Fiona Sampson 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: estnisch, hebräisch nach: englisch, mazedonisch

Original

Übersetzung

Seesama

estnisch | Jaan Kaplinski

Seesama
meri
meis
kõigis
punane
pime
soe

Kõigi
kaarte tuulte
tuksumine
südame-
purjedes

vahujoom
läbi
valge
avaruse

mõlalt
pudenev
küsimus
veeremas
laine-
pinnale
tagasi

hirm
pimeduse
taga

kas see-
sama meri
ootamas
merd

© Tiia Toomet
aus: Uute kivide kasvamine
Tallinn: Eesti Raamat, 1977
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

The same sea in us all

englisch

The same

sea

in us all

red

dark

warm


throbbing

winds from

every quarter

in the sails

of the heart


line

of foam through

white

spaces


question falling

from the oar

rolling

back

on the wave


fear

behind the darkness


or the same

sea

waiting

for another

Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson

Maailmu on nii palju

estnisch | Jaan Kaplinski

Maailmu on nii palju kui liivateri mere ääres,
suuri ja väikesi, ümmargusi ja nurgelisi,
heledaid ja tumedaid, põliseid ja üürikesi;
mõned seisavad paigal, mõned pöörlevad;
mõned on üksi, mõned kobaras koos;
ja igaühes nendest suurtest ja väikestest,
ümmargustest ja nurgelistest, heledatest
ja tumedatest, põlistest ja üürikestest
maailmadest on meresid ja randu
ja mererannal liivateri ja igas liivateras
niipalju maailmu kui liivateri mere ääres,
suuri ja väikesi, ümmargusi ja nurgelisi;
mõnes maailmas on Buddha juba sündinud,
mõnes sündimata, mõnes elab ja õpetab ta praegu;
ühes nendest istun ma ärklitoas laua taga
ja üks mets-lehelind – Phylloscopus sibilatrix –
lendab aknale, nii et ma näen lähedalt
tema kollast kulmutriipu ja pruuni silma
ja seda, kuidas ta koputab nokaga
vastu aknaruutu ja lendab siis minema.

© Tiia Toomet
aus: Õhtu toob tagasi kõik
Tallinn: Eesti Raamat, 1985
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

There are as many worlds

englisch

There are as many worlds as grains of sand on a beach.

Big and small, round and square,

light and dark, age-old and transient:

some stand still, some go round,

some are alone, some in swarms;

and in every one of these big and small,

round and square, light and dark,

age-old and transient worlds there are seas and beaches,

and plenty of sand on those beaches;

and in each grain of sand there are as many worlds

as grains of sand on a beach, big and small,

round and square. In some of them

Buddha is already born, on some of them

he’s not yet born, in some of them

he is living and teaching just now.

In one of them I’m sitting at my desk in the attic room

and a wood warbler, Phylloscopus sibilatrix,

flies up to my window, so I can see close up

the yellow stripe above its dark eye

and how it knocks with its beak

on the window-pane and then flies away.


Translated by Jaan Kaplinski with Fiona Sampson

Hakkasime pojaga koju tulema

estnisch | Jaan Kaplinski

Hakkasime pojaga koju tulema.
Hämardus juba. Läänetaevas
seisis noor kuu ja tema kõrval
üksik täht. Ma näitasin neid pojale
ja ütlesin, kuidas kuud tuleb teretada,
ja et see täht on kuu sulane.
Kui me kodu juures olime, ütles ta,
et kuu on kaugel, niisama kaugel
kui see koht, kus me käisime.
Ma ütlesin, et kuu on palju, palju kaugemal,
ja rehkendasin ise: kui käia
kümme kilomeetrit päevas, kuluks
Kuuni jõudmiseks ikka ligi sada aastat.
Aga seda ta ei viitsinud kuulata.
Tee oli juba peaaegu tahe.
Jõgi oli luhas laiali; pardid ja vesikanad
häälitsesid algavas öös. Lumekoorik
ragises juba jalgade all, ju siis
jälle külmetas. Kõik maja aknad
olid pimedad. Ainult meie köögis
paistis tuli. Korstna kõrval paistis kuu
ja tema kõrval üksik täht.

© Tiia Toomet
aus: Õhtu toob tagasi kõik
Tallinn: Eesti Raamat, 1985
Audio production: Eesti Kirjanduse Selts

We started home, my son and I

englisch

We started home, my son and I.

