Viviane Ciampi
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt
aus: französisch, türkisch nach: italienisch
Original
Übersetzung
retour à la ligne
französisch | Reha Yünlüel
dans la ligne sanglante de milliers de questions
les réponses s’éludent d’elles-mêmes
nous nous traînons accablés
comme l'escargot tire sa coquille
nous ne savons porter notre corps
comme la tortue heureuse en sa maison
dans les tempêtes nous sommes l'ivresse
d'un jour de gueule de bois
nous sommes l'ombre victorieuse du soldat
qui compte en pleurant ses médailles
récoltées dans les géhennes remportées
les mots chavirent en direct devant l’indifférence
médiatisée et pornographique nous le savons
par-delà la Mer Noire dans un incendie de sardines
les gares piétinées
du jour au lendemain deviennent des tranchées
les chars suivant des hymnes hystériques
parlent de traces de la paix suant de peur
des balles anonymes mais portant dédicace
se coincent dans notre sablier
nous écraserons vos chars sans pitié
nous étranglerons vos canons à mains nues
et leur ferons cracher la morve et toutes les sanies croyez-nous
par notre résistance toute pure nous les résistants
n’aurons pas à faire aux subordonnés et aux plantons
nous voilà sortis de nos abris
nous ne vous laisserons pas faire
une soi-disant opération militaire
ça s’appelle la guerre ça s’appelle la guerre
des douilles par-ci des bombes par-là
qui exploseront entre vos mains vos jambes sous vos culs
nous n'éteindrons pas l'incendie
nous partirons en nous mêlant
aux bancs de sardines
à la guerre comme à la guerre
Audio production: Reha Yünlüel, 2023
ritorno a capo
italienisch
nella sanguinosa linea migliaia di domande
le risposte si eludono da sé
ci trasciniamo affranti
come la chiocciola tira la sua conchiglia
non sappiamo portare il nostro corpo
come la tartaruga felice nella sua casa
nelle tempeste siamo l’ebbrezza
di un giorno da postumi della sbornia
siamo l’ombra vittoriosa del soldato
che piangendo conta le sue medaglie
strappate negli inferi accumulate
le parole si ribaltano davanti all’indifferenza dal vivo
mediatizzata e pornografica lo sappiamo
al di là del Mar Nero in un incendio di sardine
stazioni calpestate
dall’oggi al domani diventano trincee
i carri che accompagnano inni isterici
parlano di tracce di pace che trasudano paura
pallottole anonime ma con dedica
si bloccano nella nostra clessidra
schiacceremo i vostri carri senza pietà
strangoleremo i vostri cannoni a mani nude
e faremo loro sputare il moccio e tutto il fetore davvero
con la nostra resistenza noi i purissimi resistenti
non avremo a che fare con i sottoposti e con i piantoni
eccoci fuori dai nostri rifugi
non ci lasceremo capovolgere
da un cosiddetto intervento militare
si chiama guerra
proiettili e bombe a destra e a manca
vi esploderanno tra le mani le gambe i culi
non spegneremo l’incendio
non ce ne andremo mischiandoci
ai banchi di sardine
in guerra come in guerra
18'ine rövaşata
türkisch | Reha Yünlüel
Yakup Naziff'e...
