Alen Bešić (Ален Бешић)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt
aus: englisch nach: serbisch
Original
Übersetzung
Last Ink
englisch | Michael Ondaatje
In certain countries aromas pierce the heart and one dies
half waking in the night as an owl and a murderer's cart go by
the way someone in your life will talk out love and grief
then leave your company laughing.
In certain languages the calligraphy celebrates
where you met the plum blossom and moon by chance
—the dusk light, the cloud pattern,
recorded always in your heart
and the rest of the world—chaos,
circling your winter boat.
Night of the Plum and Moon.
Years later you shared it
on a scroll or nudged
the ink onto stone
to hold the vista of a life.
A condensary of time in the mountains
—your rain-swollen gate, a summer
scarce with human meeting.
Just bells from another village.
The memory of a woman walking down stairs.
Life on an ancient leaf
or a crowded 5th-century seal
this mirror-world of art
—lying on it as if a bed.
When you first saw her,
the night of moon and plum,
you could speak of this to no one.
You cut your desire
against a river stone.
You caught yourself
in a cicada-wing rubbing,
lightly inked.
The indelible darker self.
A seal, the Masters said,
must contain bowing and leaping,
"and that which hides in waters."
Yellow, drunk with ink,
the scroll unrolls to the west
a river journey, each story
an owl in the dark, its child-howl
unreachable now
—that father and daughter,
that lover walking naked down blue stairs
each step jarring the humming from her mouth.
I want to die on your chest but not yet,
she wrote, sometime in the 13 th century
of our love
before the yellow age of paper
before her story became a song,
lost in imprecise reproductions
until caught in jade,
whose spectrum could hold the black greens
the chalk-blue of her eyes in daylight.
Our altering love, our moonless faith.
Last ink in the pen.
My body on this hard bed.
The moment in the heart
where I roam restless, searching
for the thin border of the fence
to break through or leap.
Leaping and bowing.
Published with permission of the author
aus: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
POSLEDNJE MASTILO
serbisch
U određenim zemljama mirisi se zariju u srce i čovek
umre u polusnu u noći dok sova i taljige ubice prolaze
baš kao što će neko u tvom životu razglabati o ljubavi i žalosti
a potom otići od tebe smejući se.
U određenim jezicima kaligrafija slavi mesto
gde si slučajno naišao na šljivin cvet i mesec
– blagi sumrak, skupina oblaka,
svagda zabeležena u tvom srcu
a ostatak sveta – haos,
koji okružuje tvoj zimski brod.
Noć Šljive i Meseca.
Godinama kasnije podeliš to
na svitku ili blago pritiskaš
mastilo na kamen
da zadrži pogled života.
Zgušnjavanje vremena u planinama
– tvoja kapija nabubrila od kiše, leto
oskudno u susretima s ljudima.
Samo zvona iz drugog sela.
Sećanje na ženu koja silazi niz stepenice.
*
Život na drevnom listu
ili pretrpanom pečatu iz 5. stoleća
taj odražavajući svet umetnosti
– leži na njemu kao na krevetu.
Kad si je prvi put ugledao,
u noći šljive i meseca,
nikome o tome nisi smeo da kažeš.
Sasekao si želju
na rečnom kamenu.
Zatekao si se
usred trljanja krilâ cvrčaka,
blago umrljan mastilom.
Neizbrisivo mračnije ja.
Pečat, govorio je Učitelj,
mora da sadrži saginjanje i skok,
„i ono što se krije u vodama“.
Žut, pijan od mastila,
svitak se odmotava ka zapadu
putovanje rekom, svaka priča
sova u mraku, njen dečji jauk
sad je nedostižna
– taj otac i ćerka,
ta ljubavnica što silazi naga niz modre stepenice
svaki korak ometa njeno pevušenje
Želim da ti umrem na grudima, ali ne još,
napisala je, nekoć u 13. stoleću
naše ljubavi
pre no što je hartija požutela
pre no što je njena priča postala pesma,
izgubljena u nepreciznim reprodukcijama
sve dok nije uhvaćena u žadu,
čiji je spektar mogao da zadrži tamno zelenilo
kao kreda plavu boju njenih očiju na dnevnoj svetlosti.
*
Naša promenljiva ljubav, naša vera bez mesečine.
Poslednje mastilo u olovci.
Moje telo na ovoj tvrdoj postelji.
Onaj trenutak u srcu
gde lutam nespokojan, u potrazi za
tankom granicom ograde
da se kroz nju probijem ili je preskočim.
Skačući i saginjući se.
Step
englisch | Michael Ondaatje
The ceremonial funeral structure for a monk
made up of thambili palms, white cloth
is only a vessel, disintegrates
completely as his life.
