Amir Or 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 14 Gedichte übersetzt

aus: hebräisch, deutsch, estnisch, katalanisch nach: englisch, hebräisch, polnisch

Original

Übersetzung

צֵל

hebräisch | Amir Or

כְּמוֹ אֶת הַגּוּף בַּחֲלוֹם    דֵּי קַל לִשְׁכֹּחַ אוֹתוֹ
הוּא גָּדֵל רַק בַּמִּדָּה    שֶׁהָאוֹר שׁוֹקֵעַ –

בַּהַתְחָלָה    רַק גּוּר שֶׁל חֹשֶךְ
עָקוּר מִלִּבְּךָ
   מְלַקֵּק אֶת שׁוֹקֶיךָ בְּלָשׁוֹן מְחֻסְפֶּסֶת

וְזֶה כִּמְעַט מְשַׁעֲשֵׁעַ    כְּשֶׁאַתָּה חוֹשֵׁב עַל זֶה
                                    הַמֵּתִים זוֹרְקִים לוֹ עֶצֶם לְבָנָה
אֲבָל אַחֲרֵי שָׁעָה    כְּבָר בְּגֹדֶל שֶׁל צַעַד
                             עִם כָּל צַעַד הוּא נוֹשֵׁךְ    רָעֵב לִהְיוֹת.

כְּכָל שֶׁמַּחְשִׁיךְ אַתָּה מַתְחִיל לְהָבִין.
עִקְּבוֹתֶיךָ מְאִטִּים עַל הַגֶּשֶׁר.

הַלַּיְלָה הוּא נָהָר    חַיָּה מִתְאָרֶכֶת
                       לֹעַ שֶׁל חֹשֶךְ    מֵאָה שִׁנֵּי נָחָשׁ
הַלַּיְלָה הוּא מַיִם וְקֹר.

       עַכְשָׁו אַתָּה מְפַחֵד
       זוֹרֵק לוֹ
                        עֶצֶם, יָד    אוֹ אַהֲבָה אַחֶרֶת –
לֹא חָשׁוּב. כָּךְ אוֹ כָּךְ    עוֹד רֶגַע
תִּהְיוּ אֶחָד.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Shadow

englisch

Like the body in dream    it's all too easy to forget.

It grows bigger as your light sets;

first it's just a cub of darkness  – pulled out of your heart

      licking your ankles with its warm tongue.

And when you think of it     it's almost endearing   

the dead toss a white bone to it.  

But in an hour     it's as large as your step,    

biting you with each step,      hungry to be.


The more it darkens     the more you apprehend,  

your footsteps slowing down on the bridge –


the night is a river       an elongating animal 

a maw of darkness        a hundred snake teeth.

The night is water and chill.


Now you're scared        you appease it     

with a bone, a hand or another love –

doesn't matter. 

At any rate     before long

you'll become        one.

The poem was written parallely in Hebrew and English.

מְשׁוֹרֵר

hebräisch | Amir Or

הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת    הוּא שׁוֹמֵעַ
אֵין שָׁם מִלִּים     רַק מוּזִיקָה
שְׁנֵי עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּחַלּוֹן     
צוּרוֹת שֶׁל דְּיוֹ     בַּמַּחְבֶּרֶת.

הוּא מוֹנֶה שׁוּב אֶת צוּרוֹת הַחֲלוֹם
שְׁנֵי עֵצִים     הַמּוֹרָה מְדַבֶּרֶת     
אֲהוּבָתוֹ סוֹגֶרֶת חַלּוֹן.

הוּא יוֹשֵׁב בְּשׁוּלֵי הַדַּף
עֵצִים מִתְנוֹדְדִים בַּמַּחְבֶּרֶת
לִבּוֹ סוֹבֵב עִם הַשָּׁעוֹן עַל הַקִּיר
וְעַכְשָׁו    צִלְצוּל אַחֲרוֹן:

הוּא עוֹצֵם אֶת עֵינָיו     שׁוֹמֵעַ
'אֵין שָׁם מִלִּים' הוּא רוֹשֵׁם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Poet

englisch

Teacher’s speaking      he hears her

there are no words there       only music.


two trees sway in the window      ink shapes in the note-book.

He counts the dream shapes:       two trees       teacher’s speaking

his lover closes a window.


He sits in the margins of the page      trees sway in the note-book

his heart’s turning with the clock      and now –  the bell:


He closes his eyes.  Hears.

There are no words there, he writes.

The poem was written parallely in Hebrew and English.

