Georges Lory
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: afrikaans nach: französisch
Original
Übersetzung
grond
afrikaans | Antjie Krog
onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond
maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes
mý wou jy nooit
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond
nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie
grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet
aus: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
terre
französisch
sur ordre des mes ancêtres tu etais occupée
si j’avais une langue je pourrais écrire car tu es terre ma terre
mais tu n’as jamais voulu de moi
même si je me fonds toute entière
dans les bleus eucalyptus bruissants
dans le bétail qui incline ses cornes sur l’étang de Diepvlei
leurs fanons frissonnent ondulent quand ils boivent
je me fonds dans les grappes les coulées de résine
les acacias qui se glissent dans les creux
moi tu ne m’as jamais voulue
tu ne m’as jamais supportée
coup sur coup tu me repousses
tu me roules
terre, mon nom se perd lentement dans ta bouche
maintenant on se bat pour toi
marchandée morcelée combattue clôturée vendue volée
je veux me faire souterraine avec toi ma terre
terre qui ne veut pas de moi
terrr qui n’a jamais été à moi
terre toujours plus en vain je t’aime
nòg familie nòg vriende
afrikaans | Antjie Krog
alles praat heen deur die dooies
na my toe
jou bros bondel bene
my liefste liewerlee
lê lankuit bewaar
ek is oraloor wakker vannag
maar van my het so min gekom
jy’s al wat ek in die wêreld had
liefste dooieling
alleen en koud is dit tussen
my ribbes Afrika het my alles laat prysgee
dis so donker
dis so kil
sagte koggelaar
van my het so min gekom
ek is af
tot my laaste vel
aus: Lady Anne
Cape Town: Human and Rousseau , 1989
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
ni famille ni amis
französisch
tout parle à travers les morts
à ma rencontre
tes os friables rassmeblés
mon bien aimé le plus aimé si loin perdu
couché de tout ton long intact
et moi cette nuit toute en éveil
mais si peu de moi a fait surface
ce que j’avais au monde c’est toi
mon amour à mort
il fiat solitaire et froid
entre mes côtes l’Afrique m’a tout repris
il fait si sombre
si hautain
mon tendre moqueur
si peu de moi a fait surface
j’en suis à ma dernière peau