Hélène Dorion 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: deutsch, englisch nach: französisch

Original

Übersetzung

Zweite Natur

deutsch | Werner Söllner

Staunend
über die Ausdauer, mit der das Lebendige
lebt, über die Phantasie
der Triebe, schau ich zu, wie der Garten
langsam verwildert.

Ich weiß, ohne irgendein Recht, da
zu sein, bin ich hier. Fristlos kündbar
sitz ich am Zaun, arglos fertig
gemacht unter einem fremden Stern, herbeizitiert
in die Haut, diese einmalige Geschichte,
und bereite mich vor, während
der fleißige Nachbar das Gras
von der Klinge wischt, damit sie
nicht rostet.

Im gemieteten Paradies nenn ich
nichts Nennenswertes mein eigen, nur
eine machtlose Art Liebe, die fremd gehen wird
mit dem Tod, nur die paar gepackten
Buchstaben, auf denen ich sitze, nur
die Erinnerung, das fleißige Lieschen
meiner Irrtümer, stetig wachsende
Zweifel, meine zweite Natur.

Sicher, auch traurig geworden
auf natürliche Weise, als ich erwachte
und den Schlüssel blutrot im Gras
sah, ohne mich bücken zu können. Wenn
ich wüßte, wer das getan hat, ich würde
hingehn. Aber so bleibe ich, ungefragt
staunend, am Zaun, so beuge ich mich
vorläufig über ein Blatt, verliebt
in etwas, ohne Hoffnung
auf mehr.

© Werner Söllner
aus: unveröffentlichtem Manuskript

Seconde nature

französisch

Je m’étonne
de la persévérance du vivant,
de l’impulsion fantaisiste
des pousses, et regarde le jardin
laissé peu à peu à l’abandon.

Sans avoir le droit d’y être,
je suis ici. Je le sais. Pouvant être
congédié sans préavis, je suis assis
près de la clôture, achevé sournoisement
sous une étrange étoile, on me convoque pour entrer
dans la peau, cette histoire unique,
et je me prépare, alors que le voisin zélé
arrache l’herbe de la faucille pour
qu’elle ne rouille pas.

Au Paradis loué, rien
de ce que je possède ou dit n’importe, sauf
un certain amour impuissant qui me trompera
avec la mort, sauf les quelques
lettres de la valise sur laquelle je suis assis ; sauf
la mémoire, la rosette zélée
de mes erreurs, les doutes toujours croissants
et ma seconde nature.

Certes, je suis aussi devenu triste,
naturellement, à mon réveil
et j’ai vu la clé rouge sang dans l’herbe,
incapable de me pencher. Si
je savais qui a fait cela, j’irais
vers lui. Mais je reste près de la clôture,
étonné, sans aucun droit, et je m’incline
un instant sur une feuille, amoureux
de quelque chose, sans espoir
de plus.

traduit par Hélène Dorion

Untitled [You’re still young...]

englisch | Karen Solie

You’re still young. Someone curled an arm around you as you slept,
and upon awaking gently touched your face. The first sound you heard

today was a bird, a note of origin, before traffic. It’s been years
since you thought  the morning kind. Someone curled an arm around you

as you slept, and in the afternoon reached a hand toward you that you held,
simply. A note of origin, before traffic. Words you’d left behind rose

like birds to all they keep unto themselves. This is mine. Upon awaking
to that first sound, someone gently touched my face. This afternoon

I took his hand, simply, and reached across the words I’d left behind.
I’m still young. It’s been years since I thought the morning kind.

© Karen Solie
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Sans titre

französisch

Tu es encore jeune. Quelqu’un t’entourait de ses bras durant ton sommeil,
et à ton réveil caressait délicatement ton visage. Le premier son que tu as entendu

aujourd’hui était celui d’un oiseau, une note originelle, avant la circulation. Cela fait des années
que tu n’as pas ressenti la douceur du matin. Quelqu’un t’entourait de ses bras

durant ton sommeil et, dans l’après-midi, tendait vers toi une main que tu gardais
simplement. Une note originelle, avant la circulation. Des mots que tu laissais derrière s’élevaient

comme des oiseaux et retournaient vers eux-mêmes. Ceci m’appartient. Au moment de m’éveiller
à ce premier son, quelqu’un a effleuré mon visage. Cet après-midi

j’ai pris cette main, simplement, et tenté de saisir les mots que j’avais laissés derrière.
Je suis encore jeune. Cela fait des années que je n’ai pas ressenti la douceur du matin.

