Hadžem Hajdarević 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: bosnisch

Original

Übersetzung

[iss was rar ist]

deutsch | Bodo Hell

iss was rar ist
                       koch was gar ist
                       zahl was bar ist
                       erklär was lapidar ist
knie nieder wo altar ist
zähl auf was wunderbar ist
eil hin wo gefahr ist
schneid ab was haar ist
                       räum aus wo inventar ist
                       schütt weg was haltbar ist
                       tritt auf wo honorar ist
                       trink aus was reservoir ist
geh hin wo ein pissoir ist
nimm mit was exemplar ist
mott ein was tragbar ist
läut an wo nachbar ist
                       glaub was offenbar ist
                       prüf was sonnenklar ist
                       himmel an was star ist
                       tisch auf was haltbar ist

© Droschl
aus: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[kušaj svaki božji dar]

bosnisch

kušaj svaki božji dar
                        kuhaj sve što ima par
                        gotovinom plaćaj ćar
                        u sažetom traži čar
potom klekni pred oltar
zbroji svaku krasnu stvar
hitaj samo u dar-mar
za kosu su škare dar
                        pa izbaci inventar
                        sve trajnosti daj u dar
                        zbori tek za honorar
                        ispij što je rezervoar
spas je gdje jest pisoar
u svem' imaj egzemplar
za spremit se imaj žar
susjedu pozvoni bar
                        očitost je vjeri par
                        sumnja je jasnoći dar
                        k zvijezdi penji dušin mar
                        stol je tvoj sad sveznadar

Translation: Hadžem Hajdarević

[Buben sind ›Münztelefone‹]

deutsch | Bodo Hell

Buben sind ›Münztelefone‹, Zigaretten sind ›Knochen‹, Turnschuhe sind
›Treter‹, ein Radio ist eine ›Box‹, eine Rasierklinge ist ein ›Ochse‹, deine
Wohnung ist ein ›Polster‹, dein Vermögen ist ein ›Beutel‹, die Nahrung die
du isst, ist deine ›Made‹, deine ›Essensbox‹ ist dein Bauch, wenn du den
›Drachen‹ hast, bedeutet das Mundgeruch, hat man dir minderwertige
Ware angedreht, dann ›hast du dich verhört‹, hat man dich ›doppelt
gekreuzt‹, wurdest du verarscht, ein Würgegriff ist ein ›Joch‹, dein ›alter
Mann‹ ist dein Vater, ›original‹ meint echt, lächeln heißt ›käsen‹, blutend ist
›leckgeschlagen‹, bist du nichts, bist du ›am Kommen‹, Bestellungen
annehmen heißt ›sich sonnen‹, unter ›isolieren‹ versteht man sich mit
jemandem einlassen, Eifersucht wird ›Marmelade‹ genannt, war’s ein
Verlust, ›nimmst du ein L inkauf‹, bist du von was begeistert, so ›ist dir das
schnuppe‹ wenn jemand zu dir sagt ›triff mich an der Hüfte‹ bedeutet das
die Aufforderung: schick mir ein SMS, ein Hotel ist ein ›Telly‹, ein Handy ist
ein ›Celly‹, jaja ich rede so, und so hört sich das an, nämlich slang, und
werde nie aufhören, so zu reden:
Buben sind ›Münztelefone‹...

© Bodo Hell
aus: unveröffentlicht
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Dečki su ›napaljeni mobiteli‹]

