Franziska Füchsl 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt

aus: kroatisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

TIJELU

kroatisch | Alen Brlek

Prestao sam ti vjerovati kao što se
u listopadu prestaje vjerovati suncu

jer ako te izložim svjetlu oduzimaš mi vodu
i savijaš u suho, puno sjećanja i tableta,

ako te izložim mraku, uzgojiš pse tišine
kojima me potom hraniš.

S balkona se prostire sve konkretnija daljina i ne znam
što treba učiniti.

Čemu te izložiti da ne budem kao kopljem otvoren,
čemu te izložiti da se vratim.

A znam, znam biti težak poput budućnosti
u sljepoočnicama noću. Znam, pompei

katkad kao, tih i konačan, vadim to koplje
i očekujem da spojit će nam se krvi


u drugačiji izvor. Znam potom beskonačan
poput kipućeg mlijeka postajem nesnosan tren

tamni okvir koji ti pokušava reći volim i jesi
riječima oduzetim olujom u malom mozgu.

Naselju koje postajem prijeti val. Ovdje
nema mora. Ni signalnih pištolja. Samo

tišine hirošime, iznova i iznova.
Čemu se izložiti a ne postati muzej.

Jer, svemu što bi trebao biti mir, prilaziš s leđa
i pretvaraš u rim u plamenu. Suviše ti vjerujem

zbog davno stečenog znanja da poslije vatre
tlo postaje plodnije, iako um nije takvo tlo.

Um je komora jeke u kojoj tamno korijenje
ne poštuje ni biologiju ni kemiju, i što bi trebalo

biti flora i fauna postaje podrum osvojen vlagom.
Ako te izložim pitanjem ruke druge ruke,

koja bi ugasila požar, izložiš me sramu i tremoru.
Ako ti povjerujem, izvući ćeš mač iz kamena.

Raspredaš tišinu betona, predano. Ako izustim,
bojim se bit će krletka, bit će nikada druga ruka

bit će iznenadni korak u zamku postavljenu samome sebi,
usred nježnosti, poput dodavanja papra onome koga voliš.

Ti bez abecede moj um kocka za potpalu vatre,
zapaljena strijela u beskonačnom letu do mete,

i dupla metafora, opet. Ali ovdje
nema ni triješća ni mete, samo šutnja i srce

u kojem kleca spoznaja. Od vatre bih ti vrata dao,
samo otvori abecedu. Reci mi, shvaćaš li val koji dolazi.

© Alen Brlek
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DEM KÖRPER

deutsch

Ich habe aufgehört, dir zu vertrauen, so wie man

mit dem Laub ab Oktober der Sonne misstraut

 

denn setz ich dich dem Licht aus, trinkst du mich aus

biegst mich in die Dürre, voller Erinnerungen und Tabletten

 

setz ich dich der Dunkelheit aus, ziehst du die Köter der Stille groß

und dann fütterst du mich ihnen

 

Vorm Balkon breitet sich eine immer konkreter werdende Ferne aus, keine Ahnung

was zu tun ist

 

Welcher Sache sollst du ausgesetzt werden, ohne dass ich aufbreche, als wär da ein Speer

welcher Sache sollst du ausgesetzt werden, damit ich zurückkehre


Und ich weiß, weiß schwer zu werden wie das, was kommt

in den Schläfen in der Nacht. Weiß, Pompei

 

wie manchmal, still und endlich, ich diesen Speer herausziehe

und die Vereinigung unserer Blute erwarte

 

in eine andere Quelle. Weiß, danach werde ich endlos

wie die Milch, die übergeht, zu einem unerträglichen Moment

 

zum finsteren Rahmen, der dir versucht zu sagen, ich liebe und du bist

mit Worten, dem Sturm im Kleinhirn entrissen

 

Der Siedlung, die ich werde, droht eine Welle. Hier

kein Meer. Auch keine Leuchtpistolen. Nur

 

hiroshimasche Stille, von neuem und neuem

Wozu sich aussetzen, ohne zum Museum zu werden

 

