Helga Vosteen-Tassonyi 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: ungarisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

Vécétartály-villanella

ungarisch | Szabolcs Várady

Felébredek úgy negyed négy körül.
Meghúzva nincs, de mégis jön belőle:
a vécétartály magától ürül.

Az ilyesminek ugyan ki örül?
Az ember este kifacsarva dől le,
s arra ébred úgy negyed négy körül,

hogy kísértet jár, vagy pláne leül.
Na nem, ez aligha telik ki tőle!
A vécétartály magától ürül.

De hát jobb-e kísértettelenül?
Mintha egy halottalan temetőre
ébrednék fel úgy negyed négy körül.

Visszaaludni mikor sikerül?
A világ veszélyekkel teleszőve.
A vécétartály magától ürül.

Hogy is ne félnék éjjel egyedül?
Mit tudhatom, mi jön még? Mért, mi jönne?
Felébredek úgy negyed négy körül,
a vécétartály magától ürül.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Toiletten-Villanella

deutsch

Ich wache auf, es mag um drei Uhr sein.     
Es rauscht, doch keiner war`s. Ruhe bewahren!
Die Toilette spült von ganz allein.

Das ist verdächtig, taktlos und gemein!
Aus tiefem Schlaf reißt mich das Rauschen, Knarren.    
Ich horche wach, es mag um drei Uhr sein:             

Es schleicht ein Geist und setzt sich. Nicht doch, nein,            
das kann er nicht, der hält mich nur zum Narren!
Die Toilette spült von ganz allein.

Ein Friedhof ohne Tote und Gebein?
Ein Geist wird sich nicht geistlos offenbaren!
Ich wache auf, es mag um drei Uhr sein.

Die Frage ist, wann schlaf ich wieder ein?
Reich ist die Welt an drohenden Gefahren.
Die Toilette spült von ganz allein.

Was ist hier los? Geistert der Spuk zum Schein?  
Wer ist sich über seinen Geist im Klaren?
Nun wach ich bang, es mag nach drei Uhr sein.  
Die Toilette spült von ganz allein.

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi

Székek a Duna fölött

ungarisch | Szabolcs Várady

Az a két szék a maga módján
nem is volt csúnya. Kár, hogy a rugó
kiállt belőlük, és hogy a kárpit
olyan reménytelenül koszos volt.
De széknek székek, sőt. Abba a lakásba?
Vittük tehát, jobbára a fejünkön,
az Orlay utcából az egykori
Ferenc József, ma Szabadság hídon át
a Ráday utca 2-be, ahol P. lakott
az idő tájt (nyomait lírája őrzi).
Egy szék is, hát még kettő, alkalmas
lehet sok mindenre. „Két költő a hídon,
fejükön székekkel” – elképzelhető egy
kép ezzel a címmel. Remélem, tárgyilagos
kép volna, nem valamiféle
átszellemítés. Az a két szék,
fontos, hogy ezt megértsük, semmiképp sem
glória a fejünkön. A híd közepe táján
– de nem azért, hogy bármit is bizonyítsunk –
leültünk rájuk. Különösen az egyik-
ből állt ki a rugó, nem tudom, melyikünknek
jutott az. Mindegy, aligha lehetne erre
a későbbieket visszavezetni. Kellemes
nyári este volt. Rágyújtottunk,
élveztük a lakályosságnak ezt a,
mondhatni, szokatlan formáját.

     A székek aztán
egy darabig szolgáltak becsületesen: ők voltak a
székek P.-éknél. Hanem az ember
jobbra vágyik, mint ami van: a székeket
beadták egy kárpitoshoz. A lakást is
elcserélték, az elsőt kényszerből, a másodikat,
mert nem szerették. Manapság
ritkábban jövünk össze náluk. Sok minden
közrejátszik. G. elhagyta A.-t
(P. feleségét), aztán M. (B. felesége)
szakított velem, majd G.-től elvált a másik
M. (G. felesége) és hozzám jött (közben B.-ék
is különváltak), P. öngyilkos lett és azóta
félig-meddig szanatóriumban lakik,
nem beszélve a világhelyzet változásairól,
 és különben is: nincs hova leülni.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Stühle über der Donau

deutsch

Die zwei Stühle waren auf ihre Art
nicht schlecht. Nur schade, dass die   
Sprungfedern herausragten und die Bezüge   
so hoffnungslos dreckig waren. Aber es waren
Stühle, richtige Stühle. Für jene Wohnung?
Wir trugen sie also, meist auf dem Kopf,    
aus der Orlaystraße über die ehemalige
Franz-Joseph-, heute Freiheitsbrücke
in die Rádaystraße Nr. 2, wo P. damals
wohnte (davon gibt es in seiner Lyrik Spuren).