işte bir devir kapandı oğlum
özgür ve bağımsız olduğunu
ilân ediyor bas bas Medenî Kânun
al işte hakların hayrını gör
güle güle kullan rüştünü
bunlar ödevlerin
şunlar yükümlülüklerin
onlar da sorumlulukların
kânun bu itekliyor işte
hesabına hepiciğini
sen de tadacaksın vatandaşlık denen
ne menem zanaatın tüm meşakkatini
bak bu tamtakır kuru bakır anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
yamyamlar âlemine nâhoşgeldin
öylesine acımasız ve hâin etrafın
bir cangılın tam göbeğinden geçen patikanda
havaî kelebekler hamarat karıncalar
kikirik balarıları rehber yunuslar râzı filler
anlamış kaplumbağalar şakacı lamalar
seyyar umut tâciri papatya falcısı uğurböcekleri
ile karşılaştığın denli
aç çakallar hin sırtlanlar iğnesi bileyli akrepler
horozlarla arası nanemolla tilkiler
sarmaşdolaş boalar şakî kurtlar dallama maymunlar
helvacı sabırlı korukçu örümcekler papağan kılıklılar
ile de ille de rastlaşacaksın
ama onlar has hayvan
niyetleri tıynetleri doğaları net
epleri top topları ep
tek dertleri nesillerini
idâmeden ibaret
en büyük düşmanın
hayvanlar âleminin yüzkarası
eşkâli cibilliyetsiz insandır oğlum
kaptırmadan bacağını
kanadını kolunu
yoldurtmadan teleğini tüyünü
çaktırmadan dikizle
öteni berini sağını solunu
elinden bırakma
asla dosdoğrunu
al bu da zülfıkârî kristal anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
gönlünü daha çok çelecek
para mal mülk renk ve ışık
hoş bedenler işveli bakışlar
aşk güzel bir attadır oğlum
aşka meşkin bini bir para
güç boy pos endam iktidar
marka etiket son model moda
avucunun içine alacak seğiren gönlünü
kapının önünde bekleyen
çağrılmayan taksiye bir bak hele
eni borç boyu harç
taksitierarası gönüllü köleliğe
hoş gelmedin safâlar getirmedin
kul köle olma sakın da sakın oğlum
al bu da ak ile karaya bulanmış taş anahtarın
işte bir devir kapandı oğlum
beline bağla da bu 3 anahtarı kaybolmasın
ipleriyle kuyulara inecek
kuyulardan çıkacaksın
dağlar tepeler aşacak
zirvelere basacaksın
uçurumlardan geçecek
çıkmazlardan kaçacaksın
kapılar açacak
kapılar kapayacaksın
alnın açık ömrün ziyâde
yolun mutlu olsun
çarçur etme hovardaca
allah bilir kaç kontörlük ömrünü de
her dâim dik tut kuyruğunu oğlum
aus: iç. Akatalpa, S. 255 / Mart-2021, s. 5
Audio production: Reha Yünlüel, 2021
La rovesciata dei 18 anni
italienisch
per Yakup Naziff...
ed ecco che un’ epoca volge al termine figlio mio
libero e indipendente stai diventando
il Codice Civile proclama ad alta voce
ecco i tuoi diritti ti siano favorevoli
ricevi i nostri auguri per essere maggiorenne
ecco i tuoi doveri
ecco i tuoi oneri
e qui ancora le tue responsabilità
la legge li spinge
sul tuo conto
anche tu assaggerai
chiamiamo cittadinanza il lavoro di artigianato
guarda la tua chiave di rame apre solo una conchiglia vuota
ed ecco che un’epoca volge al suo termine figlio mio
non gradito tu sei in un mondo di cannibali
così penoso e traditore attorno a te
sul tuo sentiero che passa nel cuore della giungla
farfalle volteggianti formiche diligenti
api ridanciane delfini ricognitori
elefanti sobri
tartarughe avvedute lama scherzosi
coccinelle portatrici di speranza
che leggono l’avvenire nella margherita
le incontrerai
ma forse incrocerai anche
sciacalli affamati iene sornione
scorpioni dal dardo acuminato
volpi che litigano con i galli
boa che soffocano lupi furfanti scimmie insolenti
ragni che pazienti ti accoglieranno nella tela
agghindati pappagalli
ma sono veri animali
intenzione caratteri e natura sono chiarissimi
è così
la loro unica preoccupazione è
continuare a sopravvivere
il più vile degli animali
è l’uomo dai tratti oscuri figlio mio
non farti mordere la gamba
né l’ala né il braccio
non lasciarti strappare le piume o il pelo
abbi l’occhio circolare
davanti dietro a sinistra a destra
non lasciare mai la tua verità
sfuggirti dalle mani
prendi la tua chiave bifida la tua Zulfikar di cristallo
ed ecco che un’epoca volge al termine figlio mio
ancora più allettato sarà il tuo cuore
da soldi benessere luce colore
da un bel corpo seducente
l’amore è una bella scorribanda figlio mio
mille bozze d’amore non valgono che 2 soldi
la forza la prestanza il portamento la potenza
le firme i marchi le tendenze la moda
invaderanno il tuo cuore meravigliato
vedi il taxi che non hai chiamato
