Rafael Torres Pabón
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt
aus: russisch nach: spanisch
Original
Übersetzung
[не подумай, что это бездомный...]
russisch | Semyon Khanin
не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина
кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать
с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы
ну, точнее, почти навсегда
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[no creas que es un sintecho...]
spanisch
no creas que es un sintecho
tan solo ha perdido las llaves
y lleva ya cuatro meses durmiendo a la puerta
de la tienda de muebles
no parece que esté muy cómodo
todo enroscado en sí mismo
pero en realidad es un acróbata
y así le es mucho más fácil dormitar
qué te hace pensar que está muerto
qué no respira
qué otra cosa se puede esperar de un maestro de yoga
capaz de aguantar la respiración durante años
o, para ser exactos, casi para siempre
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[нащупывая губами горлышко...]
russisch | Semyon Khanin
нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков
артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала
захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы
корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут
мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства
мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды
тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[beberse mensajes lanzados al mar...]
spanisch
beberse mensajes lanzados al mar
palpando con los labios el cuello de la botella
farfullando los garabatos a ratos oscuros
del rizado y gutural gorgoteo de las burbujas
articulando arrugados inicios con fórmulas de cortesía llenas de precisión
atragantarse con risa loca
mientras ahondas en los detalles de la catástrofe
la nave se hundió
y el sol se resecó
y el mar volcándose desbordó
y nosotros aquí seguimos
aquí seguimos
aquí
nosotros, vuestros hermanos y hermanas sucedáneos
en pensamiento, en qué si no,
ya sea prestado o alienígena
acaso importa en esta fase de amnesia
para quienes han probado la beatitud no terrenal
nosotros, esos mismos seres celestiales gelatinosos
perdidos en desoladas selvas de hormigón armado
abandonados como pseudorangutanes
en la playa virgen de un mar de champancé
esperamos una señal, muertos de sed
aquí la tinta se vuelve borrosa
y a través de las lentes rosas y azuladas de las medusas
se intuyen pastillas de jabón desgastadas, rostros planos y sin expresión
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[не мог её узнать...]
russisch | Semyon Khanin
не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе
другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она
и я смешался
не знал совсем что делать
но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил
баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо
весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё
и вышел с другой стороны
обернулся —
нет, всё-таки это была не она
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[no la pude reconocer...]
spanisch
no la pude reconocer
y para comprobar si
realmente era ella
me acerqué más
distinto bolso, distinto peinado
los ojos de otro color
pero seguía siendo ella
me quedé confundido
no tenía ni idea de qué hacer
pero reuniendo fuerzas
me acerqué aún más
la tomé de la mano, la acaricié
sacó un aerosol de gas pimienta
me roció la cara
bañado en lágrimas gaseadas de dolor
cegado, boqueando, retorciéndome
entré repentinamente en ella
y salí por el otro lado
me di la vuelta
y no, después de todo no era ella
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[кому сдать квартиру, чтобы человек...]
russisch | Semyon Khanin
кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[cómo alquilar el piso a una persona seria...]
spanisch
cómo alquilar el piso a una persona seria
que no lo destroce todo
y que además pague siempre a tiempo
sobre todo porque los grifos gotean un poco
y las baldosas no dejan de caerse dentro de la bañera
el piso es pequeñito, aunque
está en el centro y lleno de muebles innecesarios y cucarachas
pero lo más importante, si lo alquilas, ¿dónde vas a vivir tú?
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[как-то глупо прощаться заранее...]
russisch | Semyon Khanin
как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть
сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете
aus: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo...]
spanisch
resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo
esa eternidad con pequeños intervalos
con grietas auténticas en el mármol falso
acaso alguien ha pedido hablar sobre serias fisuras
pero incluso en estos confines existe espacio para la duda
acaso merece la pena ahora o más tarde o después del todo
con pose de árbol llorón junto a un muro desnudo sospechosamente blanco
dar instintivamente voz a la mirada que resbala por
techos de polaroid no reveladas
espejos caseros hinchados
perdiendo pie bajo la abrupta y marmórea luz
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[как ты мне это передала, как привила...]
