Giacomo Santi 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: italienisch

Original

Übersetzung

QUI PAGA EL FUNERAL?

katalanisch | Margarita Ballester

“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
                                                                 La vida es sueño

Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.

Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?

Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?

Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!

Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.

© Margarita Ballester
aus: Entre dues espases
Audio production: institut ramon llull

CHI PAGA IL FUNERALE?

italienisch

“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
                                                                 La vida es sueño

Ti dissi
che fuggire
attraversare da costa a costa
era la porta che bisognava aprire.

Ora, che ne faccio di te?
Dì: che posso lasciare sul marciapiede
del tuo desiderio per arrivare?

Che ne faccio di te
se ho calzato i guanti
sulle mani bianche
del ventre della serpe?

Arriva fuggitivo,
sveglia questa terra
che non ti accoglie!

Chi paga il funerale
per sognare in una sabbia estranea?
E proprio come la sabbia che conservi nei tuoi pugni.

Traduzione di Albert Mestres, Elisa Biagini e Giacomo Santi

POST-SCRIPTUM

katalanisch | Margarita Ballester

Amagaré el meu llibre,
i la dissort de no tenir
més que la vida per haver escrit.
Perquè ho volia... Tot.

© Margarita Ballester
aus: Els ulls
Audio production: institut ramon llull

POST-SCRIPTUM

italienisch

Nasconderò il mio libro,
e la sfortuna di non avere
altro che la vita da scrivere.
Perché lo volevo... Tutto.

Traduzione di Albert Mestres, Elisa Biagini and Giacomo Santi.