Hennie van Coller 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: niederländisch nach: afrikaans

Original

Übersetzung

PLATANEN BIJ HET STATION IN NÎMES

niederländisch | Miriam Van hee

hun huid begon te rimpelen
ze werden oud en zouden doodgaan  
net als wij maar zonder angst  
alsof zij ergens weet van hadden  
en wij niet

het afscheid kwam al dichterbij  
noodweer, ontspoorde treinen  
onzekerheid was er altijd  
zekerheid kon je winnen  
maar hoe, hoe

kon je worden als de bomen
ik voelde dat ik schrijven zou
(omdat alles altijd was
zoals het niet kon blijven)
hoe wij hier zaten
op een bank onder platanen
de zon scheen, een hond ging blaffend  
achter de duiven aan

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
aus: Achter de bergen
Amsterdam: De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004

platane by die stasie van nîmes

afrikaans

hul vel het  begin verrimpel
hulle het oud geword en sou doodgaan
net soos ons maar sonder angs
asof hul êrens iets kon aanvoel
en ons nie

die afskeid kruip al naderby
noodweer, ontspoorde treine
onsekerheid was daar altyd
sekerheid kan jy verwerf
maar hoe, hoe
kan jy word soos die bome

ek voel dat ek sou skryf
(omdat alles altyd is
soos dit nie kan bly nie)
hoe ons hier sit
op ’n bank onder platane
die son skyn, ’n hond draf blaffend
agter die duiwe aan

Translated by Prof. Hennie van Coller