Ein Stuhl oder erst recht zwei können  
zu vielem dienen. „Zwei Poeten auf der Brücke,  
mit einem Stuhl auf dem Kopf.“ Man könnte sich ein
Bild mit diesem Titel vorstellen. Ich hoffe, es wäre
ein nüchternes Bild und nicht irgendeine
Vergeistigung. Die zwei Stühle, das ist wichtig      
zu verstehen, sind auf unseren Köpfen keineswegs    
Glorienscheine. Als wir zur Mitte der Brücke kamen   
–  aber nicht, um irgendetwas zu beweisen –,  
setzten wir uns auf die Stühle. Besonders aus dem einen 
ragte eine Sprungfeder heraus, ich weiß nicht mehr,
wer ihn bekam. Es ist egal, alles Spätere
ist kaum darauf zurückzuführen. Es war ein   
angenehmer Sommerabend. Wir steckten   
uns eine Zigarette an und genossen diese
ungewöhnliche Form von Wohnlichkeit.

                                                             Die Stühle    
dienten dann eine Zeit lang ordentlich: sie waren
die Stühle bei P.s. Doch der Mensch sehnt sich
nach etwas Besserem, als was er hat: man brachte
die Stühle zum Polsterer. Die P.s wechselten
auch die Wohnungen, die erste unfreiwillig, die zweite
hatte ihnen nicht gefallen. Heutzutage  
kommen wir seltener bei ihnen zusammen. Vieles
spielt dabei eine Rolle. G. verließ A.
(P.s Frau), und M. (B.s Frau) trennte sich
von mir, die andere M. (G.s Frau) ließ sich dann
von G. scheiden und heiratete mich (inzwischen leben
auch die B.s getrennt), P. hat Selbstmord
versucht und wohnt seitdem zeitweise in einem Sanatorium,   
ganz zu schweigen von der veränderten Weltlage,  
und übrigens: man kann sich nirgendwo hinsetzen.

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi

Dióhéj

ungarisch | Szabolcs Várady

Négyéves lehettem, mikor egy sörétet
dugtam fel az orromba. Már itt van –
mutattam később a homlokomat.

Keveselltem volna a törődést?
Volt ház meg kert, domb és folyó.
Meg a kutyánk, egyszer a torkomnak ugrott.

A karácsony jó volt. Rejtélyek kavarogtak
a sötét nagyszobában, kinn a hó.
Készülni, várni. Várni volt jó.

A felnőttkort, igaz, nem olyannak
képzeltem. El sem fogadtam véglegesnek.
Hogy amik esnek, végleg. Hogy volna legvég.

A nőket nem jól szerettem, tudom.
Akit nagyon – mint aki fuldokol.
Később, lángnyelvek közt – mint a vizes fa.

Több önutálat, mint önkívület.
Az ilyet aztán ami, ha, utoléri,
az se a sorsa. Hátrál, hátráltat,

amíg teheti. Nem elég senkinek.
Homlokba golyó? Megszűnni? Létrejönni?
Ólálkodik az ádáz elodázás,

ugrásra kész a dupla vagy a semmi.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Kurz-Fassung

deutsch

Vier mochte ich sein, als ich eine Schrotkugel
in meine Nase steckte. Später
tippte ich mir an die Stirn: Hier ist sie.

Ob ich zu wenig Zuwendung bekam?
Es gab Haus, Garten, Hügel, Fluss.
Und unsren Hund, einmal sprang er mir an die Kehle.

Weihnachten war schön. Im dunklen Zimmer
wirbelten Geheimnisse, draußen der Schnee.
Vorbereiten, warten. Warten war schön.

Das Erwachsensein hatte ich mir nicht so vorgestellt,
nicht akzeptiert, dass es endgültig ist,
dass letzten Endes alles unwiderrufbar endet.

Ich weiß, ich liebte die Frauen falsch.
Liebte ich sehr, war es, als wollte ich ertrinken.
Später glich ich nassem Holz in Flammen.