bosnisch

Dečki su ›napaljeni mobiteli‹, cigarete su ›pljuge‹, patike su ›fizikanerke‹, radio
je ›kutija‹, žilet je ›depresija‹, tvoj stan je ›gajbica‹, tvoj imetak je ›kesa‹, hrana koju
jedeš jest tvoja ›klopa‹, tvoje ›naćve za klopu‹ jest tvoj stomak, ako imaš ›krepanu mačku‹,
to znači da imaš pogan zadah iz usta, ako su ti utrapili robu lošega kvaliteta, onda
si ›ćorav kod očiju‹, ako su te ›naguzili‹, znači da su te zajebali, ako ti se neko objesi oko
vrata, to ti je ›nabačen jaram‹, tvoj ›stari‹ jest tvoj otac, ›pljunuti originale‹ znači pravi,
smješkati se znači ›nabaciti kez‹, kad krvariš, onda ›curiš za slobodu‹, ako si niko i ništa,
›svakog dana u svakom pogledu sve više napreduješ‹, primati narudžbe znači ›igrati se
magaraca‹, pod ›separirati se‹ podrazumijeva upustiti s nekim u vezu, ljubomoru zovu
›tihom vatrom‹, ako si izgubio, ›pojeo si govno‹, ako si nečim oduševljen, to je ›superiška‹,
kad ti neko kaže ›klepni me po turu‹ time ti poručuje: pošalji mi SMS, hotel je ›hrkač‹,
mobilni je ›drkač‹, je-je, baš govorim tako i tako to zvuči, to je, naime, sleng i nikada
neću prestati tako govoriti:
Dečki su ›napaljeni mobiteli‹...

Translation: Hadžem Hajdarević

fünfte Jahreszeit

deutsch | Bodo Hell

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

es stürzt entzwei das Tier
es bröckeln lautlos Trümmer ab vom Grat

es glimmen paarweis Lichter durchs Revier
es platzt im jähen Aufwärtsschritt die Naht

die Sonnenscheibe zischt oval ins Meer
die Küstenmöve kreischt: ›am Abend wird es gut‹

was plagst du dich so sehr
am Brustbein hockt dir auf die Trud

jetzt kommst du nahe, näher zu mir her
zum letzten Schritt, allein es fehlt der Mut

der Lausbub zielt zum Spaß mit dem Gewehr
übern Asphalt fließt violettes Blut

es schäumt im Vasenkelch das frische Bier
es kleckert ölig grün aufs Tischtuch der Salat

es quert das Traumschiff den Guadalquivir
es singt die Schleiereule klagend von Verrat

es flüstert unabweislich hinter dir
es ruft chinesisch der Chines': ›es ist zu spat‹

es weint der Weg in mir
es grollt der Pfad

© Droschl
aus: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

peto godišnje doba

bosnisch

to u meni put pun jecaja tinja
to tutnji ta staza

to se nadvoje slama životinja
to se bez glasa hrid smrvljena spláza

to svako oko lovištem u paru plaminja
to puca šav nakon nagloga gaza

           ovalna sunčeva ploča šišteć k moru glavinja
           galebi s obale kriču: večer ne snosi jaza

           pa koja se to muka u tebi grominja
           k'o da mora teška prsa ti izgaza

           što bliže si meni tvoja suštost sinja
           za posljednji korak nema hrabrost sraza

           dripac iz hira puškom cilja i na
           asvaltu već krvca ljubičasta plaza

to svježe pivo u vrču pjenu svoju rađa
to tikvino zelenkasto ulje sa salate stolnjak umaza

to rijeku Gvadalkifir prelazi snovidna lađa
to sova žalosnu pjesan o izdaji nam kaza

to toliko šapori iza tebe i nemoguće je obuzdat ga sada
to Kinez na  kineskom je pit'o: „to kasno jest fraza“

to u meni put pun jecaja tinja
to tutnji ta staza

Translation: Hadžem Hajdarević

alle Ohren

deutsch | Bodo Hell

schlagohrat nennt der Volksmund solche Karnikel, die ein
Ohr aufgestellt tragen und das andere hängen lassen: eine Besonderheit,
die nicht sofort nach der Geburt zu sehen ist, sondern sich erst im Laufe
des ErwachsenWerdens so eines coniglios einstellt

während ein ausgewachsener 6er-RehBock weit über die
Lauscher aufhat, d.h. das Geweih überragt die Ohren beträchtlich,
und wenn Sie so einen Bock anschreien, macht er vielleicht ein
Haberl (verhofft) und gäbe Ihnen hiemit für kurz zu finalem
jägerischem Tun Gelegenheit

während das Roß auf Anruf wohl die Ohren aufstellt und die
Muscheln in die Schallrichtung dreht (Wilma, Sultana, Susanna,
Lolita)
, gut wenn Sie dann ein Stück Brot dabeihaben

