, der Ur-Reflex des Neugeborenen, das am hingestreckten
Fingern saugt
Ein Ur-Reflex, wenn das Neugeborene am hingestreckten Finger
saugt
Was mich betrifft, die Bedeutung
Was dich betrifft, die Bedeutung
Was uns betrifft, die Bedeutung
Bedeutung ist das
Übermittle nicht
Was mich betrifft, übermittle nicht
Was dich betrifft, übermittle nicht
Was uns betrifft, übermittle nicht
Tu’s nicht, das ist Übermittlung
Zerstückelte, blutverschmierte Bedeutung ist sicher erbärmlich
froh
Ich bin froh blutverschmierte Bedeutung ist erbärmlich
Du bist froh blutverschmierte Bedeutung ist erbärmlich
Wir sind froh blutverschmierte Bedeutung ist erbärmlich
Das Blutverschmierte der blutverschmierten Bedeutung ist
Erbärmlichkeit ist froh

Übersetzt von Irmela Hijiya Kirschnereit
Das Gedicht enthält Zitate aus der Videoinstallation „GOOD BOY BAD BOY“ des amerikanischen Konzeptkünstlers Bruce Nauman


japanisch | Hiromi Itō

てんてんとつづく足あとを目で追っていきますと
うさぎが殺されたのがわかりました
まっすぐつづくのはきつね、と教えてもらいました
そろってぱたりそろってぱたりとつづくのはうさぎ
「そろってぱたり」と「まっすぐつづく」がまじわって
「まっすぐつづく」になっていました
血はみあたりませんでした
「そろってぱたり」は暴れもしません
わたしは裸足です
靴をぬぎ靴下をぬぎました
なにもかもがむきだしになりました
あなたはそれを見ます
靴と靴下をぬいだら
わたしの足ゆびには毛が生えていました
足ゆびのまたから血がでていました
あなたはそれも見ています
わたしは字をかいています
あなたはそれも見ています
わたしはそれを見せたいと思っています
あなたも字をかいています
わたしはそれを見ています
なんてうつくしい字をかくおとこだろう
とわたしはおもっています
なんてうつくしい
おとこだろう、おとこたちだろう、おんなたちだろう
あなたは字をかきおえてそれをしまいこみます
わたしには見せないつもりらしい
あなたは靴をはいて
雪の原を横切りに出かけます
わたしはここに残ります
雪の原を「そろってぱたり」なら
「まっすぐつづく」に取られる運命
それはきっとあたりが明るくなる
朝のこと

© Hiromi Itō (伊藤 比呂美)
aus: 伊藤比呂美詩集
東京: 思潮社, 1988 年
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Schnee

deutsch

Als ich den Fußspuren mit den Augen in die Ferne folgte
begriff ich, es hatte einen Hasen erwischt
Die schnurgerade Spur war der Fuchs, sagte man
hoppelpop, hoppelpop, die Spur der Hase
Schnurgerad und Hoppelpop vermischten sich
und gingen in ein Schnurgerad über
Blut fand sich keins
Hoppelpop wehrte sich nicht einmal
Ich bin barfuß
Schuhe und Strümpfe zog ich aus
bin dort ganz entblößt
Du siehst es
Als ich Schuhe und Strümpfe auszog
kamen auf meinen Zehen Haare zum Vorschein
Blut trat zwischen den Zehen hervor
Du siehst auch das
Ich schreibe
Du siehst auch das
Ich will es zeigen
denke ich
Auch du schreibst
Ich sehe es
Wie wunderschön dieser Mann schreibt
Wie wunderschön
der Mann, die Männer, die Frauen
Du hörst zu schreiben auf und steckst es ein
Mir willst du es wohl nicht zeigen
Du ziehst deine Schuhe an
und gehst hinaus über das schneebedeckte Feld
Ich bleibe hier zurück
Wenn Hoppelpop über das Schneefeld geht
ereilt es das Schicksal Schnurgerad
das geschieht gewiß, wenn die Dämmerung einsetzt
am Morgen

Übersetzt von Irmela Hijiya Kirschnereit
Aus „Mutter töten“, Residenz Verlag, 1993

