Abdellatif Laâbi 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

TEIRESIAS

deutsch | Michael Roes

Frauen sind keine blutenden Vögel
und schlüge eine von ihnen
uns eine Wunde, es träte
nur Wasser heraus

Nie haben sie mir Treue geschworen
noch tat ich ihnen diesen Schwur
Wir haben einander nichts vorzuwerfen

Wäre ich Frau, wäre ich
Nymphe. Auch die Gewalt liebte ich
die schweigsame, wegwerfende Geste des
Mannes, den gewaltsam geöffneten Mund

Doch einmal werden wir Männer
Frau sein, bluten vor Scham, vor
Schande, jemandes Schatten

© Eichborn-Verlag
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

TEIRESIAS

französisch

Les femmes ne sont pas des oiseaux qui saignent
et si l’une d’entre elles
nous inflige une blessure, ne s’en échappe
que de l’eau

Jamais elles ne m’ont juré fidélité
Jamais je ne leur ai prêté ce serment
Nous n’avons rien à nous reprocher

Si j’étais femme, je serais
nymphe. J'aimerais aussi la violence
le geste taciturne et dédaigneux de
l’homme, avoir la bouche forcée

Mais un jour, nous les hommes
serons femme, nous saignerons de pudeur, de
honte, deviendrons l’ombre de quelqu’un

traduit de l'allemand par Abdellatif Laâbi

DSCHABAL AL-MUKATAB

deutsch | Michael Roes

I

Sprache ist lebender Stein
ein Korallenriff

2

Solange der Schmerz dich nicht der Sprache beraubt
ihn zu beschreiben, ist er aushaltbar

3

Das Wort ist nicht das, was mir begegnet
Das Wort ist die Annahme: so will ich es

4

Frag nicht nach dem Sinn, frag
nach der Strategie

5

Sprache ist die Kunst, mit dem Selbst
des Anderen sein Spiel zu treiben

6

Wahr ist nur der Name. Doch weiß der Name
nichts von dem Benannten

7

Wahr oder falsch kann die Welt nur sein, wenn sie
die Schöpfung eines sprachmächtigen Wesens ist

© Eichborn-Verlag
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

DJABAL AL-MUKATAB

französisch

1

Le langage est pierre vivante
récif de corail

2

Tant que la douleur ne te prive pas du langage
pour la décrire, elle est supportable

3

Le mot n’est pas ce qui vient à ma rencontre
Le mot est ce que j'accueille: je le veux ainsi

4

Ne demande pas quel est le sens, demande
quel est le parcours

5

Le langage est l’art de jouer
son jeu avec le moi de l’autre

6

Seul le nom est vrai. Mais le nom ne sait
rien de ce qui est nommé

7

Vrai ou faux, le monde ne peut l'être, que
par qui soumet la création au langage

traduit de l'allemand par Abdellatif Laâbi

MARGINALIEN

deutsch | Michael Roes

Meine Ringe nimmt man mir,
doch bleiben mir noch meine Finger

Nach den Gebeten wird der Himmel eingerollt
und in den Lastkörben verstaut

Die Sommernacht zerspringt
in ihrer Fassung

Ich der gute Sohn bin die letzte Saite
zwischen Steg und Wirbel

Mein Vater ist der Asphaltierer Israels
meine Mutter ein lächelnder Goldzahn

Mein Haar im Rechen ihrer harten
tätowierten Hände

Mein Baumname ist nicht
der Name den mir meine Feinde geben

Mein Strauchname ist nicht
das tautologische Vaterwort

Allein die Stimme des vergessenen Gebots
beunruhigt mich noch

© Eichborn-Verlag
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

NOTES DE LA MARGE

französisch

On me retire les bagues
mais il me reste mes doigts

Après les prières, le ciel est enroulé
et chargé à dos dans des paniers

La nuit d’été éclate
dans sa douille

Moi le bon fils je suis la dernière corde
entre chevalet et cheville

Mon père est le goudronneur d’Israël
ma mère une dent en or souriante

Mes cheveux dans le râteau de ses mains
dures et tatouées

Mon nom d’arbre n’est pas
celui que me donnent mes ennemis

Mon nom de buisson n’est pas
la parole tautologique du père

Seule la voix du commandement oublié
me donne encore du soucis

traduit de l'allemand par Abdellatif Laâbi

IM LAND DER TAUBSTUMMEN

deutsch | Michael Roes

Im Anfang war der Gebrauch der Sprache
           ein Kinderspiel, eine Kunst des Versprechens