חוֹל וּזְמַן

hebräisch | Amir Or

גְּעִי בָּזֶה בְּעֵינֵךְ     רוֹאָה?
הָעֵצִים עֲדַיִן עֲמֻקֵּי לַיְלָה
כּוֹנְסִים אֶת מְמַדֵּיהֶם אֶל מְעָרוֹת הָעַלְוָה.

רַק עוֹרֵב בּוֹדֵד
מְפַלֵּחַ אֶת הַבֹּקֶר בִּדְחִיפוּת מְשֻׁנָּה
וְעֵינַי יוֹצְאוֹת אֶל הָעוֹלָם

בּוֹ לֹא נִתָּן לְהַבְחִין עֲדַיִן
בֵּין חֲלוֹם וְעֵרוּת     צְלָלִים וְעָלִים.

עַל הַחוֹף שֶׁמֶשׁ עֲצֵלָה
עוֹלָה בְּעֵינַי     כָּחֹל קָרִיר
עוֹלֶה מִמַּעֲרָב.

אֲנִי נִשְׁעָן עַל הַיָּם שֶׁבְּיַרְכְּתֵי לִבִּי
חוֹל וּזְמַן לוֹחֲשִׁים     מִתַּחַת לַגַּלִּים:
רְאִי,

לַחְדֹּר, לְהֵחָדֵר
הוּא כָּל מַה שֶּׁאָנוּ חַיִּים.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Sand and Time

englisch

Touch this with your eye.

Do you see it?


Only a lonely crow

is piercing the morning with his uncanny urgency.


The trees are still deep with night

enfolding dimensions in their foliage caves.


My eyes take a morning walk, roam the half-light world

where dream and wakefulness


aren’t yet distinguished

from shadows and leaves.


A lazy sun’s rising in my lazy eyes

a cool blue emerges from the east.


I’m leaning against the sea

at the back of my heart:


to enter and be entered

is all we do.

The poem was written parallely in Hebrew and English.

פְּרִיחָה

hebräisch | Amir Or

כְּשֶׁהַמֵּתִים מְתַכְנְנִים אֶת לֵדָתָם הַבָּאָה
בָּתֵּי הַקְּבָרוֹת מְרִיחִים כְּמוֹ אָבִיב.

הֵם מִתְקָרְבִים     יוֹתֵר מֵחֲלוֹם –
תּוֹעִים מֵעוֹלָמָם     לָמוּת אֶל הָעוֹלָם.

אַתָּה קוֹלֵט אוֹתָם פִּתְאֹם    גּוּפְךָ מַרְתִּיעַ –
הֵם חוֹלְפִים עַל פָּנֶיךָ כְּמוֹ הָיִיתָ רוּחַ.

כִּפַּת הַנּוֹף –    שָׁמַיִם, כַּמָּה עֲנָנִים קַלִּים
הִיא מָסָךְ דַּקִּיק
               שֶׁאֵין בְּכֹחוֹ לְהָגֵן.

קוֹל קוֹנְכִיּוֹת וּפַעֲמוֹנִים צוֹלֵל בְּאָזְנֶיךָ
        עִם כָּל נְשִׁימָה אַתָּה שׁוֹאֵף נוֹכְחוּת.

בָּאָבִיב הַכֹּל שׁוּב מִתְגַּלֶּה בַּבָּשָׂר.
מַרְאוֹת נוֹצְצוֹת תְּלוּיוֹת בָּרוּחַ     עֵינַיִם פּוֹרְחוֹת בְּכָל מָקוֹם.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Bloom

englisch

When the dead are planning their next birth

cemeteries smell like spring.    


They're coming closer than dreams     

roaming away from their worlds      

to die into the world.


You grasp them suddenly      your body winces

when they move on past you as if you were a ghost.


The dome of the view         a blue sky, a few light clouds

is a thin curtain      powerless to shield you.


Sounds of bells and sea-shells come close to your ears.

Every breath you take     is presence.  


In spring everything reveals itself in flesh again.

Glittering mirrors are hanging in the wind       eyes blooming everywhere.

The poem was written parallely in Hebrew and English.