カノコ殺し

japanisch | Hiromi Itō

「そら、脚だ。胎児の大きさを知るには四肢のどこかがいちばん
いい。この場合は十五週で正しい」
大きさはほぼ三インチ。もぎとられたもも、ひざ、ふくらはぎ、足、
五本のつま先でできている。
「一週間に二回、生きて生まれたことがあります。ここの女性た
ちがみんな、自分の赤ん坊を中絶する気持を何とかおさめよ
うとしているこのフロアで、赤ん坊の泣き声がしたわけですから
ね」
というような本を読んでいると妹が
このあいだがきんちょをおろした
と言いました
妹の語彙で
がきんちょをおろした
がきんちょはおろされた
おめでとうございます
カノコはおろされませんでした
ひろみちゃんはやったことがあるか
と妹が言うので
ある
とこたえました
でもがきんちょをおろすというのは
わたしの語彙ではありません
カノコはおろされませんでした
わたしは
カノコによく似たはずの胎児の妊娠を中絶したわけです
カノコによく似たはずの胎児は成長して
カノコによく似たはずの生児を
わたしは得られたかもしれませんが
カノコのことではない
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
わたしは掻爬による妊娠中絶したことがあります
滅ぼしておめでとうございます
あなたのあかちゃんは大きかったから
お乳が出ますよと医者は言った
と言われてもただへらへら笑っているより対応のしかたが分から
ない
へらへら笑う
へらへら笑う
へらへら
へらへら
でもおめでとうございます
ほんとうにお乳は出てきました
つよくひねると白い液がにじむ程度で
乳房ははらないし
かゆくもなんともない
かわいくもなんともない
おめでとうございます
何にせよ
お乳が出るってことはめでたい
何もなかったところから
のめて甘味もあるものが
わくんですもの
それをのめば太れるんですもの
お金を出して買う「牛乳」と
同じようなものを
わたしが分泌するのですもの
おしっこみたいに分泌するのですもの
つばや涙やおりものみたいに分泌するのですもの
肛門から口から尿道から膣から
夥しい乳がわいて出てくるんですもの
うれしくなって
たのしくなって
おめでとうございます
私は妊娠中期に中絶したことがあります
あかちゃんが男でしたか女でしたかとたずねたのですが
あかちゃんがという言い方では嘘をついています
胎児がと言わなければいけない
当然、男か女か教えないことになっています
ショックが大きいから
母体の
母体は考える
カノコに似た女の胎児かカノコに似た男の胎児か
わたしは妊娠中毒症したことがあります
わたしは胞状奇胎したことがあります
子宮にあふれたつぶつぶを全部見てしまいました
あれもやっぱりカノコに似ているはずです
わたしは子宮癌したことがあります
わたしは子宮と卵巣摘出したことがあります
わたしは分娩したことがあります
わたしは微弱陣痛の吸引分娩したことがあります
わたしは会陰切開したことがあります
たのしい妊娠したことがあります
子宮は充実して
全身は充血して
いくらでも過食して
分娩のことを考えると
際限なくマスターベーションできた
のぼりつめる娩出の瞬間を思いやる
たのしい妊婦の指の動き
わたしはだから哺乳したこともある
滅ぼしておめでとうございます
六か月経ち
カノコは歯が生えて
乳首に噛みつき乳首を噛み切りたい
いつも噛み切る隙をねらっている
カノコはわたしの時間を食い
カノコはわたしの養分をかすめ
カノコはわたしの食欲を脅かし
カノコはわたしの髪の毛を抜き
カノコはわたしにすべてのカノコの糞のしまつを強要しました
カノコを捨てたい
汚いカノコを捨てたい
乳首を噛み切るカノコを捨てるか殺すかしたい
カノコがわたしの血を流すまえに
捨てるか殺すかしたい
わたしは嬰児殺ししたこともあります
死体遺棄したこともあります
産んですぐやればかんたんです
みつかりさえしなければ中絶よりかんたんです
みつからずにやってのける自信は
いくらもあります
カノコはいくらでも埋められます
埋められたカノコおめでとうございます
おめでとうございます
しないではいられない性交
受胎せずにはいられない何十人ものカノコ
まびかずにはいられない何十人ものカノコ
ひとりだけのぞいて
それが今のカノコで
それが乳首を噛み切りたい
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
たのしい継子のせっかん
たのしい継子殺し
わたしはしたことがあります
自分の子の方がかわいい
たのしい子捨て
わたしはしたことがあります
自分の方がかわいい
おめでとうおめでとう
滅ぼしておめでとう
おめでとうおめでとう
みんながいわってくれて
源一郎さんがメドック
樋口さんがバラの花
浩平さんがうさぎさん
石関さんがくまさん
宮下さんがおむつかばん
志郎康さんが犬はりこ
阿部さんと岩崎さんが現金
のんちゃんがケーキ
兼子さんが8ミリ
小崎さんが電報
みんながいわってくれて
ありがとうありがとう
うれしいカノコは
乳首を噛み切る
おめでとうおめでとう
わたしはカノコを
たのしく捨てたい
じめじめじゃなくうしろめたくなく
たのしくカノコを東京に捨てたい
おめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
滅ぼしておめでとうございます
てる子ちゃん
中絶しておめでとう
みほ子ちゃん
たけちゃんをすてておめでとう
くみ子さん
ともくんをころしておめでとう
まりさん
ののほちゃんもすてれば?
まゆみさん2
胎児は男でした?女でした?
りこちゃん
こうたくんもそろそろすてごろ
みんなですてよう
乳首を噛み切りたくて歯を鳴らしている
娘たち
息子たち