mentre attende alla tua porta
gravato di tasse coperto di debiti
non sei benvenuto non sei benvoluto
in questa volontaria schiavitù solvibile in così tanti versamenti
non essere né soggetto né schiavo evitalo figlio mio ad ogni costo
prendi quindi la tua chiave di pietra macchiata di nero e bianco
ed ecco che un’epoca volge al suo termine figlio mio
lega i cordoni delle 3 chiavi alla cintura
per non smarrirle
ti faranno scendere al pozzo
ti faranno risalire
oltrepasserai colline e montagne
camminerai sulle vette
attraverserai abissi
eviterai i guai
aprirai porte
chiuderai porte
abbi una fronte pura una strada felice
una vita lunga
non sciuparla come un festaiolo
dio solo sa quanti giri misura al contatore
tieni alta la testa figlio mio sempre
hobisiz, fobisiz, bobisiz bir hayattan enstantaneler
türkisch | Reha Yünlüel
fobisi olmaz işçi sınıfının
karanlıktan korkmaz, böcekten,
kandan ve çalışmaktan
ışıktan, sudan ve hastalıktan
çalıştıkları makineleri
bir vidayı kilitleyen somun gibi
tamamlar onlar, âlet-edevâtı
bir maddenin derinliğini doldururlar
var güçleriyle içlerini boşaltarak
madde maddedirler, gıdım gıdım, asker,
ekmeği aslanın ağzından
dişini sökercesine alıverirler
boş zamanları yoktur, boşa harcayacakları
çarçur edecekleri bir hayatları, yoktur
çok üzülecek ve çok sevinecek zamanları
yoktur, yokturoğluyoktur, depresyonları,
katakullileri, kıyak konusu olabilecek şeyleri,
gece hayatları yoktur onların,
işleri değilse eğer geceleri;
taksiye binmezler, gündüz ya da gece tarifesi
ayrı bir mânâ, hovardalık yapmazlar, ayrı bir mânâ
modayla aralarında açık fark, mânâ, fink atmazlar
istatistiklere bir işleri varsa ya da yoksa diye geçerler
işi olmayanlar da girebilir çünkü
elini kolunu sallaya sallaya istatistiklere,
mânâdan mânâya sıçrayıp;
en çok da seçimlerde hatırlanırlar
-bir oy bir oydur, bir oy bir oy; oy oy oy!-
şişmanlamazlar, gıdıları yoktur
fazla eşyâsı olmaz onların, hiç mülkleri, ayrı bir
adâlete derin inançları, allah baba’ya kesin, ayrı
fazla olmaz karılarına ve çocuklarına inançları, bir mânâ
toplu taşıma araçlarının o sessiz müdâvimleri
küçük kulübelerde yaşarlar yasalsa durumları
-salsa ya da değilse çoğun gecekondularda
ve minnâcık apartman dairelerinde
çemberini sarmalayan bir döngüye kirâcı
ya da kendilerine tahsîs edilmiş
minyon metrekarelerde ismine sosyal konut denilen
klostrofobiden uzak
göze bakmazlar, batmazlar
işten kaçmazlar, kaçamazlar
açlık, soğuk ve sefâlet
devlet: babadır, anadır, herşeydir; yâni hiç
işçileri üvey evlât bile değil
besleme hiç
zengin mutfağında
bahçıvan ya da aşçı hiç
sevilip sevilmemekten uzak
olup olmamaktan
olmalarıyla ölmeleri birdir
çoktur çünkü onlardan
görünen görünmez onlardan
konusuzdurlar, sıfatsız, zamirsiz
ve bilfiil fiilsiz, yan cümleleri yoktur
yan bakan cümleleri, kafaya takan, takılan
gramerleri bozuktur, ağızları bozuk, kafaları
ama dilenmez işçi sınıfı
çalışır ve yakınmaz aslâ çalışmaktan
ve kanâat getirmekten
kıt kanâat yaşamaktan
habire tabandan tavana
kanat çırpmaktan
tüyleri parlak değildir
etleri leziz
kanları saf
değildir de değildir de ne değildir
ne uzalır ne kısalırlar
ne de artar eksilir
tüm işleri güçleri iştir
bu sınıf koliktir
hobisiz, fobisiz, bobisiz
kahve arkadaşlarıyla tavla oynarlar
-hepimiz, hepiniz gibi-
pişpirik, pişti, papaz kaçtı,
- hepimiz, hepiniz gibi -
dördüncüyü bulurlarsa okeye dönerler
- topumuz, topunuz gibi -
ölmez de emekli olabilirlerse
asgarî ücretin asgarîsinde beklerler
-kendileri gibi, kendileri gibi-
örgütlenirlerse sınıflarını geçerler
örgütlenmezlerse aynı sınıfa tâlim
-yâ Rabbi şükür, yâ Rabbi şükür-
emekli maaşını alabilmek için paramatik kuyruğunda
borcu ödenmemiş bir hastâne odasında,
kâh kahvede kâh televizyonlarının önünde
ya da saçma sapan bir kazâda
bir gün canlarını verirler
ecelleri kısadır onların, ecelleri acemi
ecelleri « bir varmış, bir yokmuş »
ecelleri ecellerine susamış
ardlarından başsağlığı ilânları yayınlanmaz
hatırlanmaları için ne bir sebep vardır
ne de bir vesîle
işsizliklerinde
ya kendileri olurlar ya alkolik
yahut da bir serseri mayın
kendilerine çarpıp
kendilerinde patlarlar
sararmayan bir sendikayla sınıf olup
sarı bir sendikayla ya da sendikasız
ipince bir ipişçi kalırlar
kalakalırlar
bobisiz bir modernliğe
karabaş karabaş
bakakalırlar.