בּוֹא

hebräisch | Amir Or

בּוֹא נַעֲשֶׂה אַהֲבָה, לֹא מְצִיאוּת.
אֵין לִי כְּבָר כֹּחַ לָמוּת
וְלָמוּת.
הָאֲחֵרוּת הַזֹּאת, שֶׁלְּךָ וְשֶׁלִּי
מְסֻכֶּנֶת פָּחוֹת  (אוֹ כָּךְ לְפָחוֹת
לַאֲנִיּוּת דַּעְתִּי).
לֹא. אַל תָּעֵז
אַל תְּנַסֶּה אֲפִלּוּ
לְהָבִין אוֹתִי.
לְהֵפֶךְ,
הִתְיַחֵס אֵלַי כְּמוֹ אוֹיֵב,
רַגֵּל אַחֲרַי בְּרֶגֶל קַלָּה,
שִׂים לֵב.
רְשֹׁם לְךָ הֵיטֵב
אֶת כָּל עֶמְדוֹת הַמִּשְׁמָר,
אֶת הַמְּבוֹאוֹת הַנִּסְתָּרִים,
אֶת מְשַׁתְּפֵי הַפְּעֻלָּה
אֶת הָרוֹצְחִים הַשְּׂכִירִים –
בְּקִצּוּר,
הִתְכּוֹנֵן כְּכָל שֶׁתּוּכַל

אַחַר כָּךְ
הַפּוּר יֻפַּל –
וּכְבָר לֹא יִהְיֶה בָּרוּר
מִי הַסּוֹכֵן הַכָּפוּל וּמַהִי סִבַּת הָרֶצַח
וּמִי
קָרַע
אֶת לוּחַ הַמִּשְׂחָק.


אַף לֹא יִהְיֶה בָּרוּר
שֶׁל מִי
הַדִּוּוּחַ הַנָּ"ל. נְקֻדָּה.
חֲזֹר וּקְרָא. קְרָא בֵּין הַשּׁוּרוֹת.
הַצְפֵּן מֵחָדָשׁ. הַשְׁמֵד כָּל עֵדוּת.
מוּכָן?
אָז בּוֹא,
נַעֲשֶׂה אַהֲבָה.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Come

englisch

Come, let’s make love, not reality.

I’ve got no strength left to die

and to die.

This otherness, yours and mine

is less dangerous (or so at least

In my own self’s opinion)

No. Don’t even try

to understand me.

On the contrary,

treat me like an enemy,

spy on me nimbly,

be alert.

Write down

all the guardposts,

all the secret passages,

the accomplices,

the assassins.

In short,

prepare as much as you can.

Later

the die will be cast—

and it will no longer be clear

who is the double agent

and what is the motive for murder

and who

tore up

the playing board.


Neither will it be clear

whose

is the report above. Fullstop.

Read again. Read between the lines.

Recode. Destroy all evidence.

Ready?

Come then,

Let’s make love.

Translated from Hebrew by Amir Or

השפה אומרת

hebräisch | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Language Says

englisch

Language says: before language
stands a language.  Language is traces
stained by over there.
Language says: listen now.
You listen: here was
echo.

Take silence and try to be silent.
Take the words and try to speak:
beyond language, language is a wound
from which the world flows and flows.
Language says: is, is not, is,
is not.  Language says: I.
Language says: come on, let’s speak you,
let’s handle you; come on, say
you’ve said –

Translated from Hebrew by Fiona Sampson and the author

wenn

deutsch | Tom Bresemann

                                   Auf das Notwendige kann ich verzichten.

wenn ich reich bin ziehe ich nur noch 100%
rein zerstoßenes geld durch die nase.

wenn ich reich bin baue ich kein haus,
ich kauf mir eure.

wenn ich reich bin gestatte ich nur noch apartesten
gleichnissen meiner langweile ausdruck zu verleihen.

exquisite buffetstrecken voll ausgestorbener
köstlichkeiten werde ich, wenn ich reich bin, veranstalten.

wenn ich reich bin werde ich auch schwul.

alle werden mich lieb und teuer halten
denn ich werde verstehen die leere auszukosten.

© Tom Bresemann
Audio production: Haus für Poesie / 2018

כש

hebräisch

אני יכול להסתדר בלי צרכים בסיסיים
כשאהיה עשיר אשאף לאף

רק אבקת זהב 100% טהור.
כשאהיה עשיר לא אבנה בית –
אקנה את שלך.

כשאהיה עשיר אתיר רק למוזרים
שבדימויים לבטא את שעמומי.

כשאהיה עשיר אעמיס ארוחות בופה,
שלחנות גדושי מעדנים נכחדים.

כשאהיה עשיר גם אני אעשה גי.

כולם יעריצו אותי
כי אדע איך להתענג על הריקות.

מגרמנית: קתרין האלס, אמיר אור

12. mai, esmaspäev.

estnisch | Tõnu Õnnepalu

Vihma hakkas sadama, külma vihma.
Tulbid on kinni, võililled on kinni.
Tuba on vilu, tegin ahju tule.
Tunne, et kõik on ära proovitud
ja veel mitu korda. Pole olnud noor
ega saa kunagi vanaks. Keskiga
ei tähenda ka midagi. Olemine,
lihtsalt olemine, ühtemoodi
nii kaugele kui silm ulatub.
Aastaajad vahelduvad, peegel tuhmub.

