Giacomo Santi
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: katalanisch nach: italienisch
Original
Übersetzung
QUI PAGA EL FUNERAL?
katalanisch | Margarita Ballester
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.
Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?
Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?
Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!
Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.
aus: Entre dues espases
Audio production: institut ramon llull
CHI PAGA IL FUNERALE?
italienisch
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Ti dissi
che fuggire
attraversare da costa a costa
era la porta che bisognava aprire.
Ora, che ne faccio di te?
Dì: che posso lasciare sul marciapiede
del tuo desiderio per arrivare?
Che ne faccio di te
se ho calzato i guanti
sulle mani bianche
del ventre della serpe?
Arriva fuggitivo,
sveglia questa terra
che non ti accoglie!
Chi paga il funerale
per sognare in una sabbia estranea?
E proprio come la sabbia che conservi nei tuoi pugni.
POST-SCRIPTUM
katalanisch | Margarita Ballester
Amagaré el meu llibre,
i la dissort de no tenir
més que la vida per haver escrit.
Perquè ho volia... Tot.
aus: Els ulls
Audio production: institut ramon llull
POST-SCRIPTUM
italienisch
Nasconderò il mio libro,
e la sfortuna di non avere
altro che la vita da scrivere.
Perché lo volevo... Tutto.