aus: Evrensel Kültür Dergisi, S. 226
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2010
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
istantanee di vita senza hobby, senza fisime, senza cagnolino
italienisch
la classe operaia non ha fisime
non ha paura del buio, né degli insetti
né del sangue, né del lavoro
né della luce, né dell’acqua, né della malattia
si fissano alle macchine come le viti
diventano la materia
svuotandovi le viscere
pedina dopo pedina, goccia dopo goccia, soldati
cercano il pane fino nelle fauci del leone
come se gli strappassero un dente
non hanno tempo libero, nessun tempo da ammazzare
alcuna vita da sciupare, nessun tempo
per essere tristi o molto allegri
quel tempo, non c’è, né per avvilirsi
né per barare, né per offrire un fiore a qualcuno
non escono alla sera
se non per andare a lavorare;
non prendono il taxi, giorno e notte non c’è tariffa,
è un segno, non sono spendaccioni, un altro segno
stanno alla larga dalle mode, nuovo segno, non fanno bagordi
entrano nella statistica che lavorino o che scioperino
poiché quelli che scioperano vi entrano a iosa
saltando da un segno all’altro
ci si ricorda di loro specialmente al momento delle elezioni
una voce è una voce, una voce, wow wow wow
non ingrassano, non hanno doppio mento
non hanno né mobili né immobili, ancora un segno
non credono fino in fondo né alla giustizia, né a Dio Padre, un altro
non danno la fiducia né alle loro mogli né ai figli, segno
utenti silenziosi dei trasporti pubblici
se sono in regola abitano topaie
se non lo sono stanno sotto le lamiere dei bidonville
e appartamenti fatiscenti
come inquilini intrappolati in un circolo vizioso
o quel che hanno previsto per loro
qualche squisito metro quadrato delle case popolari
senza paturnie di claustrofobia
non guardano negli occhi, non catturano gli sguardi
non schivano il lavoro, guai a farlo
la carestia, il freddo e la miseria
lo Stato: è il padre, la madre, tutto; ossia niente
i suoi operai non sono neppure i figli di un altro letto
neppure un trovatello
neppure un giardiniere neppure un cuoco
in una casa di ricchi
sono distanti dall’amare ed essere amati
dall’essere e dal non essere
vivere e morire per loro è un tutt’uno
poiché sono tanti
loro che sono visibili ed invisibili
senza soggetto, senza aggettivi, senza avverbio
verbalmente senza verbo,
senza complemento di sguardo indiretto
che occupi o preoccupi la capoccia
grammatica frantumata, linguaggio frantumato, testa rotta
ma non mendica, la classe operaia
lavora e non biasima mai
il protrarsi di ciò che fa
di vivere con ciò che ha
di sbattere le ali tra suolo e soffitto
le loro piume non sono smaglianti
né le carni delle delizie
e il loro sangue non è puro
chi sono, che cosa sono, che cosa non sono
non crescono, non rimpiccioliscono
né peggiorano, né migliorano, sempre uguali
il lavoro è la sola occupazione
è una classe drogata dal lavoro
senza hobby, senza fisime, senza cagnolino
giocano a carte con i compari di osteria
- come noi tutti, come voi tutti -
a ramino, a canasta
- come noi tutti, come voi tutti -
se trovano il quarto
fanno una briscola
- come noialtri, come voialtri -
se arrivano alla pensione
vivacchiano col minimo salariale
- come loro stessi, come loro stessi -
se s’iscrivono al sindacato, per loro è il successo
altrimenti rimangono nella stessa classe
- grazie a Dio, grazie a Dio -
un giorno trapassano
facendo la coda davanti ad uno sportello automatico
in una camera d’ospedale non pagata,
o in un caffè o davanti alla tv
oppure in un incidente assurdo
la loro vita è corta, la loro vita è nuova
la loro vita è «c‘era una volta»
la loro vita è giocare con la vita
non si pubblica il loro necrologio
non si ha né ragione né occasione
per ricordarsi di loro
quando sono disoccupati
diventano se stessi oppure alcolizzati
o sono come mine alla deriva
che urtano contro se stessi
che esplodono dentro se stessi
sono una classe con un sindacato che non ingiallisce mai
con o senza sindacato giallo
diventano operai tutti rattrappiti
contemplano la vita moderna senza cagnolino
da buoni cani pastori delle montagne
karınca duası
türkisch | Reha Yünlüel
öyle bir elden düşme elelelik ki bu bizimkisi
hiç elden düşmez bir kere kelepirliğine keçi,
hani sanki uçsuz bucaksız bir bayrak yarışı
hani, tâzeliğini yitirmeyen sabahçı demi!