traduit par Hélène Dorion,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

Migration

englisch | Karen Solie

Snow is falling, snagging its points
on the frayed surfaces. There is lightning
over Lake Ontario, Erie. In the great
central cities, debt accumulates along the baseboards
like hair. Many things were good
while they lasted. The long dance halls
of neighbourhoods under the trees,
the qualified fellow-feeling no less genuine
for it. West are silent frozen fields and wheels
of wind. In the north frost is measured
in vertical feet, and you sleep sitting because it hurts
less. It is not winter for long. In April
shall the tax collector flower forth and language
upend its papers looking for an entry adequate
to the sliced smell of budding
poplars. The sausage man will contrive
once more to block the sidewalk with his truck,
and though it’s illegal to idle one’s engine
for more than three minutes, every one of us will idle
like hell. After all that’s happened. We’re all
that’s left. In fall, the Arctic tern will fly
12,500 miles to Antarctica as it did every year
you were alive. It navigates by the sun and stars.
It tracks the earth’s magnetic fields
sensitively as a compass needle and lives
on what it finds. I don’t understand it either.

© Karen Solie
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Migration

französisch

– pour Cathy

La neige tombe, accrochant ses flocons
sur les surfaces effilochées. Il y a des éclairs
au-dessus du lac Ontario, Erie. Dans les grandes
villes centrales, une dette accumulée le long des plinthes,
comme des cheveux. Beaucoup de choses étaient bonnes
tant qu’elles duraient. Les longues pistes de danse
des voisinages sous les arbres,
l’authentique sentiment du prochain, pas moins authentique
pour autant. Dans l’Ouest il y a des champs silencieux et gelés, des tourbillons
de vent. Dans le nord, le gel se mesure
en mètres, et tu dors assise parce que ça fait moins
mal. L’hiver ne dure pas. En avril
le collecteur d’impôt fleurira et le langage,
retournera le papier pour chercher une entrée adéquate
à l’odeur découpée des peupliers
qui bourgeonnent. Le livreur de saucisses trouvera bien une fois de plus
le moyen de bloquer le trottoir avec son camion,
et même s’il est interdit de laisser ronronner son moteur
durant plus de trois minutes, chacun de nous va ronronner
en diable. Après tout ce qui est arrivé. Nous sommes tout
ce qui reste. À l’automne, la sterne arctique va voler une distance de
12 500 miles vers l’Antarctique comme elle l’a fait chaque année
où tu étais vivant. Elle navigue grâce au soleil et aux étoiles.
Elle est guidée par les champs magnétiques
aussi sensiblement que l’aiguille d’une boussole, et vit
de ce qu’elle trouve. Je ne comprends pas cela non plus.

traduit par Hélène Dorion,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007

die fussinauten

deutsch | Lutz Seiler

„Brave Leute waren sie die Gefährten, sie murrten nicht
über die Mühe noch über den Durst noch über die
Kälte,
sie verhielten sich nach Art der Bäume und der Wogen
die den Wind hinnehmen und den Regen
hinnehmen die Nacht und die Sonne
und beständig bleiben im Wechsel.“                                                   

Giorgos Seferis, aus: Die Argonauten


manchmal sangen sie auch. das waren die tiergartenjahre, wir
spielten vor dem reichstag auf. später, schon entfernt
traten wir im wedding an, barfuß-strasse, schillerpark. fast
kahler acker, komplett türkisch, das gedröhn
im kopf, die boings, die sich senkten richtung tegel. so

wichen wir zurück. bis potsdam, dort war alles schön: ein rasen, schattig, das bad
nach dem spiel im heiligen see. viele kaps liessen wir hinter uns. wir
            schwammen an den beiden
villen günter jauchs vorbei. wir sassen am ufer, ein tisch & die terrassen
vor der villa kellermann. die sonne ging unter. der nachtgeruch kam, im nacken
die langsam trocknenden haare. wir waren von schlössern
                      & gärten umgeben. dazu das weizen, der
spargel, die spielanalyse – alles in allem: das süsse
          
            leben. bis
etwas aus dem schatten trat der büsche: des
lebens fremd & unterste behörde. was uns auf immer dieses orts verschlug, dieser
letzten wunderwiese, wielandstrasse, früher hitlerring. noch & tapfer hielten wir
in potsdam aus, entfernt der paradiese. ein hartplatz, öffentlich, die öde
insel, öder strand, wo endlos eiternd feiner sand sich legte in die frischen wunden. so
altern beine, altern arme, donnerstag für donnerstag. wir sahen
gute männer in die kniee sinken. der ausbruch kam: die hehre lichtung, wald-
platz richtung michendorf. wir reisten an – doch fanden keine menschen, dort
 
