Gabriella Berecz
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: ungarisch nach: italienisch
Original
Übersetzung
Egy angyal
ungarisch | Peter Zilahy
akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok
aus: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Un angelo
italienisch
Quando arriva
Si sente il fruscio delle sue ali
Ogni notte con gesti sicuri mi toglie – ormai da diciannove
anni – la coperta di dosso
per mettermi il letto sotto-sopra;
mi tasta accuratamente
poi mi siede sulla schiena
e si mette a pensare;
sposta i suoi piedi freddi qua e là,
quando faccio una mossa: vola via;
quando vola via faccio una mossa.
© by Gabriella Berecz
Bújni hozzád
ungarisch | Peter Zilahy
aludni nem lehet mezõn
lehunyni nem lehet szemet
ölelni nem lehet
ebben a csöndben pók nem fog legyet
fán levél nem rezzen
se szárny se szem nem rebben
hideg verejték öledben
fájdalmas minden nesz
mintha napok óta ébren
hallgatná mint lüktet a vér tenyerében
fülére tapasztja amióta
leszakadt a csend és nem húzták ki alóla
fenn van és figyel
nem tudja miért nem múlik el
nem tudja mi nem múlik el
ha csak átfordulna az oldalára
akkora zajjal járna rögtön megölné
mint aki forgó kövek közé hajt fejet
bújni hozzád nem lehet
aludni nem lehet
aus: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Appoggiarmi su di te
italienisch
dormire non si può
chiudere gli occhi non si può
abbracciarti non si può
in questo silenzio il ragno non acchiappa
una mosca
sull’albero non si muove una foglia
sudore freddo nel tuo grembo
ogni rumore è dolore,
come se da giorni ascoltasse sveglio
come batte il sangue nel palmo della sua mano;
lo tiene appiccicato sulle sue orecchie da quando il silenzio
si è staccato ma non gli è stato levato di torno;
è sveglio e vigila,
non sa perché non passa;
non sa cosa non passa;
solo se si girasse di lato
farebbe un tale rumore che lo ucciderebbe subito
come uno che posa la propria testa tra pietre rotolanti;
appoggiarmi su di te non si può
dormire non si può.
© by Gabriella Berecz