Fabio Morábito
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: spanisch
Original
Übersetzung
bahn übern bogen
deutsch | Ulrike Draesner
blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die
straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen
warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien
blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie
wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen
polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,
lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte
vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke
riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch
rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los
richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat
hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.
aus: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
vías del tren sobre un arco
spanisch
brilla
bar & senos
brilla
la llamativa Dómina
se exhibe
en sosegadas
calles, enrolla
labios, lame, enrolla
medias negras
sobre caderas, labios
esperan sosegados: calles
lamen la suculenta costra
guardada en una media
semimpermeable
brilla
entre línea negras
lo que era una cara,
dos senos,
brilla el bar &
el código de barras: ella
cambia la pierna de apoyo
mudos resbalan los transeúntes
echando un rápido vistazo
y tlaca tlaca del tren sobre las vías
peluche mullido
al lado en el café hegel,
happy hour, truena
el camarero los dedos,
rico y decaído
el militar americano desvaría
coup d’œil & glouglou,
ella estira la bota
sobre la cadera:
los taxistas hablan
con acento del oeste,
un hecho es un hecho,
comida rápida en la esquina,
olor a papel mojado,
el pope con los ojos cerrados
espera, parcela de madonnas,
hasta el fin de los tiempos,
traqueteo del tren sobre un arco,
señala un guante liso y blanco
hacia pelados matorrales, llenos
de cámaras que oscilan, disparan,
en dirección
a la kantstrasse
rueda el espíritu pueril
del profesor savigny
que solapadamente ríe
habiéndose olvidado
algo
de la historia: el hambre,
las vías férreas
del comer
(cómo se ríe)
brilla
el plato de cartón
que sostiene
brilla
difusamente
en el revés
un signo
chino.