entbehrten wir des gegners. die gefährten, dann, gesenkten augs, schon aller suche
müde dieses scheiterns, zogen nach berlin zurück. eine strasse namens forckenbeck:
preussisches herrenhaus der mann, doch englisch war der rasen, wie
letzte leidenschaft so voll & dicht & kurz, so schön & wenig wirklich. der
platzwart, wieder preussisch, sprach: „nix mit stollen, junge, zieh
die töppen aus“. ich sah den mann nie wieder. wir fragten oft, wir wissen nicht –
ist dieser platzwart schon verstorben oder seine stelle ausgelöscht? der platz
verkommt, das vlies verblasst – die fahrten, sind sie ohne ende? doch

frag ich mich leiser, waren
nicht die seelen der gefährten längst, sind unsre körper nicht schon lange
            eins mit jenem ernsten
antlitz dieses platzes? mit den narben, furchen, mit dem dunklen
abgenutzten? die saison war gross, die spiele gut, wohin
            jetzt ziehn – wie lange noch
ihr freunde, fliehn? lieber winfried, hendrik, peter, carsten, lieber michael, tobias, jan –
diesmal, bitte, lasst uns bleiben: brüllen, traben, tore schrein & pässe schlagen, lasst    
            uns noch eins zwei gute bälle über diesen aller
                      letzten acker tragen –        

(1990-2005)

© Lutz Seiler
aus: im felderlatein
Suhrkamp, 2010
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

les footinautes

französisch

Ils étaient de braves gens, les compagnons, ne se plaignaient pas
  de l’effort ni de la soif ni du froid
  ils se comportaient à la manière des arbres et des vagues
  qui acceptent le vent et la pluie
  acceptent la nuit et le soleil
  et restent constants dans l’alternance.»

   Giorgos Seferis,  Les Argonautes    


parfois même ils chantaient. c’était les années du tiergarten, nous
jouions devant le reichstag. plus tard, déjà éloignés
nous nous mettions en position dans le wedding, barfuß-straße, schillerpark. terrain
presque rasé, totalement turque, le vacarme
dans la tête, les boeings qui descendaient, direction tegel. ainsi

nous reculâmes. jusqu’à potsdam, là, tout était beau : une pelouse ombragée, le bain
après la partie dans le heiliger see. Nous franchîmes nombre de caps. En nageant

                      nous passions devant les deux
villas de günther jauch. assis au bord de l’eau, une table & les terrasses
devant la villa kellermann. le soleil se couchait. l’odeur de la nuit s’immisçait,
                                                                                                              sur la nuque
les cheveux séchaient lentement. Nous étions entourés de palais
                            & et de jardins. et avec ça, la bière blanche, les
asperges, l’analyse de la partie – tout compte fait : la douce

                      vie. jusqu’à ce que
quelque chose sorte des buissons ombragés : étranger
à la vie & de la plus basse administration. ce qui nous bannit pour toujours
                                                                                                              de ce lieu, ce
dernier pré des miracles, wielandstraße, anciennement Hitlerring. encore &
                                                                                                              courageux, à potsdam,
nous tenions bon, éloignés des paradis. un terrain dur, public, île
sinistre, plage sinistre au sable fin perpétuellement suppurant dans les plaies
                                                                                                  fraîches. ainsi
vieillissent les jambes, vieillissent les bras, de jeudi en jeudi. Nous vîmes
de bons joueurs s’effondrer. l’évasion survînt : la sublime clairière, terrain
en forêt, direction michendorf. nous arrivâmes – mais ne trouvâmes personne, là-bas

nous fûmes privés d’adversaire. les compagnons, alors, les yeux baissés, déjà las
de toute quête, de l’échec, retournèrent à berlin. une rue nommée forckenbeck :
pair prussien, cet homme, mais anglaise la pelouse, comme
une dernière passion si forte & débordante & courte, si belle & peu réelle. le
gardien, prussien lui aussi, dit : «pas de crampons, mon gars, enlève donc
tes souliers.» je ne vis plus jamais cet homme. souvent nous nous demandions,
                                                                                                              sans savoir –
ce gardien est-il mort ou son poste, anéanti? le terrain
se délabre, la toison ternit – le périple est-il sans fin ? mais

je me demande, à voix basse, si
l’âme des compagnons, si nos corps n’étaient pas depuis longtemps
                      liés au visage
grave de ce terrain ? avec les cicatrices, les sillons, l’obscur
abîmé ? la saison a été un succès, les parties excellentes, vers où
                      migrer maintenant – pour combien de temps encore
fuir, mes amis ? chers winfried, hendrik, peter, carsten, chers michael, tobias, jan –
cette fois-ci, je vous en prie, restons : hurler, trotter, crier but & échanger des passes,
                      encore une ou deux échappées d’un bout à l’autre de ce terrain
                                            qui pour chacun est le dernier –

