Gabriel H. Decuble 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: rumänisch

Original

Übersetzung

selbstversuch - whisky

deutsch | Raphael Urweider

whisky mit deinem braunen bauch und deinem
hartholzharzgestänge sprichst du vom fass zum
bier zu mir dein klares bernsteingesumme sticht
mitten ins migränegeviert krieche whisky krieche
du wirst mich nicht kriegen du beerdigst gut und
machst dich schlecht auf hochzeiten lieber whisky
ich nehme noch einmal noch einen zug gebe dir
mein fieber so wärmt mich deine schläfenzange
du kannst die kornfelder die köhler das waldfinster
gummibitteres feuer glüht noch langsam aus in
dir mitten im beige wo der zucker begraben liegt

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

pe propria-mi piele - whisky

rumänisch

whisky cu pîntecele tău arămiu cu fibra ta de drug din
răşinoase tari vorbeşti cu mine cum vorbeşte butoiul
cu berea bîzîitul tău acut de chihlimbar înţeapă fix în
pătratul migrenei tîrăşte-te whisky tîrăşte-te nu mă vei
prinde tu pe mine te pricepi la înmormîntări şi te faci
de baftă la nunţi dragă whisky hai că mai iau o
înghiţitură îţi dau ţie febra mea iar cleştele tău mă
încălzeşte strîngîndu-mă de tîmple cunoşti lanurile de
grîu cărbunarii întunericul pădurii un foc amar de
cauciuc arde încă mocnit în tine chiar în miezul acelui
bej unde-ţi zace îngropată dulceaţa

Translation: Corina Bernic & Gabriel H. Decuble

selbstversuch - vodka

deutsch | Raphael Urweider

vodka du klare niederlage du eisgekühlte vertikale
spiegelglatte meerillusion du reis weizen grundkorn
versorgungsfutteral du mein mann nimmt noch einen
hat eisendraht im oberstübchen gnadenbrot und zucker
mein seegang so hell noch nie gewankt die schläfen
sonnig das gleichgewicht bleibt sitzen während das
pissen stehend im oberleib schmerzt lustig eigentlich
so eine niederlage schräglage bodenlose blödigkeit
ein zustand der kurz gefasst nur ungetrübt heißen mag

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

pe propria-mi piele - vodcă

rumänisch

vodcă tu înfrîngere indiscutabilă tu verticală de gheaţă
iluzie de mare cu suprafaţa ca oglinda cartofi grîu
cereale de bază fundamentul oricărei nutriţii tu
bărbatul meu mai ia una are sîrmă oţelită în camăruţa
de sus azimă şi zahăr talazurile mele n-am dat
niciodată atît de clar din tîmplă în tîmplă însorit
echilibrul el încă stă aşezat pe cînd pişatul de-a-
mpicioarelea îmi dă dureri în torace de fapt e hazlie
situaţia aşa o înfrîngere o nevolnicie tîmpenie fără de
margini o stare ce poate fi denumită scurt doar
nepăsare

Translation: Corina Bernic & Gabriel H. Decuble

selbstversuch - tequilla

deutsch | Raphael Urweider

tequilla tisch und glas und schlund und magen
salz und saures mescalmuskeln horizont in der
totale kampfgeist faustkeil durch die därme schlägst
von stock zu stockwerk wärme hitze trocken
übermütig danke gleichfalls zwangsernährung untier
wurm parasitärer machst das lachen wieder wütig
und die wangen krampfen ziehen ins gefecht
gedanken fliehen morgen ist kein tag das sofa
nagelbrett als ruhestätte keine fragen keine sorgen
überleben wagemutig und die leber spürt man
nie mehr nur kakteen wind kakteen sind kakteen