© Hiromi Itō (伊藤 比呂美)
aus: テリトリー論2
東京: 思潮社, 1985 年
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

Kanoko töten

deutsch

„Da, ein Bein. Die Größe des Fötus bestimmt man am besten an
einem Glied. Dieser hier ist tatsächlich fünfzehn Wochen alt.“
Seine Größe betrug etwa drei Zoll, bestehend aus einem
abgerissenen Oberschenkel mit Knie, Waden, Fuß und fünf
Zehen.
„Einmal sind hier in einer Woche zwei lebend auf die Welt
gekommen.
Stellen Sie sich das vor, Babygeschrei hier auf dem Flur, wo die
Frauen, die abtreiben lassen, versuchen, ihre Gefühle unter
Kontrolle zu bringen!“
Als ich dies in einem Buch las, sagte meine jüngere Schwester
Neulich hab ich das Balg abgetrieben
So redet meine Schwester
Ich hab das Balg abgetrieben
Das Balg ist abgetrieben worden
Herzlichen Glückwunsch
Kanoko wurde nicht abgetrieben
Hast du’s schon mal gemacht, Hiromi
Fragt meine Schwester
Ja
Hab ich geantwortet
Aber von „Balg abtreiben“
Rede ich nicht
Kanoko wurde nicht abgetrieben, es war
Ein Fötus, der Kanoko sicher sehr ähnlich war
Ein Fötus, der Kanoko sicher sehr ähnlich war, hätte
heranwachsen
Ein Kind, das Kanoko sicher sehr ähnlich war
Hätte ich vielleicht bekommen können
Aber es ist nicht Kanoko
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Ich hatte einmal einen Schwangerschaftsabbruch durch Kürettage
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Das Baby war groß, da werden Sie Milchfluß haben
Sagte der Arzt
Worauf ich mir nur mit Kichern zu helfen wußte
Ich kicherte
Ich kicherte
Kicherte
Kicherte
Dennoch herzlichen Glückwunsch
Die Milch kam wirklich
Schon bei festem Zwirbeln tritt die weiße Flüssigkeit aus
Die Brüste spannen nicht
Sie jucken nicht einmal
Was mich nicht einmal juckt
Herzlichen Glückwunsch
Wie dem auch sei
Der Milchfluß ist Grund für Glückwünsche
Wo nichts war
Quillt
Trinkbares, süß Schmeckendes
Und wenn man es trinkt
Wird man groß und stark
Etwas wie „Milch“, die
Man für Geld kauft
Sondere ich ab
Ich sondere es ab wie Pisse
Wie Spucke, Tränen oder Ausfluß
Aus After, Mund, Blase, Vagina
Quillt eine Menge Milch
Das macht Freude
Das macht Spaß
Herzlichen Glückwunsch
Einmal hatte ich einen Abbruch mitten in der Schwangerschaft
Ob das Baby ein Junge oder ein Mädchen war, fragte ich
Aber Baby zu sagen ist falsch
Fötus heißt es richtig
Und natürlich erfährt man nicht ob Junge oder Mädchen
Denn der Schock wäre groß für
Den Mutterleib
Der Mutterleib überlegt
Ein weiblicher Fötus wie Kanoko oder ein männlicher Fötus wie
Kanoko
Einmal hatte ich eine Schwangerschaftsvergiftung
Einmal hatte ich eine Traubenmole
Die bläschenartige Wucherung in der Gebärmutter, ich hab sie
gesehen
Auch sie muß wie Kanoko ausgesehen haben
Einmal hatte ich Gebärmutterkrebs
Einmal hatte ich Gebärmutter und Eierstöcke entfernen lassen
Einmal hatte ich eine Entbindung
Einmal hatte ich bei Wehenschwäche eine