© Tõnu Õnnepalu
aus: kevad ja suvi ja
Tallinn: Varrrak, 2009
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

12 במאי, יום ב'

hebräisch

התחיל לרדת גשם, גשם קר.

הצבעונים סגורים, הסביונים סגורים.

החדר קפוא, הדלקתי אש באח.

התחושה שהכל כבר נוסה

פעם אחר פעם. מעולם לא הייתי צעיר,

ולעולם לא אזדקן. גם לגיל הביניים

אין כל משמעות. להיות,

פשוט להיות, באותו אופן

ככל שהעין משגת.

העונות מתחלפות, הראי דוהה.

Translated by Amir Or

30. aprill, kolmapäev, 1. mai, taevaminemispüha.

estnisch | Tõnu Õnnepalu

Luuleaktus koolimaja võimlas,
õpetajad jälgimas, et lapsed püsiksid vagusi
ja lõpuni välja kannataksid.
Luuletajad püsivad niigi vait.
Kõik peavad lõpuni välja kannatama,
ühed oma nooruse, teised oma vanaduse
paratamatuse. Varsti saab kõik läbi. Siis saab välja
päikese kätte. Noor poeet, teel tunnustusele,
kuulab üksi saalinurgas seistes
väikese tüdruku ilmekat esitust.
Üle tema näo jookseb tahtmatu tõmblus.

© Tõnu Õnnepalu
aus: kevad ja suvi ja
Tallinn: Varrak, 2009, 2013
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

30 באפריל, יום ד'

hebräisch

כנס שירה בגימנסיה -
מורים משגיחים שהילדים ישבו בשקט
וימשיכו ככה עד הסוף.
משוררים ממשיכים בשלהם באותו אופן.
הכל חייבים להמשיך עד הסוף –
חלק את נעוריהם, חלק את זקנתם,
ואת הבלתי נמנע. עוד מעט יסתיים הכל. אז נוכל לצאת
החוצה אל השמש. המשורר הצעיר, בדרכו לזכות בהכרה
מקשיב, עומד לבדו בפינת האולם,
לילדה קטנה שקוראת שירה ברוב כוונה.
פרכוס בלתי נשלט חולף על פניו.

Translated by Amir Or

***[Leekiv, liikumatu päike]

estnisch | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
aus: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[שמש בלי נוע, בוערת]

hebräisch

שמש  בלי נוע, בוערת

על פני אי המוות,

על בית האבן הלבן, בית הזמן.

 

אומרים ששם

שוכן אוצר נצחי,

ואם אומרים כך

זה בלי ספק נכון.

 

על השולחן יש כד,

לידו  - כוס.

 

השותה ממנה שוכח

את שמו

ומאבד את דמותו.

 

הופך לגרגר של חול על הארץ

על החוף המסנוור של אי המוות.

Translation: Amir Or

***[„Ai!“]

estnisch | Hasso Krull

„Ai!“ „Palun vabandust.“
„Ai! Palun vabandust.“ „Ai!“
„Palun vabandust.“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin.“

„Ai, palun vabandust!“ „Ai!“
„Palun vabandust! Ai!“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin,
kui sa ütlesid ai.“

„Palun vabandust.“ „Miks?“ „Palun vabandust.“
„Palun vabandust, ai!“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma ütlesin ai,
kui sa mind hammustasid.“

„Ai!“ „Palun!“ „Vabandust!“ „Ai!“
„Miks?“ „Vabandust, ai!“ „Palun vabandust,
et ma palusin vabandust,
kui sa ütlesid ai.“

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***["סליחה"]

hebräisch

 

"אוה!" "סליחה".

"אוה! סליחה". "אוה!"

"סליחה". "למה?"

"סליחה שנשכתי אותך".

 

"אוה! סליחה". "אוה!"

"סליחה. אוה!"

"סליחה שנשכתי אותך

כשאמרת אוה".

 

"סליחה". "למה?" "סליחה".

"סליחה. אוה!" "למה?"

"סליחה שאמרתי אוה

כשנשכת אותי".

 

"אוה!" "סליחה". "אוה!"

"למה?" "סליחה, אוה!" "סליחה

שביקשתי סליחה

כשאמרת אוה".

