Abdellatif Laâbi
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: französisch
Original
Übersetzung
TEIRESIAS
deutsch | Michael Roes
Frauen sind keine blutenden Vögel
und schlüge eine von ihnen
uns eine Wunde, es träte
nur Wasser heraus
Nie haben sie mir Treue geschworen
noch tat ich ihnen diesen Schwur
Wir haben einander nichts vorzuwerfen
Wäre ich Frau, wäre ich
Nymphe. Auch die Gewalt liebte ich
die schweigsame, wegwerfende Geste des
Mannes, den gewaltsam geöffneten Mund
Doch einmal werden wir Männer
Frau sein, bluten vor Scham, vor
Schande, jemandes Schatten
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
TEIRESIAS
französisch
Les femmes ne sont pas des oiseaux qui saignent
et si l’une d’entre elles
nous inflige une blessure, ne s’en échappe
que de l’eau
Jamais elles ne m’ont juré fidélité
Jamais je ne leur ai prêté ce serment
Nous n’avons rien à nous reprocher
Si j’étais femme, je serais
nymphe. J'aimerais aussi la violence
le geste taciturne et dédaigneux de
l’homme, avoir la bouche forcée
Mais un jour, nous les hommes
serons femme, nous saignerons de pudeur, de
honte, deviendrons l’ombre de quelqu’un
DSCHABAL AL-MUKATAB
deutsch | Michael Roes
I
Sprache ist lebender Stein
ein Korallenriff
2
Solange der Schmerz dich nicht der Sprache beraubt
ihn zu beschreiben, ist er aushaltbar
3
Das Wort ist nicht das, was mir begegnet
Das Wort ist die Annahme: so will ich es
4
Frag nicht nach dem Sinn, frag
nach der Strategie
5
Sprache ist die Kunst, mit dem Selbst
des Anderen sein Spiel zu treiben
6
Wahr ist nur der Name. Doch weiß der Name
nichts von dem Benannten
7
Wahr oder falsch kann die Welt nur sein, wenn sie
die Schöpfung eines sprachmächtigen Wesens ist
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
DJABAL AL-MUKATAB
französisch
1
Le langage est pierre vivante
récif de corail
2
Tant que la douleur ne te prive pas du langage
pour la décrire, elle est supportable
3
Le mot n’est pas ce qui vient à ma rencontre
Le mot est ce que j'accueille: je le veux ainsi
4
Ne demande pas quel est le sens, demande
quel est le parcours
5
Le langage est l’art de jouer
son jeu avec le moi de l’autre
6
Seul le nom est vrai. Mais le nom ne sait
rien de ce qui est nommé
7
Vrai ou faux, le monde ne peut l'être, que
par qui soumet la création au langage
MARGINALIEN
deutsch | Michael Roes
Meine Ringe nimmt man mir,
doch bleiben mir noch meine Finger
Nach den Gebeten wird der Himmel eingerollt
und in den Lastkörben verstaut
Die Sommernacht zerspringt
in ihrer Fassung
Ich der gute Sohn bin die letzte Saite
zwischen Steg und Wirbel
Mein Vater ist der Asphaltierer Israels
meine Mutter ein lächelnder Goldzahn
Mein Haar im Rechen ihrer harten
tätowierten Hände
Mein Baumname ist nicht
der Name den mir meine Feinde geben
Mein Strauchname ist nicht
das tautologische Vaterwort
Allein die Stimme des vergessenen Gebots
beunruhigt mich noch
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
NOTES DE LA MARGE
französisch
On me retire les bagues
mais il me reste mes doigts
Après les prières, le ciel est enroulé
et chargé à dos dans des paniers
La nuit d’été éclate
dans sa douille
Moi le bon fils je suis la dernière corde
entre chevalet et cheville
Mon père est le goudronneur d’Israël
ma mère une dent en or souriante
Mes cheveux dans le râteau de ses mains
dures et tatouées
Mon nom d’arbre n’est pas
celui que me donnent mes ennemis
Mon nom de buisson n’est pas
la parole tautologique du père
Seule la voix du commandement oublié
me donne encore du soucis
IM LAND DER TAUBSTUMMEN
deutsch | Michael Roes
Im Anfang war der Gebrauch der Sprache
ein Kinderspiel, eine Kunst des Versprechens