Twilight already. The young moon

stood in the western sky and beside it

a single star. I showed them to my son

and explained how the moon should be greeted

and that this star is the moonʼs servant.

As we neared home, he said

that the moon is far, as far

as that place where we went.

I told him the moon is much, much farther

and reckoned: if one were to walk

ten kilometres each day, it would take

almost a hundred years to reach the moon.

But this was not what he wanted to hear.

The road was already almost dry.

The river was spread on the marsh; ducks and other waterfowl

crowed the beginning of night. The snowʼs crust

crackled underfoot – it must

have been freezing again. All the housesʼ windows

were dark. Only in our kitchen

a light shone. Beside our chimney, the shining moon,

and beside the moon, a single star.

Translated by Jaan Kaplinski with Sam Hamill, Hildi Hawkins and Fiona Sampson. Selected poems; 2011.

בִּירָה

hebräisch | Amir Or

לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם אֵין סִבּוֹת, אָמַר,
לָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם דָּרוּשׁ אוֹבְּיֶקְט מֻשְׁלָם,
כְּמוֹ שֶׁהָיָה אָז בְּאַוְּשְׁוִיץ.
לֹא הַמִּשְׂרָפוֹת, כַּמּוּבָן, אֶלָּא כְּמוֹ
אַחַר כָּךְ, מִחוּץ לִשְׁעוֹת הָעֲבוֹדָה, אָמַר
וְהִשְׁתַּתֵּק
מַבִּיט בַּקֶּצֶף
וְלוֹגֵם.

הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם הוּא אַהֲבָה, אָמַר.
הָרֶצַח הַמֻּשְׁלָם לֹא מְבַקֵּשׁ דָּבָר מֻשְׁלָם,
רַק לָתֵת
כְּפִי יְכָלְתְּךָ.
אֲפִלּוּ בְּזִכְרוֹן הַלְּפִיתָה, הַחַיִּים עֲדַיִן
נֶצַח. אֲפִלּוּ הַיְלָלוֹת שֶׁעִרְסְלוּ אֶת הַיָּד,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁתֶן שֶׁנָּפַל כְּמוֹ חֶסֶד עַל הַבָּשָׂר הַקַּר,
אֲפִלּוּ הֶעָקֵב שֶׁהֵעִיר עוֹד אֵינְסוֹף,
אֲפִלּוּ הַשֶּׁקֶט,
אָמַר.
מַבִּיט בַּקֶּצֶף.

נָכוֹן, עֲבוֹדָה הֲגוּנָה
מְשַׁחְרֶרֶת הַרְבֵּה, אֲבָל
רֶצַח מֻשְׁלָם אֵינוֹ מְאַבֵּד
אֲפִלּוּ טִפָּה אַחַת.
כְּמוֹ שְׂפָתַיִם שֶׁל יֶלֶד, הִסְבִּיר,
כְּמוֹ חוֹל וָקֶצֶף,
כְּמוֹ שֶׁאַתָּה
שׁוֹמֵעַ,
שׁוֹתֶה וְשׁוֹמֵעַ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

ПИВО

mazedonisch

Совршеното убиство е без причина, рече,

совршеното убиство бара совршен објект,

како тогаш, во Аушвиц,

но не во крематориумите, очигледно,

туку подоцна, рече, кога со часови

седиш сам,

загледан во пената,

отпиваш.

Совршеното убиство е љубовта, рече.

Совршеното убиство не бара совршенство,

само да даваш

колку што можеш.

Дури и во споменот на стисокот, животот

е сè уште вечен. Дури и плачот што ја успивал раката,

дури и урината што паѓала како милост врз студеното месо,

дури и петицата што разнебитила уште една вечност,

дури и тишината,

рече.

Загледан во пената.

Така е, чесно е

сосем да си олесниш, но

совршеното убиство не губи

ни капка.

Како усни на дете, објасни,

како пена и песок,

како тебе,

дури слушаш,

потпивнуваш, слушаш.

Oд англискиот превод на Хелена Берг и Фиона Сампсон

השפה אומרת

hebräisch | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Language Says

englisch

Language says: before language
stands a language.  Language is traces
stained by over there.
Language says: listen now.
You listen: here was
echo.