Nicht Sätze allein konnten wahr oder falsch sein
Aus den Grammatiken bauten wir Schiffchen

und ließen sie über das Himmelsmeer fahren
bis der Hader durchweicht. Weder

halfen sie uns, die giftigen von den
           nahrhaften Worten zu scheiden, noch ohne

Phosphor und Stein ein Gedicht zu entzünden
Eure Beschreibung der Utopie war ein Irrtum

Denn ihr belehrtet uns nur, weil Zukunft euch
mehr Angst einjagte als die Vergangenheit

Ich wäre an meiner eigenen Kindheit erstickt
hätte ich euren Lektionen vertraut

Ohne Wut sind es unfruchtbare Lektionen
           Die Bücher laß ich zurück, das Asyl

eurer Wahrheiten. Eher finden die Zehen
den Mund als eure Latexmetaphern

Der Drecksaum unter den Fußnägeln
nährt mein Wortfieber mehr als jener unter der

sauberen Vorhaut der Väter. Mein Würgen
ist nicht nur Gebärde, nicht nur ein Tanz

Es ist auch ein Stigma im Land meiner Wahl
Nicht älter werde ich, alt geboren

Zwischen den Hürden der Taubstummen
hole ich meine Kindheit nach

© Eichborn-Verlag
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997

AU PAYS DES SOURDS- MUETS

französisch

Au commencement était l’usage de la langue
jeu d’enfants, art des promesses

Pas seulement les phrases vraies ou fausses
 Avec les grammaires nous fabriquions des petits bateaux

les faisions voguer sur la mer céleste
jusqu’à ce qu'ils prennent l'eau et sombrent. A trancher

entre les paroles toxiques et les paroles nourrissantes
à enflammer un poème sans le phosphore et la pierre

elles ne nous étaient d'aucune aide
Votre description de l’utopie était une erreur

Vous nous faisiez la leçon uniquement puisque l’avenir vous
inspirait plus de peur que le passé

Je me serais étranglé avec ma propre enfance
si j’avais eu confiance en vos leçons

Sans colère les leçons sont stériles
Je laisse derrière moi les livres, l’asile

de vos vérités. Les orteils se portent plus facilement à
la bouche que vos métaphores en latex

L'ourlet de saleté sous les ongles
nourrit mieux ma fièvre des mots que celui

qui pend du prépuce propre du père. Ni geste
ni simple danse ma nausée

est stigmate dans ma patrie d’élection
Je ne vieillis pas, né vieux

Entre les haies des sourds-muets
je rattrape mon enfance

traduit de l'allemand par Abdellatif Laâbi

ELEGIE

deutsch | Michael Roes

An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Wen außer dich lade ich aus

Welches Blatt außer dieses zerreiß ich
Wie absurd ist die Fülle der Sätze

Wie jene: Die kurzen Tage haben ihr Gutes
Die letzten sind ein Freudenfest wert


An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welchem Gesetz außer diesem gehorch ich

Schmerzen sind menschlich und einander
Schmerzen zuzufügen: das Unglück

Schafft uns nicht neu und Wölfe
Reißen die Lämmer zu Recht


An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welche Blasphemie wäre größer als diese

Gott richte. Niemals richtet der Geist
Niemals erweckt das Leid in uns Gutes

Aber was wir nicht sind, sollte auch Gott
nicht ergänzen

© Eichborn-Verlag
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003

ELEGIE

französisch

Qui croire sinon toi
Qui décommander sinon toi

Quelle feuille déchirer sinon celle-ci
Les phrases pléthoriques sont si absurdes

Comme celles-ci : Les jours courts ont leur avantage
Les derniers valent qu'on les fête dans la joie


Qui croire sinon en toi
A quelle loi obéir sinon à celle-ci

Les douleurs sont humaines et humain
de s’infliger des douleurs: le malheur

Ne nous recrée pas et les loups
Ont raison d’égorger les agneaux


Qui croire sinon en toi
Quelle blasphème plus grave que celui-ci :

Dieu juge! Jamais l’esprit ne juge
Jamais la douleur ne réveille en nous la bonté

Et même ce qui nous manque, ce n'est pas à Dieu
de le combler

traduit de l'allemand par Abdellatif Laâbi