Eric David
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: französisch
Original
Übersetzung
IDROSCALO. OSTIA
deutsch | Dieter M. Gräf
die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,
über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.
Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,
ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann
doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf
gelösten Fuß
ballfeld, hinter dem
auch der Tiber – –
(Für Benoît Gréan)
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
IDROSCALO. OSTIE
französisch
fricôtiers déjà éclipsés
par les yachts: mall,
au-dessus se dresse
le hamburger. Ici
saigne le ketchup.
Pas encore gênée
la citation d'une niche à
la Vierge Bleue,
sec son cactus
phallucé, devant; mais
quand même il est dé
culotté le pays
age, par
terrain de foot
à la débandade, derrière lui
de même le Tibre – –
(Pour Benoît Gréan)
traduit par Joël Vincent
- - - - - - alt. version - - - - - -
IDROSCALO. OSTIA
côté braguette, rideau
de yachts: mall
sur lequel le hamburger
se dresse. Ici
saigne le ketchup.
Citation non encore
inquiétée d’une niche avec
madone bleue,
son dur cactus
dressé, par-devant; mais
alors pantalon bais
sé du pay
sage, près du ter
rain de foot à la
débandade, par-derrière
même le Tibre --
(Pour Benoît Gréan)