Ekaterina Yossifova
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: bulgarisch
Original
Übersetzung
nachtrag an die kreisauer hunde
deutsch | Uljana Wolf
wer sagt gedichte sind wie diese hunde
im dorfkern vom eignen echo umstellt
vom warten und scharren bei halbmond
vom sturen markieren im sprachrevier
der kennt euch nicht ihr rasenden kläffer
kassandren im lautrausch der wallachei
denn ihr fügt was wort ist und was wade
hinterrücks in tollkühnem biss
zusammen als wär ein bein nur ein blatt
und die ordnung der dinge ein tausch:
in meinem stiefel noch der abdruck
eurer zähne – vom tacker vier zwacken
so lohnt ihr dem vers der euch nachlief
folgt welt wohl der dichtung bei fuß
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
ПОСЛЕПИС КЪМ КРАЙЗАУСКИТЕ КУЧЕТА
bulgarisch
кой казва стихотворенията били като кучетата
в ядрото на селото обкръжени от собствено ехо
от чакане и ровене под полумесеца от
упорито маркиране на територията на
езика той не ви знае бесни лаещи псета касандри
пиянеещи от звуците на тъмната пустош където
свързвате думата и прасеца
в безумна изотзад захапка
сякаш кракът е просто лист
а редът на нещата – замяна:
ботушите ми още носят отпечатъка на
зъбите ви – четири дупчици от телбод
така благодарите на стиха след вас затичан
светът върви подир поезията следвай ме
übersetzen
deutsch | Uljana Wolf
mein freund: das ist
unsere schlaglochliebe
unser kleiner grenzverkehr
holprig unter zungen
unser zischgebet
und jetzt streichel mich
auf diesem stempelkissen
bis der zoll kommt
mein freund: oder wir
schmuggeln flügge
geschmacksknospen
gazeta wyborcza und
münzen münzen
in einer flüchtigen
mundhöhle randvoll
zur stoßzeit
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
ДА ПРЕВЕДЕШ
bulgarisch
мой приятелю: това е
нашата любов през дупките по пътя
малкия ни презграничен трафик
бабунки под езиците
нашата прошепната молитва
а сега ме погали по тази
възглавничка с мастило напоена
докато дойде митничарят
мой приятелю: а ние
птичета едва оперени
нелегално вкусови рецептори пренасяме
газета виборча и
монети монети
в бягащи уста
препълнени преливащи
в час пик
aufwachraum II
deutsch | Uljana Wolf
ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen
barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme
schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit
strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören
und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das
dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen
schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ II
bulgarisch
ех да не бях попадала никога в тази стая
за събуждане довлечена до брега й бяла
люшкаща се ладия завързана до другите
ладии пристанище прогизнало последно
на съня в канала на брега му черни сестри
съд наказващ заканващи се иглени пръсти
строги капките отмерват
дявол мила чувате ли ме
и не чуваш нищо друго само тази тишина и
в шлюзовете санитарната пречистваща вода
храни те на капки през маркуча
а под леглото ти морето с бързи
тласъци в съня обратно те отмъква те запраща
звезда и немота далече от стаята за събуждане
aufwachraum I
deutsch | Uljana Wolf
ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen
laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an
gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –
und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag
wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte
aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem
ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ I
bulgarisch
ех да бях си останала в стаята за събуждане загубена
в сънища вързана със системи под бял чаршаф редом
с други също ненамерили себе си
стадо овце близо до съня още по-
близо до бога утеха там бяха ласкави меки животни
пастирки посестрими над нас кадифено се свеждаха
с числа от гатанка човек:
кажи – от едно до десет –
колко те боли? ако нямаше
граница която да съзираме
от дълбините през подсмърчането следупойно
бихме си останали все тъй съвсем наблизо до
аза отличаващ се едва от другите овчици
пасящи редом в тази стая за събуждане
an die kreisauer hunde
deutsch | Uljana Wolf
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
ДО КРАЙЗАУСКИТЕ КУЧЕТА
bulgarisch
о глутница бледопетниста селски кутрета: лъжливи
опашлета къси крачета муцунки жилави зад огради
ваша е улицата прахта по ръба на асфалта
ваша е нощта отекваща в сънната долина
всяко ехо е ваше: трептящ из хълмовете
откат звуците на йерархичното ръмжене
лай на вълни: херкулесов първо после стихването
исполинско чак до пискунче пилешко което знае:
който тук не лае силно и не точи лиги грабва него
глутницата лумва в сухите гърла пожар поглъща
убийствено така и тъй нататък измервате света на падината
властвате над всякоя пътека над всеки чужденец над мен –
ваша е следата ми храброто ми крачене моите
прасци са ваши навън от селото последно