Georges Lory 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: afrikaans nach: französisch

Original

Übersetzung

grond

afrikaans | Antjie Krog

onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond

maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes

mý wou jy nooit
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond

nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie

grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet

© Antjie Krog
aus: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

terre

französisch

sur ordre des mes ancêtres tu etais occupée

si j’avais une langue je pourrais écrire car tu es terre ma terre


mais tu n’as jamais voulu de moi

même si je me fonds toute entière

dans les bleus eucalyptus bruissants

dans le bétail qui incline ses cornes sur l’étang de Diepvlei

leurs fanons frissonnent ondulent quand ils boivent

je me fonds dans les grappes les coulées de résine

les acacias qui se glissent dans les creux


moi tu ne m’as jamais voulue

tu ne m’as jamais supportée

coup sur coup tu me repousses

tu me roules

terre, mon nom se perd lentement dans ta bouche

maintenant on se bat pour toi

marchandée morcelée combattue clôturée vendue volée

je veux me faire souterraine avec toi ma terre

terre qui ne veut pas de moi

terrr qui n’a jamais été à moi


terre toujours plus en vain je t’aime

Traduction: Georges Lory

nòg familie nòg vriende

afrikaans | Antjie Krog

alles praat heen deur die dooies
na my toe
jou bros bondel bene
my liefste liewerlee
lê lankuit bewaar
ek is oraloor wakker vannag
maar van my het so min gekom
jy’s al wat ek in die wêreld had
liefste dooieling
alleen en koud is dit tussen
my ribbes Afrika het my alles laat prysgee
dis so donker
dis so kil
sagte koggelaar
van my het so min gekom
ek is af
tot my laaste vel

© Human and Rousseau
aus: Lady Anne
Cape Town: Human and Rousseau , 1989
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ni famille ni amis

französisch

tout parle à travers les morts
à ma rencontre
tes os friables rassmeblés
mon bien aimé le plus aimé si loin perdu
couché de tout ton long intact
et moi cette nuit toute en éveil
mais si peu de moi a fait surface
ce que j’avais au monde c’est toi
mon amour à mort
il fiat solitaire et froid
entre mes côtes l’Afrique m’a tout repris
il fait si sombre
si hautain
mon tendre moqueur
si peu de moi a fait surface
j’en suis à ma dernière peau

Traduction: Georges Lory