Fiona Sampson
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt
aus: estnisch, hebräisch nach: englisch, mazedonisch
Original
Übersetzung
Seesama
estnisch | Jaan Kaplinski
Seesama
meri
meis
kõigis
punane
pime
soe
Kõigi
kaarte tuulte
tuksumine
südame-
purjedes
vahujoom
läbi
valge
avaruse
mõlalt
pudenev
küsimus
veeremas
laine-
pinnale
tagasi
hirm
pimeduse
taga
kas see-
sama meri
ootamas
merd
aus: Uute kivide kasvamine
Tallinn: Eesti Raamat, 1977
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts
The same sea in us all
englisch
The same
sea
in us all
red
dark
warm
throbbing
winds from
every quarter
in the sails
of the heart
line
of foam through
white
spaces
question falling
from the oar
rolling
back
on the wave
fear
behind the darkness
or the same
sea
waiting
for another
Maailmu on nii palju
estnisch | Jaan Kaplinski
Maailmu on nii palju kui liivateri mere ääres,
suuri ja väikesi, ümmargusi ja nurgelisi,
heledaid ja tumedaid, põliseid ja üürikesi;
mõned seisavad paigal, mõned pöörlevad;
mõned on üksi, mõned kobaras koos;
ja igaühes nendest suurtest ja väikestest,
ümmargustest ja nurgelistest, heledatest
ja tumedatest, põlistest ja üürikestest
maailmadest on meresid ja randu
ja mererannal liivateri ja igas liivateras
niipalju maailmu kui liivateri mere ääres,
suuri ja väikesi, ümmargusi ja nurgelisi;
mõnes maailmas on Buddha juba sündinud,
mõnes sündimata, mõnes elab ja õpetab ta praegu;
ühes nendest istun ma ärklitoas laua taga
ja üks mets-lehelind – Phylloscopus sibilatrix –
lendab aknale, nii et ma näen lähedalt
tema kollast kulmutriipu ja pruuni silma
ja seda, kuidas ta koputab nokaga
vastu aknaruutu ja lendab siis minema.
aus: Õhtu toob tagasi kõik
Tallinn: Eesti Raamat, 1985
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts
There are as many worlds
englisch
There are as many worlds as grains of sand on a beach.
Big and small, round and square,
light and dark, age-old and transient:
some stand still, some go round,
some are alone, some in swarms;
and in every one of these big and small,
round and square, light and dark,
age-old and transient worlds there are seas and beaches,
and plenty of sand on those beaches;
and in each grain of sand there are as many worlds
as grains of sand on a beach, big and small,
round and square. In some of them
Buddha is already born, on some of them
he’s not yet born, in some of them
he is living and teaching just now.
In one of them I’m sitting at my desk in the attic room
and a wood warbler, Phylloscopus sibilatrix,
flies up to my window, so I can see close up
the yellow stripe above its dark eye
and how it knocks with its beak
on the window-pane and then flies away.
Hakkasime pojaga koju tulema
estnisch | Jaan Kaplinski
Hakkasime pojaga koju tulema.
Hämardus juba. Läänetaevas
seisis noor kuu ja tema kõrval
üksik täht. Ma näitasin neid pojale
ja ütlesin, kuidas kuud tuleb teretada,
ja et see täht on kuu sulane.
Kui me kodu juures olime, ütles ta,
et kuu on kaugel, niisama kaugel
kui see koht, kus me käisime.
Ma ütlesin, et kuu on palju, palju kaugemal,
ja rehkendasin ise: kui käia
kümme kilomeetrit päevas, kuluks
Kuuni jõudmiseks ikka ligi sada aastat.
Aga seda ta ei viitsinud kuulata.
Tee oli juba peaaegu tahe.
Jõgi oli luhas laiali; pardid ja vesikanad
häälitsesid algavas öös. Lumekoorik
ragises juba jalgade all, ju siis
jälle külmetas. Kõik maja aknad
olid pimedad. Ainult meie köögis
paistis tuli. Korstna kõrval paistis kuu
ja tema kõrval üksik täht.
aus: Õhtu toob tagasi kõik
Tallinn: Eesti Raamat, 1985
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts
We started home, my son and I
englisch
We started home, my son and I.