russisch | Semyon Khanin
как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке
за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[cómo me lo pegaste, cómo me lo inoculaste...]
spanisch
cómo me lo pegaste, cómo me lo inoculaste
el mar congelado durante la marea alta
la nieve regada con sal con arena
yacía tirada como haciéndose el muerto
todo cambió, cambió pero no en ese orden
apagaron la luz tras la ventana, se sacudió el ascensor
los cuatro dentro descendemos lentamente
hace calor seguro que el panel brilla débilmente
como un borrón de calco se extendió la mancha
a su lado y en paralelo el conducto de basura baja
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[это было в это или в прошлое воскресенье...]
russisch | Semyon Khanin
это было в это или в прошлое воскресенье
не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада
что ж, объяснимся
для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять
и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся
опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме
ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[sucedió este domingo o el pasado...]
spanisch
sucedió este domingo o el pasado
no me apetecía dar una larga explicación sobre relaciones
pero tú insististe
en la parada del tranvía nueve
donde el muro del jardín botánico
qué le vamos a hacer, te explico
en cualquier caso túmbate mejor para empezar
así me entenderás mejor
hagámoslo así: seamos sinceros los dos
mira, yo también me he quedado colgado
y puedo salir por cualquier sitio
en cualquier caso ya da igual, no se sabe quién metió a quien
y quien se enganchó solito sin darse cuenta
fue imprudente confiar tanto en mí
aunque está claro que yo soy una tumba
pero imagínate lo que es llevar eso dentro
incluso con esa forma tan aerodinámica
bueno basta ya de hablar de esto
tengo dos pavos, ¿qué hacemos?
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[ещё какие-то поползут по мурашкам...]
russisch | Semyon Khanin
ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[como un escalofrío que se arrastra por la piel...]
spanisch
como un escalofrío que se arrastra por la piel
no como esos pelillos que se reúnen
bajo el cogote después de un corte al cero
vamos con ese, (silencio), masajito
por la garganta rasca una escobilla resfriada
caliéntela por favor (silencio) pero sin pasarse
y echa una mirada asesina
te siguen con la vista de puro placer
solo metal con el sabor de tus labios
solo roca
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0
[бронзоволицая статуя...]
russisch | Semyon Khanin
бронзоволицая статуя
рабыня с зубами слоновой кости
за два дня до аукциона
оказалась больна
изогнулась
так ломит суставы
ноют трещины в слишком тонких запястьях
от боли до крови прокусила коралловую губу
парализована страхом глядит
от напряжения затекла, онемела шея
отнялась и безвольно упала рука
смятую в кулаке уронила записку
опытный реставратор
прильнул к ней вправляя
смещённый мраморный позвонок
шепчет «не бойтесь, немного хрустнет»
стынут закипевшие было в груди слёзы
обрабатывает то место
где расплылась и подсохла клякса
на побелевших костяшках пальцев
из своих усов он делает щётку
чистит сколы, швы, подмышки, в шагу и клеймо
потом она только вздрогнет
на стук молотка
и будет невольно дичиться
когда новый хозяин поцокает языком
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[la estatua de rostro broncíneo...]
spanisch
la estatua de rostro broncíneo
esclava con dientes de marfil
dos días antes de la subasta
amaneció enferma
encorvada
del dolor de las articulaciones
gimen las grietas de esas muñecas demasiado finas
del dolor mordió los labios de coral hasta hacerlos sangrar
mira paralizada por el pánico
el cuello dormido, abotargado de la tensión
la mano se apartó y cayo sin voluntad
dejando caer una nota arrugada en el puño
un restaurador experimentado
se arrimó a ella encajando
una vértebra de mármol desplazada
susurra «no temas, crujirá un poco»
se enfrían las lágrimas que hirvieron en el pecho
trabaja sobre ese lugar
donde se desparramó y secó el borrón
sobre las falanges emblanquecidas de los dedos
de sus nudos hace un cepillo
limpia las muescas, los puntos, las axilas, las piernas y el sello
después ella tan solo se estremecerá
con el golpe del martillo
y se amedrentará sin querer
cuando el nuevo amo chasquee la lengua
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0