Saugglockenentbindung
Einmal hatte ich einen Dammschnitt
Einmal hatte ich eine fröhliche Schwangerschaft
Der Leib war erfüllt
Der Körper durchblutet
Ich überaß mich nach Herzenslust
Wenn ich an die Entbindung dachte
Konnte ich endlos masturbieren
Genußvolles Fingerspiel der Schwangeren
Dem Moment der Ausstoßung entgegen
Also habe ich schon gestillt
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Sechs Monaten vergehen
Kanoko bekommt Zähne
Sie beißt in die Brustwarzen, will die Brustwarzen abbeißen
Ständig lauert sie auf Gelegenheit, sie abzubeißen
Kanoko frißt meine Zeit
Kanoko stiehlt meine Nährstoffe
Kanoko bedroht meinen Appetit
Kanoko zieht mir die Haare aus
Kanoko zwingt mich, ihren ganzen Dreck wegzumachen
Ich will Kanoko aussetzen
Ich will die schmutzige Kanoko aussetzen
Kanoko, die mir die Brustwarzen abbeißt, will ich aussetzen oder
töten
Bevor Kanoko mich bluten läßt
Will ich sie aussetzen oder töten
Einmal habe ich auch einen Säugling getötet
Einmal habe ich auch die Leiche fortgeworfen
Direkt nach der Geburt ist es leicht
Wenn man nicht entdeckt wird, sogar leichter als Abtreibung
Nicht entdeckt zu werden
Traue ich mir allemal zu
Kanoko könnte ich jederzeit vergraben
Zur vergrabenen Kanoko herzlichen Glückwunsch
Herzlichen Glückwunsch
Unverzichtbarer Geschlechtsverkehr
Dutzende Kanokos, die empfangen werden
Dutzende Kanokos, die auszudünnen sind
Außer der einen
Das ist meine Kanoko
Die will mir die Brustwarzen abbeißen
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Fröhliche Züchtigung des Stiefkinds
Fröhliches Stiefkind-Töten
Ich hab es schon getan
Mein eigenes Kind ist mir lieber
Fröhliche Kindsaussetzung
Ich hab es schon getan
Ich selbst bin mir lieber
Glückwunsch Glückwunsch
Glückwunsch zur Ausrottung
Glückwunsch Glückwunsch
Alle gratulieren mir
Von Genichirô einen Médoc
Von Higuchi Rosen
Von Kôhei ein Häschen
Von Ishizeki einen Teddybär
Von Miyashita eine Windeltasche
Von Shirôyasu einen Hund aus Pappmaché
Von Abe und Iwasaki Bargeld
Von Non einen Kuchen
Von Kaneko einen Achtmillimeter-Film
Von Herrn Ozaki ein Telegramm
Alle gratulieren mir
Danke Danke
Die glückliche Kanoko
Beißt mir die Brustwarzen ab
Glückwunsch Glückwunsch
Ich möchte Kanoko
Fröhlich aussetzen
Nicht weinerlich, ohne schlechtes Gewissen
Fröhlich möchte ich Kanoko in Tôkyô aussetzen
Herzlichen Glückwunsch
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Herzlichen Glückwunsch zur Ausrottung
Teruko
Glückwunsch zum Abbruch
Mihoko
Glückwunsch zur Aussetzung deines Take
Kumiko
Glückwunsch zur Tötung von Tomo
Mari
Warum setzt du Nonoho nicht aus?
Mayumi
War der Fötus männlich oder weiblich?
Riko
Dein Kôta wär auch bald an der Reihe
Setzen wir sie alle aus
Die Töchter und
Die Söhne
Die die Zähne wetzen, um uns die Brustwarzen abzubeißen

Übersetzt von Irmela Hijiya Kirschnereit
Aus „Mutter töten“, Residenz Verlag, 1993