Traduit par Hélène Dorion

Der chinesische Löffel

deutsch | Werner Söllner

An einem Tag im November, als ich
aus einem Versehen heraus
Erich Fried war, unter anderen Gästen
in einem Wiener Museum, das voll war
von Hrdlickas marmornen Schwänzchen, drapiert
von Kanapees, Prosecco und Bier -

da schaute ich zu, wie all die erwachsenen
Kinder ihre Mutter ad nauseam
verzehrten, privat und politisch, angerichtet
mit Fisch und Zucchini auf blaugemustertem
Porzellan, da wußte ich endlich, daß diese Welt
sich nicht mehr verwandeln wird
ins von wem wohl und wie und warum wohl
anders Gemeinte -

an einem Tag im November, als ich
der vielen, zu vielen Gedichte
gedachte und dessen, was ist, was
es ist, da schaute ich zu, wie Sartre
sich umdreht im Mund eines aufgeklärten
Ministers, da umarmte ich den chinesischen Löffel
wie Nietzsche sein Pferd, mit Nausikaa
ging ich und pflanzte ein Bäumchen
ins Heute.

© Werner Söllner
aus: unveröffentlichtem Manuskript

La cuillère chinoise

französisch

Un jour de novembre, lorsque
par erreur j’étais devenu
Erich Fried, parmi d’autres invités
dans un musée viennois rempli
de petites queues en marbre de Hrdlicka, décorées
de canapés, de Prosecco et de bière –

alors je regardai les adultes-enfants
dévorer leur mère ad nauseam
en privé et en politique, servie
avec du poisson et des courges sur de la porcelaine
chinoise ; alors j’ai compris enfin que ce monde
ne se transformera jamais en un état pensé autrement
par qui et comment et pour quoi
que ce soit –

un jour de novembre, lorsque
je me rappelai les nombreux, trop nombreux poèmes
parmi lesquels – L’amour est
ce qu’il est
–, à ce moment je regardai Sartre
se retourner dans la bouche d’un ministre
éclairé ; alors j’embrassai la cuillère chinoise
comme Nietzsche, son cheval, et j’allai
avec Nausicaa planter un petit arbre
dans l’instant

traduit par Hélène Dorion

Über den Dächern von Amsterdam

deutsch | Werner Söllner

In einer fremden Stadt
im Lande Nie
hat mich mein Vater besucht.

Ich hab ihn gerufen. Auf dem Dach
eine Taube, auf dem Fensterbrett die blinde
fremdelnde Katze, auf dem Tisch eine Tasse
Kaffee. Wolken aus Milch.

Er hat auf dem Korbstuhl
gesessen, zögernd und still. Ein bißchen
entfernt. Als sei er, wie früher, anderswo
zuhause. Und dort jemand anders. Genosse
Gott zum Beispiel, im irdischen Paradies
im Exil. An den Händen dünne
altersfleckige Haut.

Mit lauter Stimme
hab ich erzählt. Von Angstlust
und Schuld, von Krieg und Schweigen
in mir. Vom Erbe. Von früher und nie.
Alles vielleicht. Ich weiß nicht. Das Leben
um mich herum wächst und wächst
wie Aluminium. Drüsengeräusche, Hitze
und Kälte. In einem. Daß ich mich verstehe
aufs Bellen seit einiger Zeit.

Draußen hat es zu regnen
begonnen. Es ist nicht so einfach, hat er
mit meiner Stimme gesagt, wie du
es dir machst. Sein Kopf hat nicht mehr
gewackelt. Und Mutter? Es ist einfacher
schwer. Traum, es ist Zeit. Hast du
Fahrkarten für die Tram?

Ja. Vollmond
überm Leidseplein. Außerirdische
mit Augen, Mündern, Ohren. Das Herz, höre
ich, schlägt. Zwischen den Rippen. Links
unterm Portemonnaie. Es ist Zeit, höre ich
eine Stimme, erfinde. Für ein paar
Gulden. Von Blinden, Stummen, Tauben.

© Werner Söllner
aus: unveröffentlichtem Manuskript

Au-dessus des toits d’Amsterdam

französisch

Dans une ville étrangère
du pays – Jamais
mon père ne m’a rendu visite.

