Geert van Istendael 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: niederländisch

Original

Übersetzung

psalm 150

deutsch | Ferdinand Schmatz

1 ja, es hallt, hoch jauchzt gelobtes, füllt das zelt mit blau, aber lullt
es ein, wenn es nur das grosse herausstellt, wenn es hoch weist, weite, die
nie naht, und, eben diese ganz ist.

2 hoch jauchzt das, was sich im lob zusammentut, ist immer nur eins, jede
tat herrlich, schafft (an) und hebt (nicht) auf, was sich als unterschied
gibt: schöpfung, die macht (in ihn).

3 hoch jauchzt nicht nur der mund, alles, was dient, blech, schrift,
papier, saite - posaunt, schreibt, zitiert, tönt weiter, es.

4 hoch jauchzt, seis trommel oder mund, alles dreht sich um seine seite im
kreis, schlag wie pfiff.

5 hoch jauchzt auch der dunkelste stahl, wird hell, klingt wohl
(zimbelgebimbel).

6 alles jauchzt hoch, was den atem hat, lang und hält an (ihn), hallt, aber
lullt es ein!

© beim Verlag
aus: das grosse babel,n
Innsbruck: Haymon Verlag, 1999
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

psalm 150

niederländisch

1 ja, het schalt, zingt in den hogen het geprezene, vult de tent met blauw,
maar zingt het in slaap, als het maar het grote beklemtoont, als het in den
hogen wijst, wijdte die nooit nadert en juist die volledig is.

2 zingt in den hogen, wat zich in lofprijzing verzamelt, is altijd slechts
één, iedere daad heerlijk, draagt (op) en steekt (niet) omhoog, wat
het verschil uitmaakt: de schepping, de macht (binnen hem).

3 zingt in den hogen, de mond niet alleen, alles wat dient, blik,
letter, papier, snaar - bazuint, schrijft, citeert, klinkt
voort, het.

4 zingt in den hogen, op trommel of mond, alles draait om
zijn zij in het rond, fluit en slag.

5 zingt in den hogen, ook het donkerste staal, wordt licht, klinkt
goed (bombamdebimbam).

6 zingt in den hogen, alles wat ademt, lang en houdt aan (hem),
schalt, maar zingt het in slaap!



Translated by Geert van Istendael


In: Deus ex Machina, nr. 94 - september 2000


© by Geert van Istendael

das grosse babel,n, danach

deutsch | Ferdinand Schmatz

nicht, dass da nichts wäre -
münder genug sperren die achse - auf,  
die sich um die rede ringt,
und, gebeugt, nur eine art zeugt,
keines weges harrt,
über vieles meer nach osten weist:
wo sie sich senkt ins land -
das aus erden, schwer, erröten macht,
die brenner, denen - jetzt, da durch -
zu munden weiss, der brand, nicht wein,
stein, nicht zahn, backe, sondern rohes,
zeug: backstein und pech anstatt mörtel,
so baut es dann, örtlich, genau
und wortgewandt, sportlich heisst es:
turm her! stadt her! herr her!
- haupt als sache, hoch die achse,
nichts gebeugt mehr, vielmehr gebrannt,
und, - ahnt es was? -
das stimmen und wogen wellt stärker
beständiges innen, den gruben hoch,
mit jedem spaten, jeder glut fachen und feuern
die körper namen an, werfen sich dem klang da zu,
wasser und glut, nasses und feuer,
woge an woge, ohne zerstreuung treibt die achse
hoch himmelt sie so die, wie sie in ästen treibt
aus stämmen, nämlich nichts als einen stamm,
und einzig, nur diesen, hineinrammt, hochschnellen lässt
zum turm, der sich bäumt,
jede lippe dabei längst gesprengt hat,
laut stösst nach, blick sticht zu, hand zirkelt ab -
das ganze als werk ohne ecken, die bröseln auf,
dass der dreck daraus gibt pech statt mörtel,
und wörter auch: und so weiter, dass das, was keines war,
sich steil und steiler im sagen bis zum denken treibt,
nichts trübt noch, von den händen bis zur stirn
klingt alles benannt, was es ersonnen und erdacht -
bis dann, auf ein mal, jede jeder hat es,
weiss und los es legt vom schwindelturm herab:

„hurra, hallo, du, ilse, fredi, ein fleisch, ein bier, mal das bild anders,
wir, drück dich, ich nicht davor, lisi, schwester, vater,“ - und
ähnliches....

bis es im schluss strich, alles, verstimmte,
dass nicht nicht mehr zu hören war,
auch nicht mehr das, was hörte
den turm zu knicken, also blieben nur noch
die lücken - ein bisschen zahnlos waren sie dann,
umsomehr verwirrt schwirrten sie dann
ab

© beim Verlag
aus: das grosse babel,n
Innsbruck: Haymon Verlag, 1999
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

het grote babel/en, nadien

niederländisch

niet dat er niets zou zijn –
genoeg monden sperren de as – open,
die zich om de spraak wurgt,
en, gekromd, maar één soort verwekt,
geen enkele weg verbeidt,
over vele zee naar het oosten wijst:
waar zij het land in daalt –
dat van aarde, zwaar, rood maakt,
de tegelbakkers, van wie –  nu, daar doorheen  -
lekker bekt, de brand, niet wijn,
steen, niet tand, kaak, maar iets grofs,
materiaal: baksteen en pek en geen mortel,
zo wordt dus gebouwd, lokaal, precies
en welbespraakt, in sporttaal wordt het :
toren hier! stad hier! heer hier! -
hoofd als zaak, leve de as,
niets meer gekromd, eerder gebakken,
en, - vermoedt het iets? –
het stemmen en deinen golft sterker
voortdurend het binnen, tegen de groefwand op,
bij elke spadesteek, bij elke gloed wakkeren en vuren
de lijven namen aan, werpen zich voor de klank daar,
water en gloed, vocht en vuur,
baar na baar, zonder afleiding drijft de as aan
omhoog hemelt zij zo die, zoals zij in takken rijst
uit stammen, te weten niets dan één stam,
en enig, deze alleen, erin ramt, op doet schieten
tot toren, die opstaat,
iedere lip trouwens allang heeft opgeblazen,
geluid draaft door, blik stopt toe, hand omcirkelt -
dat alles als een werk zonder hoeken, die brokkelen op,
zo dat het vuil daaruit brengt pek en geen mortel,
en woorden ook: enzovoort, opdat dat wat er geen was
steil en steiler in spreken tot denken rijst ,
niets vertroebelt meer, van hand tot hoofd
klinkt alles benoemd wat het verzon en bedacht -
tot, ineens, iedere ieder heeft dat,
weet en hop het begint van de duizeltoren af:

'hoera, hallo, jij daar, elsje, willy, één vlees, één bier,
andere foto graag, wij, knijp ertussen uit, ik niet
vooraan, liesje, zusje, vader,' - en meer van dat…

tot het tot slot schrapte, alles, ontstemde,
zodat niet niet meer te horen was,
ook dat niet meer wat hoorde
de toren te breken, alleen de bressen restten,
een beetje tandenloos waren ze toen,
des te dommer donderden ze dan op



Translated by Geert van Istendael


In: Deus ex Machina, nr. 94 - september 2000


© by Geert van Istendael