Ieva Sproge 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: lettisch

Original

Übersetzung

Hirschübung

deutsch | Marion Poschmann

über die Landstraße treibende Streifen,
durch Wälder geflößtes, sehr streng
bemessenes Weiß,
und wir folgten den Sprüngen, den Streckungen
dieser durchbrochenen Linie, Wildwechsel,
Glätte, Gefälle, an Rastplätzen lagen
bedingungslos schlafende Bänke, von Nässe
gequollenes Holz, und die braunen gebogenen
Rücken der Berge verwundete Fellflächen,
Kahlschlag, verendete Pfade, und wir
mit Karacho, wie Simulationen von Wind
zwischen brusthohen Zweigen,
Geweihen in Wattejacken verpackt,
mattes Hirngespinst (Fallträume),
Fünfender, Fingerzeig:
   aber
   wir rochen nach Seife
   nach Veilchen und Teichwasser, vor uns
   die furchtbare Vollständigkeit des Kommenden

bald harthufig der Frost

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

BRIEŽA VINGRINĀJUMS*

lettisch

pāri lauku ceļam skrienošas strēles,
caur mežiem pludināts, jo precīzi
nomērīts baltums,
un mēs sekojām šīs pārtrauktās līnijas
lecieniem, stiepieniem, savvaļas dzīvnieki,
klajumi, nogāzes, stāvvietās gulēja
pakļāvīgi dusoši soli, no mitruma
uzbriedis koks, un brūnās izliektās kalnu
muguru ievainotas kažoka virsmas,
kailcirte, nogrieztas takas, un mēs
ar brāzmu, kā vēja simulācijas
starp zariem krūšu augstumā,
vatētās jakās pakotiem brieža ragiem,
murgains pārgurums (krišana sapņos),
piecžuburs, mājiens
                          bet
                          mēs smaržojām pēc ziepēm
                          pēc vijolītēm un dīķa ūdens, mūsu priekšā
                          gaidāmā brīža biedinošā pilnība

drīz asnagaini sals


*Par Brieža vingrinājumu Vācijā sauc vingrinājumu PC muskulim (tulk.)

Translation: Ieva Sproge

Glasuren des Januar, carne vale

deutsch | Marion Poschmann

und die dünnen Umwege, hatten in Kältewannen
gebadet, in Senken mit Eisstöpseln,
Schwämmen aus Kremserweiß, Bürsten,
vergipsten Gebüschen, und
einmal fiel Hagel, als wir über Bahnschwellen
wanderten, über die nach und nach völlig
verschütteten Hügel
, bemehlt meine Stimme,
Einsilbigkeit, ich lehnte mich tiefer in deinen Geruch
und ich schlingerte neben dir her
wie auf Eiern, wie Bildbeschreitungen
nur auf den Fingerkuppen, im seifigen Licht
inhalierten wir Birken, die lautlosen Luftschichten,
rechtsdrehend linksdrehend Krähen,
der Atem in Festkleidung zwischen uns und
diese Gier nach Berührung EIN TAFELBERG
DEN WIR SPAZIERENFÜHRTEN, und etwas
zog neben uns her und entfernte sich,
später
die hell übersprenkelten Hänge
schon tiefer gebeugt

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

JANVĀRA GLAZŪRAS, CARNE VALE

lettisch

un šaurie apkārtceļi, bija
aukstās vannās,
peldējušies, ielejās ar ledus aizbāžņiem,
svina baltuma švammēm, birstēm
ieģipsētiem krūmiem, un
vienreiz krita krusa, kad staigājām pa
dzelzceļa gulšņiem, pār pamazām pilnīgi
apbērtiem pauguriem
, miltaina mana balss,
vienzilbīgums, es sniedzos vēl dziļāk tavā
smaržā
un es valstījos līdzās tev klāt
kā uz olām, kā ieejot attēlā
tikai uz pirkstu galiem, ziepainā gaismā
mēs inhalējām bērzus, bezskaņas
gaisa slāņus,
vārnas, griežoties pa labi un kreisi,
elpa svētku drēbēs starp mums un
šī kāre pēc pieskāriena (Galda kalns,
kuru izvedām pastaigā) un kaut kas
vilkās mums līdzās un attālinājās
vēlāk
gaiši apbirdinātās nogāzes
jau zemāk sakumpušas

Translation: Ieva Sproge