Eric David 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

IDROSCALO. OSTIA

deutsch | Dieter M. Gräf

die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,

über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.

Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,

ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann

doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf

gelösten Fuß

ballfeld, hinter dem
auch der Tiber  – –

(Für Benoît Gréan)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

IDROSCALO. OSTIE

französisch

fricôtiers déjà éclipsés
par les yachts: mall,

au-dessus se dresse
le hamburger. Ici
saigne le ketchup.

Pas encore gênée
la citation d'une niche à
la Vierge Bleue,

sec son cactus
phallucé, devant; mais

quand même il est dé
culotté le pays
age, par

terrain de foot

à la débandade, derrière lui
de même le Tibre – –


            (Pour Benoît Gréan)

traduit par Joël Vincent


- - - - - - alt. version - - - - - -

IDROSCALO. OSTIA


côté braguette, rideau
de yachts: mall

sur lequel le hamburger
se dresse. Ici
saigne le ketchup.

Citation non encore
inquiétée d’une niche avec
madone bleue,

son dur cactus
dressé, par-devant; mais

alors pantalon bais
sé du pay
sage, près du ter

rain de foot à la

débandade, par-derrière
même le Tibre --

            (Pour Benoît Gréan)

Trad. Eric David / Benoît Gréan