Twilight already. The young moon
stood in the western sky and beside it
a single star. I showed them to my son
and explained how the moon should be greeted
and that this star is the moonʼs servant.
As we neared home, he said
that the moon is far, as far
as that place where we went.
I told him the moon is much, much farther
and reckoned: if one were to walk
ten kilometres each day, it would take
almost a hundred years to reach the moon.
But this was not what he wanted to hear.
The road was already almost dry.
The river was spread on the marsh; ducks and other waterfowl
crowed the beginning of night. The snowʼs crust
crackled underfoot – it must
have been freezing again. All the housesʼ windows
were dark. Only in our kitchen
a light shone. Beside our chimney, the shining moon,
and beside the moon, a single star.
בִּירָה
hebräisch | Amir Or
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.
נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
ПИВО
mazedonisch
Совршеното убиство е без причина, рече,
совршеното убиство бара совршен објект,
како тогаш, во Аушвиц,
но не во крематориумите, очигледно,
туку подоцна, рече, кога со часови
седиш сам,
загледан во пената,
отпиваш.
Совршеното убиство е љубовта, рече.
Совршеното убиство не бара совршенство,
само да даваш
колку што можеш.
Дури и во споменот на стисокот, животот
е сè уште вечен. Дури и плачот што ја успивал раката,
дури и урината што паѓала како милост врз студеното месо,
дури и петицата што разнебитила уште една вечност,
дури и тишината,
рече.
Загледан во пената.
Така е, чесно е
сосем да си олесниш, но
совршеното убиство не губи
ни капка.
Како усни на дете, објасни,
како пена и песок,
како тебе,
дури слушаш,
потпивнуваш, слушаш.
השפה אומרת
hebräisch | Amir Or
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.
קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
Language Says
englisch
Language says: before language
stands a language. Language is traces
stained by over there.
Language says: listen now.
You listen: here was
echo.
Take silence and try to be silent.
Take the words and try to speak:
beyond language, language is a wound
from which the world flows and flows.
Language says: is, is not, is,
is not. Language says: I.
Language says: come on, let’s speak you,
let’s handle you; come on, say
you’ve said –
השפה אומרת
hebräisch | Amir Or
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.
קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
Јазикот вели
mazedonisch
Јазикот вели: Пред Јазикот
стои јазик. Јазикот е дамчеста трага
која доаѓа од онаму.
Јазикот вели: Сега, слушај.
Слушаш: Имало
ехо.
Земи ја тишинита и обиди се да молчиш.
Земи ги зборовите и обиди се да говориш.
Зад јазикот, Јазикот е рана
од која светот постојано истекува.
Јазикот вели: Е, Не е, Е,
Не е. Јазикот вели: Јас.
Јазикот вели: Да те кажам,
да те осетам, кажи го
кажаното.
יָרֵחַ
hebräisch | Amir Or
הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַי מְיַלֶּלֶת
אֶל הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַיִךְ.
הַיָּרֵחַ שֶׁבֵּין שִׁנַּי מְיַלֵּל
אֶל הַיָּרֵחַ שֶׁבְּלִבֵּךְ.
הַחַיָּה שֶׁבְּלִבִּי מְרִיחָה אוֹתָךְ תָּמִיד.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
MOON
englisch
The animal between my legs howls
to the animal between your legs.
The moon between my teeth howls
to the moon in your heart.
The animal in my heart smells you always.
אֵיךְ
hebräisch | Amir Or
אֵיךְ אֹמַר לָךְ? - אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.
אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.
אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם
כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.
אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,
נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.
בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:
אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.
כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת,
כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּו אֻכָּל.
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin
EL AMOR BRUJO
englisch
HOW
How to say this? You’re too close to bear,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the dumb mouth bears
Like sea in the earth’s palm.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
Terror of this motionless moment:
You are here inside here inside here.
Here the soul-fire burns, burns.
The heart unconsumed.