während sich das Rind dann und wann ein Kraulen hinter den
Ohren wünscht (wird behauptet) und mehr oder minder gefallen läßt,
wobei Sie solche RinderOhrmuscheln enthaart auch in
HundezubehörGeschäften finden können, sei's in der Ohrenform belassen,
sei's zu KinderschuhMaskottchen vernäht (damit der Liebling etwas zu
zerbeißen hat)

während sich das ungemerkte Lamm, sonst in sicherer
Entfernung, beim Salzgeben (etwa mittels WurfschaufelStab des hl.
Wendelin
), weil das Mutterschaf mit den anderen ungestüm
herandrängt und es selbst (das Kleine nämlich) nachtorkelt, doch mit
schnellem Griff an den Hinterläufen fangen läßt, womit dann in der Folge
jenes blutige Ohrenmerken stattfinden kann, d.h. ein Helfer hält das
Lamperl fest und der Bauer legt zuerst das eine Ohr flach auf den
Hackstock und stanzt mit dem Locheisen einen Halbmond (eine
Föin) heraus und macht anschließend auf der anderen Seite einen
Messerschnitt (ein Schnittl), tut gar nicht weh das March,
murmelt er beruhigend und läßt das zitternde weiße Bündel wieder los,
worauf es erwartungsgemäß um die anderen Aren herum eiligst zur
richtigen Mutter hin springt und augenblicklich schwanzwedelnd und
zitzenstoßend zu tutteln anfängt

während man die Ziegenohren zum synchronen Auf- und Abwackeln
bringen kann, indem man die Kopfhaut dazwischen mit den
MenschenFingern leicht zusammen- und auseinanderschiebt, bis die Geiß
nach einer Welle weghüpft und den Kopf ausbeutelt, wobei die Ohren wohl
klatschend mehrmals wechselseitig an die Wangen schlagen, ganz wie
beim zweiten Teil jenes Vorgangs, der bei vielen Tieren nach dem
NaßWerden (z.B. im Regen) zu beobachten ist: daß sie nämlich
anschließend im Trockenen zuerst den Körper hin und her drehend unter
SeitwärtsSpritzen ausbeuteln, dann den Leib stillhalten und mit dem Kopf
gesondert in gleicher Weise verfahren, u.z. immer in dieser Reihenfolge
(zuerst Körper schütteln, dann Kopf, Körper-Kopf), selbst bei Hühnern ist
das zu beobachten

Achtung: wenn Sie neben so einem caprilen TrockenSchütteln stehen
bleiben, werden Sie selbst naß

bleibt also nur noch nachzuprüfen, ob es der Esel leibhaftig und mit seinen
einzig sprichwörtlichen Ohren genauso macht

© Droschl
aus: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sve uši

bosnisch

dugouhi je narodski izraz za kuniće, koji jedno uho nose upravljeno,
dok im drugo visi: to  svojstvo je nevidljivo odmah nakon rođenja, nego
se ono razvija tokom odrastanja takvoga jednog conigliosa

dok kod trogodišnjeg srndaća  rogovi su iznad ušiju, tj. njegovi rogovi znatno
premašuju uši, pa kada na takvoga jednog srndaća viknete, on se vjerovatno
smjesta ukoči (bar bi trebalo tako biti), te vam time nakratko dadne priliku da
izvršite finalni lovački čin

dok konjče, kada ga se pozove, naćuli uši i okrene ušnu školjku
prema izvoru zvuka (), dobro je imati
komad hljeba pri ruci

dok govedo s vremena na vrijeme želi da ga se češka iza uha (tako kažu ljudi)
i manje-više to i dopusti, mada takve obrijane goveđe uši možete naći i u dućanima
za pseći pribor, bilo u izvornom obliku uha, bilo prerađene u dječije cipelice
(da ljubimac ima šta rastrgnuti)