Selbstekel genug, Begeisterung gering.
Was so einen erwischt, das ist nicht einmal
Schicksal. Er tritt den Rückzug an und               

behindert andre. Niemandem genügt er.                        
Kugel in die Schläfe? Vergehen oder entstehen?
Listig lauert das Zaudern im Hinterhalt.

Alles und nichts. Zum Sprung bereit.

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi

Helyszínjáték

ungarisch | Szabolcs Várady

1

Onnan: a Gellérthegy.
Igaz, a gyárkéménnyel,
igaz, szobrostul,
de mégiscsak.

2

Amonnan: jobbról
a holtág-függőfolyosó
az emelet
magánlakás korából,
szemközt az átlátszatlan
lépcsőházablakok,
balról a hámló tűzfal,
bent a beázás bűze.

3

Lépcsőt
fontolgattak, csigalépcsőt
a kis szobába,
amelyik egyszer,
arra ébredt, a fény
úgy dől be rajta:
arany akvárium lett,
lebegtek
az akkor még csak egy ágyon.

4

A kastély parkját
mintha örök szél fújná.
Örvénylenek a fák,
lombtajték hánykolódik,
borzongó verőfényben
verdes a déli bástya
ablaka.

5

Ablak – kitárva télen,
tódult a füst ki,
holdtalan égbe foszlott.
Szétszéledtek. Maradtak
a túltelt hamutartók,
kiürült üvegek.

6

Itt maradsz
egy-két napig, egy hétig,
kalandozol
a park ösvényein,
hirtelen fényű tisztás
hív, és szünetlen
a lomblobogás körötted,
most a déli harangszó
foszlányaival, most
a toronyszoba ablakában.

7

Nem tudott elaludni,
ébren se volt már
a rákattant sötétben,
mikor a tér kilobban,
képek és néma hangok
szabad csereberéje
kezdetét veszi, csak most
a rebbenékeny elemek
nem tudtak összeállni.

8

Kilépsz
¬a boltívek alól
a déli nap káprázatába,
elindulsz
megmártózni
a szélkavarta erdő
lombmorajában –
 ¬
9

Nem épült meg
a szoba üvegfallal
s hozzá a csigalépcső.
Helyette belefogtak
a szűk utcában,
azon a gazos telken
– ha tudták volna,
milyen keserves négy év
megy rá az életükből:
az évek a nagy szobában,
ahonnan ¬–

10

és bokádnál
a cserje szélén túl
a fű apálya,
és ott
a levélhullámtaraj
mintha a felhőn
porlana szét,
sziklán a hab,
napszikráztatta tollú
madárraj permetévé…

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Spiel-Ort(s)-Wechsel

deutsch

1

Von dort: der Gellertberg.
Obgleich mit Fabrikschornstein,    
obgleich mit Statue,
aber trotzdem.


2

Und von dort: rechts
der tote Flussarm einer Pawlatsche,
auf der Etage
einst Privatwohnungen,
vis-á-vis die trüben
Treppenhausfenster,
links die abblätternde Feuerwand,
drinnen der Mief der feuchten Decke.


3

Eine Treppe
planten sie, eine Wendeltreppe
in das kleine Zimmer,
das einmal,
als das hereinflutende
Licht ihn weckte,
zum goldenen Aquarium wurde:
sie schwebten
auf der einzigen Matratze.


4

Als wenn der Wind
endlos im Schlosspark wehte –
wild kreisen die Bäume,
Laubbrandung tost
und im zittrigen Sonnenschein
knallt das Fenster der
Südbastei.


5

Fenster – weit geöffnet im Winter,
der Rauch strömte hinaus,
zerfiel vor dem mondlosen Himmel.
Sie gingen auseinander.
Übervolle Aschenbecher
und leere Flaschen blieben zurück.


6

Du bleibst hier
ein-zwei Tage, eine Woche,
schweifst umher
auf den Wegen des Parks.
Die aufblitzende Helle
einer Lichtung ruft,
unentwegtes Laubflattern
umgibt dich, dann
Klangfetzen der Mittagsglocken,
jetzt im Turmkammer-Fenster.


7

Er konnte nicht einschlafen,
wach war er nicht mehr.
Dunkelheit fiel über ihn,
der Raum löste sich auf.
Bilder und tonlose Stimmen
begannen ihr freies Spiel, doch
die aufstiebenden Teilchen
blieben diesmal getrennt.


