Rafael Torres Pabón 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

[не подумай, что это бездомный...]

russisch | Semyon Khanin

не подумай, что это бездомный
просто он потерял ключи
и четвёртый месяц ночует на ступеньках
мебельного магазина

кажется ему не очень удобно
в такой скрюченной позе
а на самом деле он акробат
и так ему намного сподручней дремать

с чего ты взяла, что он умер
подумаешь, не дышит
чего ещё ждать от продвинутых йогов
умеющих задерживать дыхание на многие годы

ну, точнее, почти навсегда

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[no creas que es un sintecho...]

spanisch

no creas que es un sintecho

tan solo ha perdido las llaves

y lleva ya cuatro meses durmiendo a la puerta

de la tienda de muebles


no parece que esté muy cómodo

todo enroscado en sí mismo

pero en realidad es un acróbata

y así le es mucho más fácil dormitar


qué te hace pensar que está muerto

qué no respira

qué otra cosa se puede esperar de un maestro de yoga

capaz de aguantar la respiración durante años


o, para ser exactos, casi para siempre

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[нащупывая губами горлышко...]

russisch | Semyon Khanin

нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков

артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала

захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы

корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут

мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства

мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды

тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[beberse mensajes lanzados al mar...]

spanisch

beberse mensajes lanzados al mar

palpando con los labios el cuello de la botella

farfullando los garabatos a ratos oscuros

del rizado y gutural gorgoteo de las burbujas


articulando arrugados inicios con fórmulas de cortesía llenas de precisión


atragantarse con risa loca

mientras ahondas en los detalles de la catástrofe


la nave se hundió

y el sol se resecó

y el mar volcándose desbordó

y nosotros aquí seguimos

aquí seguimos

aquí


nosotros, vuestros hermanos y hermanas sucedáneos

en pensamiento, en qué si no,

ya sea prestado o alienígena

acaso importa en esta fase de amnesia

para quienes han probado la beatitud no terrenal


nosotros, esos mismos seres celestiales gelatinosos

perdidos en desoladas selvas de hormigón armado

abandonados como pseudorangutanes

en la playa virgen de un mar de champancé

esperamos una señal, muertos de sed


aquí la tinta se vuelve borrosa

y a través de las lentes rosas y azuladas de las medusas

se intuyen pastillas de jabón desgastadas, rostros planos y sin expresión

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[не мог её узнать...]

russisch | Semyon Khanin

не мог её узнать
и чтобы посмотреть
она ли это на самом деле
я подошёл поближе

другая сумочка, причёска
глаза другого цвета
а всё же это была она

и я смешался
не знал совсем что делать

но пересилив робость
приблизился ещё
взял за руку, погладил

баллончик со слезоточивым газом
достав, она мне пшикнула в лицо

весь в газированных болезненных слезах
ослепший, всхлипывая, извиваясь
я неожиданно вошёл в неё

и вышел с другой стороны

обернулся —
нет, всё-таки это была не она 

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[no la pude reconocer...]

spanisch

no la pude reconocer

y para comprobar si

realmente era ella

me acerqué más


distinto bolso, distinto peinado

los ojos de otro color

pero seguía siendo ella


me quedé confundido

no tenía ni idea de qué hacer


pero reuniendo fuerzas

me acerqué aún más

la tomé de la mano, la acaricié


sacó un aerosol de gas pimienta

me roció la cara


bañado en lágrimas gaseadas de dolor

cegado, boqueando, retorciéndome

entré repentinamente en ella


y salí por el otro lado


me di la vuelta

y no, después de todo no era ella

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russisch | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[cómo alquilar el piso a una persona seria...]

spanisch

cómo alquilar el piso a una persona seria

que no lo destroce todo

y que además pague siempre a tiempo

sobre todo porque los grifos gotean un poco

y las baldosas no dejan de caerse dentro de la bañera

el piso es pequeñito, aunque

está en el centro y lleno de muebles innecesarios y cucarachas

pero lo más importante, si lo alquilas, ¿dónde vas a vivir tú?

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[как-то глупо прощаться заранее...]

russisch | Semyon Khanin

как-то глупо прощаться заранее
эта вечность с небольшими перерывами
настоящими трещинами в поддельном мраморе
и едва ли кто просил говорить о нешуточных прорехах
но и в этих пределах простор для сомнений есть

сто́ит ли сейчас или после или совсем потом
в позе мокрого дерева у подозрительно белой глухой стены
инстинктивно озвучивать взгляд соскользнувший
                                        с ещё непроявленных поляроидных потолков
с самодельных разбухших зеркал
не удержавшись в неровном мраморном свете

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: «Воздух», 2014, № 4.
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo...]

spanisch

resulta algo estúpido despedirse antes de tiempo

esa eternidad con pequeños intervalos

con grietas auténticas en el mármol falso

acaso alguien ha pedido hablar sobre serias fisuras

pero incluso en estos confines existe espacio para la duda


acaso merece la pena ahora o más tarde o después del todo

con pose de árbol llorón junto a un muro desnudo sospechosamente blanco

dar instintivamente voz a la mirada que resbala por

techos de polaroid no reveladas

espejos caseros hinchados

perdiendo pie bajo la abrupta y marmórea luz

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[как ты мне это передала, как привила...]