anteninden büyük bir işe mi kalkıştı biri?
el atıverir öteki, kol geriverir beriki;
yuvayı hüzün mü bastı?
kolları bir güzel sıvar,
çağırırız onbir ayın duru sultânı
Kemanî arı HayHay bey’i.
düşmez kalkmaz bir Allah -biliriz-,
birimiz düşerse hepimiz elimizi veririz;
birimiz unutsa birimiz hatırlar, hatırlatır,
yalnızlığı un ufak eder de yeriz biz!
laf ebesi turşucu Lafonten Efendi
halt etmiş bize kalırsa!
karamsar ağustos böceklerine de
mutlakâ açıktır fabl kapımız,
kar kargaşa ya da fırtına günleri.
ne ayaklarımız karıncalanır
-işte bu yüzden- bizim,
ne ayaklarımıza kara sular iner
ne ben'lerimiz üşür yaz günleri
ne de aklımız perde perde yiter!
kıskançlık derseniz pişmiş aş'a soğuk inat,
o da mırmır paspası şu aş’kapımızın
ayaklarımızı siler de îtinâyla, her yuvanın alınlığı
ata yâdigârı karınca duası bu fabldan böyle gireriz.
aus: Evrensel Kültür Dergisi, S. 138 / Haziran-2003, s. 23
ISTANBUL: Evrensel Kültür, 2003
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
la preghiera della formica
italienisch
è il nostro mano nella mano,
occasione per non stare mano in mano;
ostinato come una capra, è una buona occasione!
come una staffetta senza fine,
come quando bene invecchia un novello vino
se il compito è troppo pesante per le mie antenne,
una mi dà un colpo di mano, l’altra mi sostiene
se la saudade il nostro nido invade
ci rimbocchiamo le mani con flessibilitade
chiamiamo Carnevale in aiuto, con una ghenga di allegri tipini
ed anche la cicala con il suo violino
solo Dio è infallibile, noi lo sappiamo
se una di noi cade, l’altra le tende la mano
se una di noi si dimentica, un’altra si ricorda,
e poi quest’altra ancora
così la solitudine sbricioliamo!
il loquace Monsieur de la Fontaine
dice frottole! – a nostro parere –
poiché nella favola la porta resta aperta
persino alle cicale colpite dall’uggia
in tempo di bufere, in tempo di pioggia
ecco perché le nostre zampe mai formicolano
perché di rado col piede sinistro ci alziamo
non abbiamo freddo all’anima in estate
noialtre, lo spirito mai lo perdiamo
se ci chiedete «e allora la gelosia?»
sul braciere gettando olio
– è lo zerbino della nostra soglia d’amore
asciugandoci i piedi col massimo della cura,
entriamo con questa favola dei nostri antenati
con dicitura in ogni nido sopra il portico
la preghiera della formica
çırak
türkisch | Reha Yünlüel
Simurg’a
hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:
yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
apprendista
italienisch
al Simorgh
siamo tutti apprendisti
tutti rappezzati
in questa vita
rattoppando i nostri squarci
lo squarcio si allarga
beşinci yolcu
türkisch | Reha Yünlüel
hoyrat bir poyraz
buruşturur yüzlerimizi,
soğuk tabancanın namlusu
damlar elime
otobüs, durağına varmamıştır henüz
otobüs henüz durmamıştır
elim seni vurmamıştır
iki motorsikletli
gölün bir yakasında inerler,
okyunus görmemiş iki yunus
özlemle bakarlar göle:
gölü, akıllarında tutarlar
İpekyolu’nda bir kervan, güneşinden soyunur
iflâholmaz çöl, kumlarına şal niyetine sarılır
gözlerim İpekyolu’nda o kervana asılır
kervan, çölü deler geçer
başparmağım tabancanın horozuna asılır
kervan, gelincik tarlasına düşer:
tarla,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve büyük bir can damlasıdır
horoz bir kez daha öter
gözgöz(e) tutuşmuş iki yunus,
yeni doldurulmuş çakmaklar gibi
tek alev şeridinden hâre’gürül bir kanar
tarlanın canı bir kez daha yanar
elim,
solşakağının yanık penceresini düşeder
durakta, mâvi ayaklı bir kadın vurulur:
sen,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve
küçük bir cam damlasıdır
durakta dört ceset vardır;
yine de
otobüsün aklı fikri
intihârımdadır!
