Frank Fischer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

Rauschen

deutsch | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
aus: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Murmurar

portugiesisch

A chuva criou o seu mar e o mar as suas ondas, incharam
nuvens sobre a espuma branca do mar – sons claros –
e como pó na banda magnética tudo está misturado com tudo
as vozes, sussurrantes, aparecem do ontem, das
conversas mortas, tecidas em moiré das interferências
crescentes, cres...centes, para onde vai o vento, se ele suavemente
ruge assobia abranda, se se levanta morno ou leve, cicia
como peluche ou emudece acinzentadamente em cinzento –
     um movimento de mão
como quando após uma doença prolongada todas as simultaneidades
     vão terminando
todas as rajadas vão virando empinadamente as questões seriam
     levantadas com ligeireza

Tradução: http://www.zerstoerung.org" ">Frank Fischer