8

Du trittst hervor
unter dem Gewölbe
in die flimmernde Mittagssonne,
gehst los
und tauchst ein
in das Laubgetöse
des durchwirbelten Waldes –


9

Das Zimmer mit der Glaswand
und die Wendeltreppe dazu
wurden nicht gebaut.
Stattdessen begannen sie damit
in der engen Gasse,
auf dem Grundstück voller Unkraut
– hätten sie es gewusst,
dass es vier so schwere Jahre
ihres Lebens kosten würde:
die Jahre im großen Zimmer,
von wo aus –


10

…und bei deinem Knöchel
an der Grenze der Hecke,
als sänke der Rasenpegel;
und dort
der Wellenkamm der Blätter,
als zerstäube er
auf der Wolke,
Gischt auf dem Felsen,
Vogelschwarm rieselt
mit glitzerndem Gefieder…

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi

Esély

ungarisch | Szabolcs Várady

Ha mint kísértet jönnél
a végképp befejezettből
talán tudnánk is egymással beszélni.

Egy darabig azt hittük,
kezdhetünk valamihez közösen.
Valami többre gondoltunk mint
aztán egyre kevésbé.

            Veled
most nemigen tudom, mi van.
Az omlatag társalgás maltere
lett egy időben homályos tébolyod,
önpusztításod mutatványai
összeterelték a szétszéledő
magánfigyelmeket alkalmilag –

abbamaradt ez is.
 Fülemben
az éjszaka csendje, mint
a sivatag homokját tépkedő szél,
állandó és közömbös. Itt vagyunk,
ne is firtassuk, hol. Te is,
én is. Hát beszéljünk
egymással.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Chance

deutsch

Kämst du als Gespenst
aus dem endgültig Beendeten,
könnten wir vielleicht miteinander reden.

Anfangs glaubten wir
etwas gemeinsam tun zu können.
Wir dachten an mehr als –
danach immer weniger.

                            Mit dir
weiß ich jetzt nicht, was los ist.
Der Mörtel der morschen Konversation
war zeitweise dein trüber Wahn,
deine inszenierte Selbstzerstörung
trieb die auseinanderdriftenden Betrachtungen
der anderen hin und wieder zusammen –

auch das unterblieb.

                            In meinem Ohr
ist die Stille der Nacht, wie der Wind,
der am Wüstensaum zerrt,
beständig und gleichgültig. Da sind wir,
fragen wir nicht danach, wo. Du und auch
ich. Reden wir doch miteinander.

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi

P. Gy.

ungarisch | Szabolcs V

Az ablakon a hold ma besüvít.
Álmomban itt vagy. Álmomban vagy itt.

Kocsiba ülök. Megáll a kocsi.
Kiszállok, várok. Még jön valaki.

Milyen vidáman és fiatalon!
Viharkabát ez rajtad? Vagy ballon?

Egy szobában írnak. Valaki ír.
Papír telik. Megtelik a papír.

Egy strófát te írsz, hozzá egyet én.
És úgy vagyunk, mintha az elején.

Ilyen vidáman és fiatalon.
Hogy süvít be a hold az ablakon!

A járda mellett megállt a kocsi.
Kiszálltam. Hogy még jön majd valaki.

Egy strófát te, és hozzá egyet én.
Megtelik a papír az asztalon.

Papír papírra, egy egész halom.
Minek vagyunk? minek az elején?

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

In memoriam György Petri

deutsch

Von draußen zielt der Mondball in den Raum.
Ich träume von dir. Du bist in meinem Traum.

Ich steige in den Wagen. Am Straßenrand
hält er an, ich warte. Da kommt jemand.

So fröhlich und jung! So voller Elan!
Zeig, was hast du für einen Mantel an?

Im Zimmer wird geschrieben. Jemand schreibt.
Auf dem Blatt sich Zeile an Zeile reiht.

Eine Strophe du, eine schreib ich hin.
Als wären wir – wie damals – am Beginn.

So fröhlich, so jung. Das kann doch nicht sein!
Es zielt der Mondball durchs Fenster herein!

Dann hielt der Wagen an dem Straßenrand.
Ich stieg aus, wartete. Und es kam jemand.

Eine Strophe du, eine schreib ich hin.
Die Zeilen fliegen, füllen das Papier.

Blatt auf Blatt, ein ganzer Stapel hier.
Woran sind wir jetzt? an einem Beginn?

Übersetzungen aus dem Ungarischen von Helga Vosteen-Tassonyi