Nicht Sätze allein konnten wahr oder falsch sein
Aus den Grammatiken bauten wir Schiffchen
und ließen sie über das Himmelsmeer fahren
bis der Hader durchweicht. Weder
halfen sie uns, die giftigen von den
nahrhaften Worten zu scheiden, noch ohne
Phosphor und Stein ein Gedicht zu entzünden
Eure Beschreibung der Utopie war ein Irrtum
Denn ihr belehrtet uns nur, weil Zukunft euch
mehr Angst einjagte als die Vergangenheit
Ich wäre an meiner eigenen Kindheit erstickt
hätte ich euren Lektionen vertraut
Ohne Wut sind es unfruchtbare Lektionen
Die Bücher laß ich zurück, das Asyl
eurer Wahrheiten. Eher finden die Zehen
den Mund als eure Latexmetaphern
Der Drecksaum unter den Fußnägeln
nährt mein Wortfieber mehr als jener unter der
sauberen Vorhaut der Väter. Mein Würgen
ist nicht nur Gebärde, nicht nur ein Tanz
Es ist auch ein Stigma im Land meiner Wahl
Nicht älter werde ich, alt geboren
Zwischen den Hürden der Taubstummen
hole ich meine Kindheit nach
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
AU PAYS DES SOURDS- MUETS
französisch
Au commencement était l’usage de la langue
jeu d’enfants, art des promesses
Pas seulement les phrases vraies ou fausses
Avec les grammaires nous fabriquions des petits bateaux
les faisions voguer sur la mer céleste
jusqu’à ce qu'ils prennent l'eau et sombrent. A trancher
entre les paroles toxiques et les paroles nourrissantes
à enflammer un poème sans le phosphore et la pierre
elles ne nous étaient d'aucune aide
Votre description de l’utopie était une erreur
Vous nous faisiez la leçon uniquement puisque l’avenir vous
inspirait plus de peur que le passé
Je me serais étranglé avec ma propre enfance
si j’avais eu confiance en vos leçons
Sans colère les leçons sont stériles
Je laisse derrière moi les livres, l’asile
de vos vérités. Les orteils se portent plus facilement à
la bouche que vos métaphores en latex
L'ourlet de saleté sous les ongles
nourrit mieux ma fièvre des mots que celui
qui pend du prépuce propre du père. Ni geste
ni simple danse ma nausée
est stigmate dans ma patrie d’élection
Je ne vieillis pas, né vieux
Entre les haies des sourds-muets
je rattrape mon enfance
ELEGIE
deutsch | Michael Roes
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Wen außer dich lade ich aus
Welches Blatt außer dieses zerreiß ich
Wie absurd ist die Fülle der Sätze
Wie jene: Die kurzen Tage haben ihr Gutes
Die letzten sind ein Freudenfest wert
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welchem Gesetz außer diesem gehorch ich
Schmerzen sind menschlich und einander
Schmerzen zuzufügen: das Unglück
Schafft uns nicht neu und Wölfe
Reißen die Lämmer zu Recht
An wen außer dich glaub ich nicht mehr
Welche Blasphemie wäre größer als diese
Gott richte. Niemals richtet der Geist
Niemals erweckt das Leid in uns Gutes
Aber was wir nicht sind, sollte auch Gott
nicht ergänzen
aus: Durus Arabij - Arabische Lektionen
Frankfurt/M.: Eichborn-Verlag, 1997
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt 2003
ELEGIE
französisch
Qui croire sinon toi
Qui décommander sinon toi
Quelle feuille déchirer sinon celle-ci
Les phrases pléthoriques sont si absurdes
Comme celles-ci : Les jours courts ont leur avantage
Les derniers valent qu'on les fête dans la joie
Qui croire sinon en toi
A quelle loi obéir sinon à celle-ci
Les douleurs sont humaines et humain
de s’infliger des douleurs: le malheur
Ne nous recrée pas et les loups
Ont raison d’égorger les agneaux
Qui croire sinon en toi
Quelle blasphème plus grave que celui-ci :
Dieu juge! Jamais l’esprit ne juge
Jamais la douleur ne réveille en nous la bonté
Et même ce qui nous manque, ce n'est pas à Dieu
de le combler