russisch | Semyon Khanin

как ты мне это передала, как привила
море замёрзшее во время прилива
снег посыпанный солью песком
словно мёртвый лежал — притворялся
всё менялось, менялось не в том порядке

за окном погасили свет, дёрнулся лифт
четверо нас медленно вниз внутри       
жарко наверно слабо горит табло
кляксой переводной расплылось пятно
рядом и параллельно мусоропровод идёт

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[cómo me lo pegaste, cómo me lo inoculaste...]

spanisch

cómo me lo pegaste, cómo me lo inoculaste

el mar congelado durante la marea alta

la nieve regada con sal con arena

yacía tirada como haciéndose el muerto

todo cambió, cambió pero no en ese orden


apagaron la luz tras la ventana, se sacudió el ascensor

los cuatro dentro descendemos lentamente

hace calor seguro que el panel brilla débilmente

como un borrón de calco se extendió la mancha

a su lado y en paralelo el conducto de basura baja

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[это было в это или в прошлое воскресенье...]

russisch | Semyon Khanin

это было в это или в прошлое воскресенье

не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада

что ж, объяснимся

для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять

и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
 
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся

опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме

ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[sucedió este domingo o el pasado...]

spanisch

sucedió este domingo o el pasado


no me apetecía dar una larga explicación sobre relaciones

pero tú insististe

en la parada del tranvía nueve

donde el muro del jardín botánico


qué le vamos a hacer, te explico


en cualquier caso túmbate mejor para empezar

así me entenderás mejor


hagámoslo así: seamos sinceros los dos

mira, yo también me he quedado colgado

y puedo salir por cualquier sitio


en cualquier caso ya da igual, no se sabe quién metió a quien

y quien se enganchó solito sin darse cuenta


fue imprudente confiar tanto en mí

aunque está claro que yo soy una tumba

pero imagínate lo que es llevar eso dentro

incluso con esa forma tan aerodinámica


bueno basta ya de hablar de esto

tengo dos pavos, ¿qué hacemos?

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[ещё какие-то поползут по мурашкам...]

russisch | Semyon Khanin

ещё какие-то поползут по мурашкам
не обрезки волос после стрижки
под холодным ёжиком собравшиеся за шкирку
займёмся — молчит — массажиком
в горле першит простуженный ёршик
разогрейте пожалуйста — молчит — но не страшно
и глядит исподлобья
от удовольствия так следят за тобой глазами
только металл с привкусом твоих губ
только камень

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[como un escalofrío que se arrastra por la piel...]

spanisch

como un escalofrío que se arrastra por la piel

no como esos pelillos que se reúnen

bajo el cogote después de un corte al cero

vamos con ese, (silencio), masajito

por la garganta rasca una escobilla resfriada

caliéntela por favor (silencio) pero sin pasarse

y echa una mirada asesina

te siguen con la vista de puro placer

solo metal con el sabor de tus labios

solo roca

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0

[бронзоволицая статуя...]

russisch | Semyon Khanin

бронзоволицая статуя
рабыня с зубами слоновой кости
за два дня до аукциона
оказалась больна

изогнулась
так ломит суставы
ноют трещины в слишком тонких запястьях
от боли до крови прокусила коралловую губу

парализована страхом глядит
от напряжения затекла, онемела шея
отнялась и безвольно упала рука
смятую в кулаке уронила записку

опытный реставратор
прильнул к ней вправляя
смещённый мраморный позвонок
шепчет «не бойтесь, немного хрустнет»
стынут закипевшие было в груди слёзы

обрабатывает то место
где расплылась и подсохла клякса
на побелевших костяшках пальцев
из своих усов он делает щётку
чистит сколы, швы, подмышки, в шагу и клеймо

потом она только вздрогнет
на стук молотка
и будет невольно дичиться
когда новый хозяин поцокает языком

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[la estatua de rostro broncíneo...]

spanisch

la estatua de rostro broncíneo

esclava con dientes de marfil

dos días antes de la subasta

amaneció enferma


encorvada

del dolor de las articulaciones

gimen las grietas de esas muñecas demasiado finas

del dolor mordió los labios de coral hasta hacerlos sangrar


mira paralizada por el pánico

el cuello dormido, abotargado de la tensión

la mano se apartó y cayo sin voluntad

dejando caer una nota arrugada en el puño


un restaurador experimentado

se arrimó a ella encajando

una vértebra de mármol desplazada

susurra «no temas, crujirá un poco»

se enfrían las lágrimas que hirvieron en el pecho


trabaja sobre ese lugar

donde se desparramó y secó el borrón

sobre las falanges emblanquecidas de los dedos

de sus nudos hace un cepillo

limpia las muescas, los puntos, las axilas, las piernas y el sello


después ella tan solo se estremecerá

con el golpe del martillo

y se amedrentará sin querer

cuando el nuevo amo chasquee la lengua

Traducción de Rafael Torres Pabón
Semjon Hanin. Poemas. — Granada, Valparaíso Ediciones, 2019. ISBN 978-84-17096-83-0