Fabio Morábito 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: spanisch

Original

Übersetzung

bahn übern bogen

deutsch | Ulrike Draesner

blinkt
bar & busen
blinkt
buntgestreifte domina
stellt sich
auf,
auf: die

straßen ohne regung, rollen
lippen, licken, rollen
schwarze strümpfe über
hüften, lippen

warten ohne regung: straßen,
lecken krusten ganz
im strumpf semipermeabel
schwarze linien

blinkt,
was ein gesicht
war zwei brüste,
blinkt bar &
code: sie

wechselt das standbein
stumm gleiten passanten
die blicke ab rattert
bahn übern bogen

polster, plüsch nebenan
café hegel, happy hour
schnippt der kellner
reich wie runter,

lallt verirrter GI
von glimpses & glucks,
sie den stiefel
hoch die hüfte

vor: die
taxifahrer reden ost,
was fakt ist ist fakt,
take-away an der ecke

riecht wie nasses papier
pope mit geschlossenen augen
steht sich, madonnenbereich,
beine in den bauch

rattert bahn übern bogen,
handschuh, glatt, weiß, zeigt
kahle büsche voller kameras
schwanken klicken los

richtung
kant-straße
rollt
der kindische geist von
professor savigny
 
leise kichernd dass
er et
-was verg-
essen hat

hunger was
geschichte war
scharfe eß-bahnen
(& wie er da lacht)
blinkt
vom pappteller
in seiner hand
unleserlich
blinkt
ein chinesisches
zeichen.

© beim Verlag
aus: für die nacht geheuerte zellen
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

vías del tren sobre un arco

spanisch

brilla

bar & senos

brilla

la llamativa Dómina

se exhibe

en sosegadas


calles, enrolla

labios, lame, enrolla

medias negras

sobre caderas, labios


esperan sosegados: calles

lamen la suculenta costra

guardada en una media

semimpermeable


brilla

entre línea negras

lo que era una cara,

dos senos,

brilla el bar &

el código de barras: ella


cambia la pierna de apoyo

mudos resbalan los transeúntes

echando un rápido vistazo

y tlaca tlaca del tren sobre las vías


peluche mullido

al lado en el café hegel,

happy hour, truena

el camarero los dedos,

rico y decaído


el militar americano desvaría

coup d’œil & glouglou,

ella estira la bota

sobre la cadera:


los taxistas hablan

con acento del oeste,

un hecho es un hecho,

comida rápida en la esquina,


olor a papel mojado,

el pope con los ojos cerrados

espera, parcela de madonnas,

hasta el fin de los tiempos,

traqueteo del tren sobre un arco,

señala un guante liso y blanco

hacia pelados matorrales, llenos

de cámaras que oscilan, disparan,


en dirección

a la kantstrasse

rueda el espíritu pueril

del profesor savigny


que solapadamente ríe

habiéndose olvidado

                          algo

de la historia: el hambre,

las vías férreas

                        del comer

     (cómo se ríe)


brilla

el plato de cartón

que sostiene

brilla

difusamente

en el revés

un signo

chino.

Traducción de Fabio Morábito