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

pe propria-mi piele - tequila

rumänisch

tequila masă şi pahar şi esofag şi stomac sare şi
mescalină acră deschizi orizonturi poftele belicoase
se-aprind silex cu rol de secure trecînd prin intestine
baţi la fiecare etaj căldură toropeală uscăciune
superbie mulţumesc asemenea mîncare în silă un
monstruleţ de vierme face rîsul mai parazit decît el
apoi vine iar furia şi grimasele-n obraji iar poftă de
trosneală gînduri ce zboară mîine de fapt nu-i o zi
sofaua e-un pat de cuie pentru fakiri nu mai pun
întrebări nu-mi mai fac griji supravieţuiesc pe propriul
meu risc şi nu-mi mai simt ficatul doar cactuşi în vînt
sînt cactuşi sînt cactuşi

Translation: Corina Bernic & Gabriel H. Decuble

selbstversuch - rum

deutsch | Raphael Urweider

rum wattenzucker spaltmaterial im zweifelsfall
die erste zuckung gebenedeit dein faltengesicht
ich leck dir mir dich als schweißperlen vom kinn
dein zwerchfell aus weißblech deine zunge dessert
zur vorspeise schau dich nicht um rum du bewegst
mir den hintern fährst in die glieder in rillen und
ritzen rum hörst du die trommeln die tonarten
gold und kupfer die blechbläser ohne rast rum
du maschine du mein warmer bruder lass mich
nein lass mich noch einmal du läufst in die wunden
wirkst wirst aufgesogen von schwammigen herzen
bist leichter als blut du dringst durch die poren
durch die tropen tropfenweise spur am aequator

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

pe propria-mi piele - rom

rumänisch

rom vată de zahăr radioactivă şovăitorilor le dai întîia
tresărire binecuvîntată fie faţa ta plină de riduri de-ai
şti cum mi te ling din bărbie ca pe broboane de
sudoare diafragma ta din tablă albă limba ta e desert la
antreuri nu te uita în pom rom tu-mi arăţi dosul întri în
membre în canale şi-n măruntaie rom n-auzi tobele
sunetele de aur şi-alamă suflătorii neobosiţi rom tu
maşină tu fratele meu cald lasă-mă o nu hai mai lasă-
mă o dată intră în rănile mele şi fă-ţi efectul lasă-te
supt de inima mea ca buretele eşti oricum mai uşor ca
sîngele pătrunzi în pori treci peste tropice la ecuator
rămîn mereu urmele tale ca nişte mărgele lichide

Translation: Corina Bernic & Gabriel H. Decuble

selbstversuch - gin

deutsch | Raphael Urweider

gin gin du böses holz du harter dorn stapelst
im winter steife leichen beugst die freude auf
ein echtes nachleben im herbst biegst im
sommer nichts zurecht du hund unter den
hochprozentigen finstere beere im garten
der brände liebfrauenessig weichteilraum
deine geschichte liest sich bei rotlicht du
verfälschst appetite und erübrigst scheinbar
den zahnarzt klempnerst an seelen wie an
meinem blutenden herz du lässt mich nicht
wie ich bin du arbeitest in mir gin gin du wirst
mich nicht aufgeben deine weiße schlange gibt
mir dein gift wohldosiert direkt ins zahnfleisch

© Raphael Urweider
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

pe propria-mi piele - gin

rumänisch

gin tu lemn malefic tu spin neînduplecat iarna aduni
laolaltă cadavre inerte pui capăt bucuriei dar toamna
ne-arăţi adevărata viaţă de apoi vara nu repari nimic
din tristeţile noastre tu cîine printre băuturile tari
plantă întunecată din grădina distilăriilor oţet de lele
pîntece cu măruntaie blegi povestea ta se citeşte la
lampa cu lumină roşie tu zăpăceşti poftele şi după cum
se spune faci medicul dentist inutil eşti instalatorul
sufletelor la fel cum şi sufletului meu întristat îi repari
ţevile tu nu suporţi să mă laşi aşa cum sunt lucrezi în
mine gin gin nu mă vei părăsi vreodată şarpele tău alb
îmi administrează otrava ta bine dozată direct în
gingie

Translation: Corina Bernic & Gabriel H. Decuble