Denn allem, was Friede sein soll, kommst du hinterrücks

und verwandelst es in Rom in Flammen. Mehr als gut ist, vertraue ich dir

 

dank des längst erlangten Wissens, dass Feuer

den Boden fruchtbarer macht, doch die Vernunft ist kein solcher Boden

 

Die Vernunft ist eine Echokammer, in der dunkles Wurzelwerk

sich nicht an die Biologie, sich nicht an die Chemie hält, und was

 

Flora und Fauna sein müsste, wird ein von Feuchtigkeit erobertes Kellergewölbe

Setze ich dich der Frage der anderen Hand aus

 

die das Feuer löschen würde, setzt du mich der Scham aus und dem Zittern

Schenke ich dir Vertrauen, wirst du ein Schwert aus dem Stein ziehen

 

Du spinnst die Stille des Betons, hingebungsvoll. Öffne ich den Mund

fürchte ich, es wird ein Käfig, es wird die niemals andere Hand

 

es wird ein Schritt unversehens in die selbstgestellte Falle

inmitten von Zärtlichkeit, wie wenn du den, den du liebst, mit Pfeffer würzt

 

Du ohne ABC meine Vernunft Würfel zum Feuermachen

angezündeter Pfeil im endlosen Flug auf die Zielscheibe

 

und die doppelte Metapher, wieder. Doch hier

sind weder Späne noch Zielscheibe, nur Schweigen und ein Herz

 

in dem die Einsicht wankt. Vom Feuer sollst du Eingang erhalten

mach nur das ABC auf. Sag mir, verstehst du die Welle, die kommt


Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

HERMIT

kroatisch | Alen Brlek

Bio sam plav i neprevodiv horizont, poput gubitka,
ustao ne bih li tamo pronašao nebo
u koje ne podižeš dronove.
Ušao sam u doba velikih šetnji, u tebi
budila se amerika svaki put kada bih rekao ljubav
ljubav je talog slobode
primi se motike.

© Alen Brlek
aus: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

EREMIT

deutsch

Ich war ein Horizont, blau und unübersetzbar wie ein Verlust,

aufgestanden, um dort einen Himmel zu finden,

in den du keine Drohnen schickst.

Ich trat ein ins Zeitalter der großen Spaziergänge, in dir

erwachte Amerika jedes Mal, sagte ich Liebe

Liebe ist die Ablagerung der Freiheit –

an die Hacke.

Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

TJEDAN

kroatisch | Alen Brlek

pošumljavao sam te zaboravom, glas po glas
donosio ti rječnik motike.
Pošumljavao sam te vatrom,
učio kako se kamen pretvara u mekan,
kako bol kojoj nas dodaš može postati
pokret zgloba kojim se obris
prinosi svjetlu
postaje smrt sjene. Pošumljavao sam te
strpljenjem kvasa,
pupanjem smokve, neumornim rukama majke.

*

Rekla si nježnost je nož,
u ruke mi spustila jutro.

© Alen Brlek
aus: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DIE WOCHE

deutsch

Ich bewaldete dich mit Vergessen, Ton für Ton

begleitete ich dich im Hackenwörterbuch.

Ich bewaldete dich mit Feuer,

lernte, wie sich Gestein geisten lässt,

wie der Schmerz, dem du uns zufügst, 

zur Bewegung eines Gelenks führt, die dem Licht

 einen Umriss darbringt

und Tod dem Schatten. Ich bewaldete dich

mit der Geduld der Hefe,

dem Blühen der Feige, Mutters unermüdlichen Armen. 


*


Sanftheit, fällst du ein, ist ein Messer,

in meine Arme legst du den Morgen.


Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

ZATVARANJE KLAONICE

kroatisch | Alen Brlek

Gledao sam u tvoje sunce, vjerom u klijanje
većom od krista legao u tvoju zemlju, rekao
znaš li da postoji potpuno crna kokoš, ayam cemani
i živi u šutnji. Tako si me naučila
patnja je uvijek rezultat tržišta gladi,
bliskost u sebi nosi neizrečenu ucjenu
u kojoj obitava sloboda.
Tako si me naučila spustiti oštricu
i otići.