dok je neobilježeno janje, inače na sigurnom odstojanju, kad mu se daje
sol (naprimjer, pomoću štapa lopatice svetoga Wendelina), pošto se majka-ovca s
drugima neobuzdano gurka dok ono (mladunče, naime) za njima geguca, moguće
je uhvatitibrzim zahvatom za stražnje noge, čime može otpočeti krvavo žigosanje
(obilježavanje) uha, tj. jedan pomoćnik drži svjetiljku, a seljak najprije jedno  
uho nasloni na panj za žigosanje te željezom uštanca polumjesec, te nakon toga na
drugoj strani usiječe nožem urez, uopće ne boli taj žigošući znak, dok seljak
smirujuće mrmlja i onda pusti drhtavu bijelu kudjelju, koja, potom, prema očekivanju,
što je brže moguće, trči svojoj majci zaobilazeći druge ovce, te istog trenutka,
mašući repom i gurkajući vime, počinje sisati

dok se kozje uši može potaći na sinhrono mrdanje gore-dolje, tako što se
njihovu kožu na vrhu glave blago gurka ljudskim prstima tamo-amo, sve dok koza
nakon nekog vremena ode i protrese glavom, pri čemu uši, višestruko klepećući,
naizmjenično udaraju o obraze, baš onako kao što je to slučaj u drugome dijelu onoga
postupka, koji se kod mnogih životinja može vidjeti nakon što se skvase (naprimjer, po kiši):
naime da čim stignu na suho, prvo protresu tijelo, okrećući ga tamo-amo uz prskanje
ustranu, pa potom umire trup i zasebno glavom ponove isti postupak, i to uvijek prema
istom tom redoslijedu (prvo protresu tijelo, pa glavu, tijelo-glavu), čak je i kod kokošaka
uočljivo takvo ponašanje

pažnja: ukoliko zastanete pored jednoga takvog kozinskog sušenja-trešenja, i sami ćete
biti skvašeni

ostaje, znači, još samo da se ispita, da li magarac lično i sa svojim jedino
ušima iz narodske krilatice radi istu stvar

Translation: Hadžem Hajdarević

a whiter shade of pale

deutsch | Bodo Hell

1
Du machst uns als Zuhörer tanzen
Dich lesend schlagen wir Rad
die Wörter rumoren im Ranzen
dem Publikum platzt bald die Naht

im Raum, da tönt es so mächtig
die Saaldecke hebt sich empor
unser Durst entwickelt sich prächtig
die Chefin serviert Hemd im Moor

und so kommt es, so kann es geschehen
wie der Müllerbursch weiß geht im Mehl
daß Dein Gesicht, eben noch nachtbleich gesehen
jetzt strahlend erscheint, heller denn hell

2
und Du sagst: there is no reason
die Wahrheit liegt auf der Hand
wir wandern als Paare durch Wiesen
nur Zuwendung habe Bestand

Du hütest das Feuer im Tempel
und halluzinierst den tosenden Strand
wir legen zur Probe aufs Exempel
die Augen unters schützende Band

und so kommt es, so kann es geschehen
wie der Müllerbursch weiß geht im Mehl
daß Dein Gesicht, eben noch nachtbleich gesehen
jetzt strahlend erscheint, heller denn hell


für Friederike Mayröcker

© Droschl
aus: Tracht: Pflicht, Lese- und Sprechtexte
Graz: Literaturverlag Droschl, 2003
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

bjelja sjena blijedosti

bosnisch

1.
Ti slušače navodiš na ples
dok čitači tvore zvjezdan lik
ko u rancu, rječni urnebes
publici će pući šav a krik

prostorijom zatutnjat će glasno
da strop sale k nebu se izduži
žeđ nam istom raste raskalašno
srneća će leđa šef da služi

tako biva, budućnost je moćna
ko mlad mlinar kad u brašnu sniva
tvoje lice bi bljedoća noćna
sad svjetlije od svjetlosti biva

2.
a Ti kažeš: za to nema veze
istina je ko dlan zavičajna
po livadi šetkamo uz breze
predanost je valjda samo trajna

ti još čuvaš vatricu sred hrama
i snovidiš plaže uraganske
a za opit pokrov nudiš nama
zaštićujuć trakom oči vanjske

tako biva, budućnost je moćna
ko mlad mlinar kad u brašnu sniva
tvoje lice bi bljedoća noćna
sad svjetlije od svjetlosti biva
 


za Friederike Mayröcker

Translation: Hadžem Hajdarević