Je l’ai appelé. Sur le toit
un pigeon, sur le rebord de la fenêtre, le chat
aveugle, frayant avec des étrangers ; sur la table, une tasse
de café. Des nuages de lait.

Mon père était assis sur la chaise en osier
indécis et silencieux. Quelque peu
distant. Comme avant, lorsqu’il était
chez lui. Et quelqu’un d’autre là-bas. Camarade
Dieu, par exemple, en exil
au Paradis terrestre. La peau mince de ses mains
avec des taches de vieillesse.

À voix haute,
je me suis mis à raconter. Le désir
d’avoir peur, la culpabilité, la guerre et le silence
en moi. L’héritage. D’autrefois et de – Jamais.
Peut-être tout. Je ne sais pas. La vie
autour de moi se répand et se répand
comme de l’aluminium. Bruit de glandes, chaleur
et froid. En même temps. Que je m’entends aboyer
depuis peu.

Dehors il a commencé
à pleuvoir. Ce n’est pas si facile, a-t-il
dit par ma voix, que
tu sembles le croire. Sa tête a cessé
de branler. Et ta mère ? C’est plus simplement
compliqué. Viens, rêve, il est temps ! As-tu
des billets de rêve ?

Oui. Pleine lune
au-dessus de Leidseplein. Des extraterrestres
avec des yeux, des bouches, des oreilles. J’entends
battre le cœur. Entre les côtes. À gauche
sous le porte-monnaie. J’entends une voix :
Il est temps, invente ! Pour quelques
florins. Donnés par des aveugles, des sourds, des muets.

traduit par Hélène Dorion

allgemeiner nachrichtendienst

deutsch | Lutz Seiler

etwas hier unten klingt wie trocken
moos den boden überspannt & deine
schritte klopfen an. etwas in den bäumen

ist von wolkendeutschen helden, die
ihre schultern oben aneinander legen
im geräusch. & etwas

dehnt vom anschlag her
der schaukel sich ins wunschgerüst
hinter türen, hinters licht. alles
    ist wies scheint

verkleinert unterwegs; es heißt:
„der ist doch aus der schweiz!“
„nein, der ist gestorben.“

© Lutz Seiler
aus: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

service de presse général

französisch

quelque chose ici-bas sonne comme mousse
sèche recouvre le sol & tes
pas cognent. quelque chose dans les arbres

vient de héros allemands – des nuages –
joignent leurs épaules là-haut
avec le son. & quelque chose

s’étire depuis le taquet
de la balancoire jusqu’au squelette des illusions
derrière des portes, derrière le rideau. Tout
est, dirait-on

en route sous forme réduite ; on dit :
«mais il est de suisse celui-là !»
«non, il est mort.»

Traduit par Hélène Dorion

Early in Winter

englisch | Karen Solie

The roads are bad and you miss
your old car, an even-tempered ’68 Volvo,
those times jerry-rigged gaskets
and pantyhose fanbelts got you home
through worse weather, the expansiveness
of that gesture. The year’s first snow

fell at noon and stuck, a thin light resting
on the firs that draws out the fade
of 4 o’clock and throws a clean sheet
over roadkill, a small blessing of dying
in winter. There is a loveliness to inadequacy
so simply put. I place a hand on your arm,

heavy clothes a door to the warm kitchen
of your body. You are deep inside the driving,
leaving me to consider the beautiful stall
of water frozen in the act of falling
from its pious glacier, to my resolve
to find an opening in this season,
feet cold, heart wagging its little tail.

© Karen Solie
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Tôt dans l’Hiver

französisch

Les routes étaient mauvaises et ta vieille voiture
te manque, une Volvo 68 à toute épreuve,
à l’époque où les joints de culasse traficotés
et les courroies de ventilateur en collant t’ont ramenée à la maison
à travers de pires conditions, la folie
de ce geste. La première neige

tombait à midi et restait au sol, une lumière légère
sur les sapins étirait le couchant
de quatre heures et jetait un drap propre
sur les accidents de la route, une petite grâce de mourir
en hiver. Il y a une beauté à cette faille
si simplement énoncée. J’ai posé une main sur ton bras,

de lourds habits comme une porte vers la cuisine chaude
de ton corps. Tu es bien concentré sur la route,
me laissant considérer l’immobilisation
de l’eau gelée dans l’acte de tomber
de son pieux glacier, à ma résolution
de trouver une ouverture à cette saison,
les pieds gelés, le coeur frétillant.

traduit par Hélène Dorion,
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin 2007