Translated by Amir Or

***[Kõik inimesed on rasedad]

estnisch | Hasso Krull

Kõik inimesed on rasedad, rääkis Diotima,
rase on nende keha, ja rase on nende hing,
oi kuidas nad kõigest väest tahavad sünnitada.
Ilu on sünnitamine. Sünd ongi ilus.

Nii rääkis Diotima Sokratesele. Sokrates rääkis
sama juttu Agathoni peol, seda kuulis
noor Aristodemos, ja rääkis hiljem edasi
Apollodorosele, kes rääkis oma sõpradele.

Väike Platon mängis õues põrnikatega.
Kust tulevad kõik need põrnikad, mõtles ta,
kas äkki ühest hästi suurest põrnikast
üleval taevas? Keda meie ei näe?

Õhtuks oli emme ta tuppa magama viinud.
Agathoni juures algas pedede pidu,
ja et keegi ei jaksand enam juua, hakati arutama:
räägime täna armastusest. Räägime ilust.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[האסוֹ קְרוּל ]

hebräisch

 

כל האנשים בהריון, אמרה דיוטימה,

גופם בהריון,  נשמתם,

כמה הם רוצים, בכל מאודם, להיוולד.

החיים הם לידה. ללדת זה יפה.

 

כך סחה דיוטימה לסוקרטס. סוקרטס

חזר על הדברים במסיבה של אגתון, ושם

שמע אותם אריסטודמוס הצעיר, והעביר

הלאה לאפולודורוס שסיפר לחבריו שלו.

 

אפלטון הקטן שיחק עם חיפושיות בגינה.

מאין באו כל החיפושיות האלה, תהה,

האם בקעו פתאום מחיפושית ענק מושלמת

מן השמים, שאיננו מסוגלים לראותה?

 

בלילה אמו הכניסה אותו הביתה והשכיבה אותו לישון.

אצל אגתון התחילה מסיבה של פדראסטים,

וכשאיש לא היה יכול עוד לעמוד ולשתות, התחילו להתווכח:

בואו נדבר על אהבה. בואו נדבר על יופי.

Translated by Amir Or

***[Tee sees on augud]

estnisch | Hasso Krull

Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust -- aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud -- ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad -- augud.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[יש חורים בכביש. יש יורים באדמה.]

hebräisch

  חורים

 

יש חורים בכביש. יש יורים באדמה.

אני פוסע קדימה ורואה: יש חורים במגפי.

מבעד לחורים רואים את גרבי, אני יכול לראותם,

אני יודע זאת כי יש חורים בגולגלתי.

 

כהגשם יורד על המים, יש חורים במים.

כשהטיפות נופלות, אני שומע אותן כי יש חורים באוזני:

אני עומד  ונושם כי יש חורים באפי.

אני נע קדימה וחושב. כן, יש חורים במחשבותי.

 

יש חורים במלותי. לאו דזה חש

שכל דבר שנחוץ בא מן הריקות – אבל אמור לי, חבר,

מה תועלת היתה בריקות אילולא היתה עשויה

מחורים בצד חורים? חורים גדולים. חורים קטנים.

 

החורים קיימים. לידה ומוות הם חורים.

יש חורים שחורים ביקום – אולי יש יציאות

למקום אחר עשוי חורים.

יציאות הן חורים. הפה, הלב, המעיים הם חורים.

Translated by Amir Or

La poesia

katalanisch | Josep Piera

No són veus celestials, que de lluny
endins ens parlen. Són veus estimades.
Veus de dins, veus distants, veus que diuen
un camí que ningú no sap on va.

Hi ha veus que són fanals en un carreró fosc;
com n’hi ha que són remors de llunyanies.
Hi ha veus que ens han fet ser de mots.
Veus callades, veus absents, veus silencis...

La poesia són veus convertides en sons
que diuen d’on venim, on anem, i qui som.

© Edicions 62
aus: En el nom de la mar
Barcelona: Edicions 62, 1999
Audio production: Institut Ramon Llull

POEZJA

polnisch


To nie niebiańskie głosy, co z daleka
mówią do nas. To głosy miłowane.
Głosy z głębi, głosy z dali, głosy wskazujące
drog, która wiedzie nie wiadomo dokąd.

Są głosy – latarnie w ciemnej uliczce
i głosy – szepty szumiące z oddali.
Są głosy co sprawiły że wszyscyśmy ze słów.
Milczące, nieobecne, głosy brzmiące ciszą...

Poezja to głosy co dźwiękami się stały i co mówią,
skądśmy przyszli, dokąd zmierzamy i kim jesteśmy.

Przekład: Agata Orzeszek