The ending disappears,
replacing itself
with something abstract
as air, a view.
All we'll remember in the last hours
is an afternoon—a lazy lunch
then sleeping together.
Then the disarray of grief.
On the morning of a full moon
in a forest monastery
thirty women in white
meditate on the precepts of the day
until darkness.
They walk those abstract paths
their complete heart
their burning thought focused
on this step, then this step.
In the red brick dusk
of the Sacred Quadrangle,
among holy seven-storey ambitions
where the four Buddhas
of Polonnaruwa
face out to each horizon,
is a lotus pavilion.
Taller than a man
nine lotus stalks of stone
stand solitary in the grass,
pillars that once supported
the floor of another level.
(The sensuous stalk
the sacred flower)
How physical yearning
became permanent.
How desire became devotional
so it held up your house,
your lover's house, the house of your god.
And though it is no longer there,
the pillars once let you step
to a higher room
where there was worship, lighter air.
Published with permission of the author
aus: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
KORAK
serbisch
Obredna pogrebna konstrukcija za monaha
načinjena od tambili palmi, belo platno je
samo posuda, raspada se
posve kao i njegov život.
Svršetak nestaje,
zamenjuje se
nečim apstraktnim
poput vazduha, pogleda.
U poslednjim satima sećaćemo se
tek jednog popodneva – lenjog ručka
i kako smo spavali zajedno.
A potom rasulo žalosti.
*
U jutro punog meseca
u šumskom manastiru
trideset žena u belom
meditira o zapovedima tog dana
do mraka.
Hode tim apstraktnim stazama
svim srcem
užagrenom mišlju usredsređene
na taj korak, a potom na sledeći.
U sutonu crvene opeke
Svetog četvorougla,
među svetim sedmospratnim ambicijama
gde četiri Bude
Polonaruve
gledaju na četiri strane sveta,
nalazi se paviljon lotosa.
Devet kamenih stabljika lotosa
viših od čoveka
stoji samotno u travi,
stubovi koji su nekad podupirali
pod narednog nivoa.
(Putena stabljika
svetog cveta)
Kako je telesna žudnja
postala trajna.
Kako je želja postala pobožna
te ti podupire kuću,
kuću tvoje voljene, kuću tvoga boga.
I mada je tamo više nema,
ti stubovi su nekoć omogućavali da kročiš
u uzvišeniju odaju
u kojoj beše molitve, i vazduh beše ređi.
Wells II
englisch | Michael Ondaatje
The last Sinhala word I lost
was vatura.
The word for water.
Forest water. The water in a kiss. The tears
I gave to my ayah Rosalin on leaving
the first home of my life.
More water for her than any other
that fled my eyes again
this year, remembering her,
a lost almost-mother in those years
of thirsty love.
No photograph of her, no meeting
since the age of eleven,
not even knowledge of her grave.
Who abandoned who, I wonder now.
Published with permission of the author
aus: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Bunari II
serbisch
Poslednja sinhalska reč koju sam izgubio
bila je vatura.
Reč za vodu.
Šumsku vodu. Vodu u poljupcu. Suze
koje sam prolio na rastanku sa ajom Rozalin
napuštajući svoj prvi dom.
Više vode za njom nego za bilo kim
što mi je opet iz pogleda pobegao
ove godine, dok sam je se sećao,
bezmalo majke izgubljene, tokom tih godina
žedne ljubavi.
Nemam nijednu njenu fotografiju, nismo se sreli
od moje jedanaeste godine,
ne znam čak ni gde joj je grob.
Ko je napustio koga, pitam se sad.
Nine Sentiments (IX)
englisch | Michael Ondaatje
An old book on the poisons
of madness, a map
of forest monasteries,
a chronicle brought across
the sea in Sanskrit slokas.
I hold all these
but you have become
a ghost for me.
I hold only your shadow
since those days I drove
your nature away.
A falcon who became a coward.
I hold you the way astronomers
draw constellations for each other
in the markets of wisdom
placing shells
on a dark blanket
saying "these
are the heavens"
calculating the movement
of the great stars
Published with permission of the author
aus: Handwriting
Toronto: McClelland and Stewart, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Devet osećanja (IX)
serbisch
Staru knjigu o otrovima
ludila, mapu
šumskih manastira,
hroniku dopremljenu
morem u sanskritskim slokama.
Sve to čuvam,
ali ti si za mene
postala duh.
Samo tvoju senku
čuvam od onomad kad sam
oterao tvoju prirodu.
Soko se prometnuo u kukavicu.
Čuvam te onako kao što astronomi
jedni drugima crtaju sazvežđa
na tržnicama mudrosti
stavljaju školjke
na tamno ćebe
i govore: „Ovo
su nebesa“
proračunavaju kretanje
velikih zvezda