Take silence and try to be silent.
Take the words and try to speak:
beyond language, language is a wound
from which the world flows and flows.
Language says: is, is not, is,
is not.  Language says: I.
Language says: come on, let’s speak you,
let’s handle you; come on, say
you’ve said –

Translated from Hebrew by Fiona Sampson and the author

השפה אומרת

hebräisch | Amir Or

הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: לִפְנֵי הַשָּׂפָה
עוֹמֶדֶת שָׂפָה. שָׂפָה הִיא עֲקֵבוֹת
עֲקֻבִּים מִשָּם.
הַשָּפָה אוֹמֶרֶת: שְׁמַע עַכְשָׁו.
אַתָּה מַקְשִׁיב: הָיָה פֹּה
הֵד.

קַח אֶת הַשְׁתִיקָה וְנַסֵּה לִשְׁתּוֹק.
קַח אֶת הַמִּלִּים וְנַסֵּה לְדַבֵּר;
מֵעֵבֶר לַשָׂפָה הַשָׂפָה הִיא פֶּצַע
שֶׁמִּמֶּנּוּ נִגָּר וְנִגָּר הָעוֹלָם.
הַשָּׂפָה אוֹמֶרֶת: יֵשׁ, אֵין, יֵשׁ
אֵין. הַשָׂפָה אוֹמֶרֶת: בּוֹא נְדַבֵּר אוֹתְךָ,
בּוֹא נְמַשֵׁשׁ אוֹתְךָ, בּוֹא תַּגִּיד
שֶׁאָמַרְתָּ.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Јазикот вели

mazedonisch

Јазикот вели: Пред Јазикот
стои јазик. Јазикот е дамчеста трага
која доаѓа од онаму.
Јазикот вели: Сега, слушај.
Слушаш: Имало
        ехо.
Земи ја тишинита и обиди се да молчиш.
Земи ги зборовите и обиди се да говориш.
Зад јазикот, Јазикот е рана
од која светот постојано истекува.
Јазикот вели: Е, Не е, Е,
Не е. Јазикот вели: Јас.
Јазикот вели: Да те кажам,
да те осетам, кажи го
кажаното.

Oд англискиот превод на Хелена Берг и Фиона Сампсон

יָרֵחַ

hebräisch | Amir Or

הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַי מְיַלֶּלֶת
אֶל הַחַיָּה שֶׁבֵּין רַגְלַיִךְ.

הַיָּרֵחַ שֶׁבֵּין שִׁנַּי מְיַלֵּל
אֶל הַיָּרֵחַ שֶׁבְּלִבֵּךְ.

הַחַיָּה שֶׁבְּלִבִּי מְרִיחָה אוֹתָךְ תָּמִיד.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

MOON

englisch

The animal between my legs howls
to the animal between your legs.

The moon between my teeth howls
to the moon in your heart.

The animal in my heart smells you always.

Translated by Fiona Sampson and the author

אֵיךְ

hebräisch | Amir Or

אֵיךְ אֹמַר לָךְ? - אַתְּ קְרוֹבָה מִנְּשֹא.
אַתְּ הַפְּרִי הַפּוֹקֵעַ בַּלֵּב.
אַתְּ הַשֵּׁם הַנִּשָּׂא בַּפֶּה הָאִלֵּם
כְּמוֹ יָם בְּכַף אֲדָמָה.
אֲנִי נוֹגֵעַ וּמְקַנֵּא בְּיָדִי הַנּוֹגַעַת,
נוֹגֵעַ וּמִתְגַּעְגֵּעַ לָגַעַת.
 
בֶּהָלַת הָרֶגַע שֶׁאֵינֶנּוּ חוֹלֵף:
אַתְּ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן בְּתוֹךְ כָּאן.
כָּאן אֵשׁ הַנְּשָׁמָה בּוֹעֶרֶת,
כָּאן הַלֵּב אֵינֶנּו אֻכָּל.

© Amir Or
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

EL AMOR BRUJO

englisch

HOW

How to say this?  You’re too close to bear,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the dumb mouth bears
Like sea in the earth’s palm.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.

Terror of this motionless moment:
You are here inside here inside here.
Here the soul-fire burns, burns.
The heart unconsumed.

Translated by Fiona Sampson and the author