serin bir temmuz dolunayında
beş yolcusuyla kalkar otobüs
tabancanın (u)yanık kapısından
gelincikler pıhtılaşır
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
il quinto passeggero
italienisch
una burrasca ghiacciata
rovina i nostri volti
il cannone della pistola gelata
mi gocciola nella mano
il bus non era ancora arrivato
il bus non si era fermato
la mia mano non ti aveva abbattuta
i due motociclisti scendono lungo il lago –
due cani di mari che non hanno mai visto il mare –
lo guardano con rimpianto
cercano di ricordarsene
sulla strada della seta una carovana si spoglia dal suo sole
il deserto sovversivo si avvolge di sabbia come in uno scialle
i miei occhi si agganciano a questa carovana sulla strada della seta
che perfora il deserto
il mio pollice si aggrappa al cane della pistola
la carovana è rotolata in un campo di papaveri:
il campo,
una goccia pesante di rosso essere
non ancora coagulata
il cane abbaia una volta ancora
i cani di mare infuocati, occhi negli occhi,
sanguinano come le fiamme che salgono
dagli accendini appena caricati
il campo nel suo essere soffre di nuovo
la mia mano
sogna la finestra arsa della tua tempia sinistra
alla fermata del bus, una donna dai piedi azzurri giace uccisa:
tu,
una piccola goccia rossa di vetro
non ancora rappresa
alla fermata dell’autobus stanno distesi quattro cadaveri;
ma
l’autobus pretende
il mio suicidio !
nel fresco plenilunio di luglio
il bus riparte con i suoi cinque passeggeri
dalla bocca riarsa della pistola
coagulano i papaveri
sevişme günlüğü s. 1
türkisch | Reha Yünlüel
işi olmayan giremez!
not defterlerinde unutulan bir ad mıydın yoksa
ya da bir bulmacanın soldan sağa satırında
bir türlü bulunamayan bir ülke
sevişme günlüğümde
böyle anlatmıştım işte seni.
sevişme günlüğüm!
ilk sahifesinde
'işi olmayan giremez' yazılı
bir levha koyduğum,
her sayfasını doldurduktan sonra
güneşte sararttığım hayatım!
sana hiç söylemedim ama
ben sevişmelerimin toplamıyım
burnuma kokunu bıraktığında
son sayfasını açardı günlüğümün,
tedirgin bir rüzgâr
giderken
sen girdikten sonra
sarı yapraklarımın arasına
bilmiyordun
-ve hiçbir zaman da bilmedin!-
aslında bir öpücük hırsızının
kanatsız sandığını kurcaladığını!
ve hiçbir zaman bilmeyeceksin
tüm işi,
geceleri,
telefon rehberlerindeki
yalnız numaraları aramak olan
bir umut döşeme atölyesindeki
şefliğimi!
aus: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Hans-Pascal Blanchard
diario intimo d’amore: p. 1
italienisch
proibito tranne alle persone coinvolte
eri un cognome dimenticato nelle agendine
o un paese introvabile
in una griglia di parole crociate
ti avevo raccontata così
nel mio intimo diario d’amore
il mio intimo diario d’amore
sulla prima pagina del quale
ho scritto un avvertimento:
"proibito tranne alle persone coinvolte"
il mio intimo diario d’amore!
dopo aver riempito ogni pagina
della mia vita che ho fatto ingiallire al sole
non te l’ho mai detto ma
sono la somma dei miei amori
quando il vento esitava
mi lasciava il tuo odore
partendo
apriva l’ultima pagina
del mio diario,
dopo che eri entrata
tra le mie pagine gialle
non sapevi
– e neppure lo sapesti mai –
che frugavi in effetti
il baule senz’ali di un ladro di baci
e tu mai lo saprai
che sono l’unico capo tappezziere di un laboratorio di speranza
il cui lavoro è chiamare
i numeri della gente sola
negli elenchi
la notte