Huub Beurskens 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: niederländisch

Original

Übersetzung

ZERSTÖRUNGEN

deutsch | Gottfried Benn

Zerstörungen –
aber wo nichts mehr zu zerstören ist,
selbst die Trümmer altern
mit Wegerich und Zichorie
auf ihren Humusandeutungen,
verkrampft als Erde –

Zerstörungen –
das sagt immerhin: hier war einmal
Masse, Gebautes, Festgefügtes –
o schönes Wort
voll Anklang
an Füllungsreichtum
und Heimatfluren –

Zerstörungen –
o graues Siebenschläferwort
mit Wolken, Schauern, Laubverdunkeltheiten,
gesichert für lange Zeit –
wo Sommer sein sollte
mit Fruchtgetränken,
Eisbechern, beschlagenen,
und Partys zu heller Nacht am Strande.

© Klett-Cotta
aus: Sämtliche Gedichte
Stuttgart: Klett-Cotta, 1998
ISBN: 3-608-93449-9
Audio production: Klett-Cotta 1950-1956

Verwoestingen

niederländisch

Verwoestingen –
maar waar niets meer te verwoesten is,
zelfs de ruïnes worden oud
met weegbree en cichorei
op hun humuslagen,
als aarde samengetrokken.

Verwoestingen –
in elk geval wil dat zeggen: ooit was hier
massa, bouwsel, architectuur –
o prachtig woord
vol herinnering
aan inhoudsrijkdom
en geboortestreken –

Verwoestingen –
O grauw zevenslaperswoord
met wolken, buien, onder bladgroei donkere plekken,
veilig op de lange duur –
waar het zomer zou moeten zijn
met vruchtendranken,
ijsbekers, beslagen,
en parties in heldere nachten op de stranden.



Translated by Huub Beurskens



In: Gottfried Benn: Bruggen slaan.

Amsterdam: Meulenhoff 1978



© Meulenhoff

TEILS-TEILS

deutsch | Gottfried Benn

In meinem Elternhaus hingen keine Gainsboroughs
wurde auch kein Chopin gespielt
ganz amusisches Gedankenleben
mein Vater war einmal im Theater gewesen
Anfang des Jahrhunderts
Wildenbruchs »Haubenlerche«
davon zehrten wir
das war alles.

Nun längst zu Ende
graue Herzen, graue Haare
der Garten in polnischem Besitz
die Gräber teils-teils
aber alle slawisch,
Oder-Neiße-Linie
für Sarginhalte ohne Belang
die Kinder denken an sie
die Gatten auch noch eine Weile
teils-teils
bis sie weitermüssen
Sela, Psalmenende.

Heute noch in einer Großstadtnacht
Caféterasse
Sommersterne,
vom Nebentisch
Hotelqualitäten in Frankfurt
Vergleiche,
die Damen unbefriedigt
wenn ihre Sehnsucht Gewicht hätte
wöge jede drei Zentner.

Aber ein Fluidum! Heiße Nacht
à la Reiseprospekt und
die Ladies treten aus ihren Bildern:
unwahrscheinliche Beauties
langbeinig, hoher Wasserfall
über ihre Hingabe kann man sich gar nicht
          erlauben
nachzudenken.

Ehepaare fallen demgegenüber ab,
kommen nicht an, Bälle gehn ins Netz,
er raucht, sie dreht ihre Ringe,
überhaupt nachdenkenswert
Verhältnis von Ehe und Mannesschaffen
Lähmung oder Hochtrieb.

Fragen, Fragen! Erinnerungen in einer
           Sommernacht
hingeblinzelt, hingestrichen,
in meinem Elternhaus hingen keine
          Gainsboroughs
nun alles abgesunken
teils-teils das Ganze
Sela, Psalmenende.

© Klett-Cotta
aus: Sämtliche Gedichte
Stuttgart: Klett-Cotta, 1998
ISBN: 3-608-93449-9
Audio production: Klett-Cotta 1950-1956

Deels-deels

niederländisch

In het huis van mijn ouders hingen geen Gainsboroughs
er werd ook geen Chopin gespeeld
totaal amusische gedachtewereld
mijn vader was een keer in het theater geweest
begin van deze eeuw
de ‘Kuifleeuwerik’ van Wildenbruch
daarop teerden we
dat was alles.

Dat is al lang geleden
grauw de harten, grauw de haren
de tuin in Pools bezit
de graven deels-deels
maar allemaal slavisch
Oder-Neisse-lijn
voor inhouden van zerken van geen belang
de kinderen denken aan hen
de echtgenoten ook nog een poosje
deels-deels
tot ze verder moeten
sela, psalmeinde.

Vandaag nog in een nacht in een wereldstad
caféterras
zomersterren,
vanaf het tafeltje hiernaast
hotelkwaliteiten uit Frankfurt
vergelijkingen,
onbevredigde dames,
als hun verlangen gewicht had
zouden ze elk honderdvijftig kilo wegen.

Maar een fluïdum! Hete nachten
à la reisfolder en
de ladies stappen uit hun foto’s:
ongelofelijke beauty’s
op lange benen, hoge waterval,
over hoe ze zich geven mag je al helemaal niet
nadenken.

Daarentegen vallen echtparen in het niet,
slaan niet in, ballen worden gevangen,
hij rookt, zij draait haar ringen,
toch al zoiets om over na te denken
de verhouding tussen huwelijk en creativiteit van de man
verlamming of volop bloei.

Vragen, vragen! Herinneringen in een zomerse nacht
uit wat knipperen met de ogen, voorbijgegaan,
in het huis van mijn ouders hingen geen Gainsboroughs
alles is nu vergleden
deels-deels het geheel
sela, psalmeinde

Translated by Huub Beurskens
In: Gottfried Benn: Bruggen slaan.
Amsterdam: Meulenhoff 1978
© Meulenhoff