© Alen Brlek
aus: Sang
2020: Hrvatsko društva pisaca,
Audio production: Haus für Poesie, 2022

SCHLACHTHOFSCHLIEßUNG

deutsch

Aus Glauben ans Sprießen schaute ich in deine Sonne

größer als Christus legte ich mich in deine Erde, sagte

ayam cemani, weißt du, eine Henne ganz und gar schwarz

und sie lebt im Schweigen. So hast du mir beigebracht

Leid ergibt sich immer aus dem Hungermarkt

Nähe bringt Erpressung mit sich, stillschweigende

in ihr weilt die Freiheit.

So hast du mir beigebracht, die Klinge zu senken

wegzugehen.

Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

VRTLAR

kroatisch | Alen Brlek

ostavljen u pustoši logoreje bio sam bik
s poljupcem na čelu,
Budilo se proljeće ugljena na mrkim poljima govora.
Matematika je polegla moje tijelo
i usnuo sam vrtlara.
Okopan, sa krumpirom umjesto srca
bio sam sestra među sestrama.

© Alen Brlek
aus: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

GÄRTNER

deutsch

Verlassen in der Schwatzöd war ich ein Stier

mit Kuss auf der Stirn,

ein Kohlefrühling erwachte über den verfinsterten Feldern der Rede.

Die Matematik legte meinen Körper ab

und ich schlummerte den Gärtner ein.

Umgegraben, mit Erdapfel statt Herz,

war ich eine Schwester unter Schwestern. 

Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

PODNE

kroatisch | Alen Brlek

potom uvijek neka aleluja u sjeni uzgaja tijelo,
grlo iz kojeg će pustiti sunce
i to će biti znak, pripajat ćemo se načinom države.
Otvorit će nam se životi poput izlazne rane,
u plastiku nade i straha
kako bi iznova postali ili teologija ili hereza
koja stvarnost drži na okupu.

© Alen Brlek
aus: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

MITTAG

deutsch

Später zieht immer irgendein Hálleluja im Schatten den Körper auf,

den Hals, aus dem es die Sonne steigen lassen wird,

und es wird das Zeichen sein, wir werden uns anschließen den Methoden des Staats.

Unsere Leben werden aufgehen wie eine Ausgangswunde,

ins Plastik von Hoffnung und Angst,

damit von neuem entstehe Theologie oder Häresie,

die die Wirklichkeit zusammenhält.


Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

USPOSTAVLJANJE PISMA

kroatisch | Alen Brlek

Hodao sam po stanu, tražio krštenje ili koplje,
točku susreta. Rekao amen, rekao iskupljenje,
bomba, rajčica, maj, corona, rekao
smrt fašizmu brza i trajna, bogu srednji rod
rekao matematika je i glava i panj i zamah.
Rekao ljubav sol europa vuk mama svjetlo
vrt ptica krug demokracija opet ljubav, atom
hodao sam po stanu i čekao bilo kakvu pregršt
kojom bih namirio očeve zagrizao
u slobodu

© Alen Brlek
aus: Sang
Zagreb: Hrvatsko društva pisaca, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DAS STELLEN DER SCHRIFT

deutsch

Ich bin in der Wohnung umher, habe die Taufe oder einen Speer gesucht

Stelle der Begegnung. Habe Amen, habe Ablass gesagt

Bombe, Paradeiser, Mai, Cor-ona, gesagt

Tod dem Faschismus, ratzfatz und aus, dem Gott das sächliche Geschlecht

gesagt, Mathematik ist Kopf, Stumpf, Wucht.

Gesagt Liebe Salz Europa Wolf Mama Licht

Garten Vogel Runde Demokratie und wieder Liebe, Atom

ich laufe in der Wohnung herum und warte auf irgendeine Handschale voll

mit der ich die Väter stille mein Biss

in die Freiheit

Deutsche Fassung von Franziska Füchsl
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022