Tristan Marquardt 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: kroatisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

JEDNO OD POSLJEDNJIH POPODNEVA

kroatisch | Martina Vidaić

mladi muškarci u ekranu trče za dahom,
u vitrini, u okrenutim šalicama, bijela budućnost

želim nešto reći, ne znam što

zavjesa od čipke talasa kao mreža,
ali automobili na cesti plove zacrtanim pravcem

između nas dvije razlika u godinama, golema i prazna,
rasteže prostor:
ne može doći do mene, nemirna je,
ne može doći do mene, mirna sam

ponekad, kad sam joj preblizu,
otvori vrata malog frižidera u svojim prsima
i prisili me da dotaknem hladno srce

ona će uskoro umrijeti, što da joj kažem

sve što joj padne s jezika,
makar bila kornjača s najoštrijim zubima,
moram prvo razgledati, obložiti baršunom,
i dobaciti joj natrag da ogrije dlanove

da da, ljubav, ali u telefonu šume smrvljeni leptiri,
koga da zovem

nijema od straha,
uzimam plastičnu ruku i češem joj leđa

© Martina Vidaić
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

EINER DER LETZEN NACHMITTAGE

deutsch

auf dem bildschirm laufen junge männer ihrem atem hinterher, 

in der vitrine, in den umgedrehten tassen, eine weiße zukunft


ich will etwas sagen, weiß nicht, was


der vorhang ist aus spitze, wölbt sich wie ein netz,

doch die autos auf der straße segeln in einer richtung, die festgelegt ist


zwischen uns liegt ein altersunterschied, groß und leer,

dehnt den raum:

sie kann nicht auf mich zugehen, unruhig, wie sie ist

sie kann nicht auf mich zugehen, ruhig, wie ich bin


manchmal, wenn ich ihr zu nahe komme,

öffnet sie in ihrer brust die tür des kleinen kühlschranks, 

zwingt mich, ihr kühles herz zu berühren


bald wird sie sterben, was soll ich ihr sagen


alles, was ihr von der zunge fällt,

selbst die schildkröte mit den schärfsten zähnen,

muss ich mir erst einmal anschauen, in samt hüllen,

und ihr zurückwerfen, damit sie sich die hände wärmt


ja, ja, die liebe, aber im telefon rauschen zerfallene schmetterlinge,

wen soll ich anrufen


stumm vor angst,

greife ich zur plastikhand und kratze ihr den rücken

Deutsche Fassung von Tristan Marquardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

PJESNIKINJA DIJELI OBJAVU: LAŽ

kroatisch | Martina Vidaić

do jezera smo došli, ne možemo dalje

na drugoj obali, znamo,
puževi su opaki,
po tlu sjajnom slinom crtaju svladane ljude

ovdje
zmije su sasvim slabo otrovne,
grizu prste ali: zar su nam baš svi prsti potrebni?

to što šumi u krošnjama možda jesu igle,
no mali svakodnevni padovi grade blagost:
sjedamo na poznati sag

hajmo kamenim krugom stegnuti vatru, peći kobasice,
govoriti:
gazirani napici naši su neprijatelji,
ali ipak je na neki način divno živjeti,

slušaj kako ptice uokolo klepeću:
kim khloe kanye kylie
kim khloe kanye kylie

nitko se ne usudi pogledati ogledalo vode
po kojem puzi krhki avion i prvi oblaci,
nitko nije dovoljno hrabar da otvori frižider

ali nedjelja svejedno klizi s nas,
kao da je zima, zlo dijete sjedi na dnu kreveta,
i polako povlači pokrivač

goli, mi plutat ćemo

© Martina Vidaić
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DIE DICHTERIN MACHT EINE MITTEILUNG: DIE LÜGE

deutsch

bis zum see sind wir gekommen, weiter können wir nicht


wir wissen, am anderen ufer

sind die schnecken gefährlich

sie zeichnen mit schillerndem schleim die bezwungenen auf den boden


hier

sind die schlangen nur ein klein bisschen giftig,

beißen finger ab, aber: wer braucht schon sämtliche finger?


was in den baumkronen rauscht, mögen nadeln sein,

doch das bisschen, was tagtäglich fällt, bildet zartheit,

den vertrauten teppich, auf den wir uns setzen


lasst uns einen kreis um das feuer legen, es einhegen, würste braten

und sagen:

limos sind unsere feinde,

und trotzdem ist es in gewisser weise wundervoll zu leben,


hör zu, was die spatzen von den wipfeln pfeifen:

kim khloe kanye kylie

kim khloe kanye kylie


niemand traut sich, auf die spiegelfläche des wassers zu schauen,

auf der ein fragiles flugzeug und die ersten wolken gleiten,

niemand wagt, den kühlschrank zu öffnen


der sonntag fährt an uns runter,

das böse kind sitzt, als ob es winter wäre, am ende des betts,

zieht langsam die decke herab


nackt werden wir treiben

 

Deutsche Fassung von Tristan Marquardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

PJESNIKINJA DIJELI OBJAVU: SAMOĆA

kroatisch | Martina Vidaić

nije praznina,
oko mene je prisutnost

stotine tvojih neživih tijela od poda do stropa,
nefunkcionalno lijepih
kao liječnici u tv-serijama

sjedim, i sijedim

ako sam na brodu,
ribe poda mnom umrle su od gladi

ako sam u kamionu,
želim da cerada dugo laže laže na vjetru

ali u trenutku kad malo ogledalo
moje lice opiše kao neprimjereno

i seizmolozi se već briju i oblače bolje haljine,
pitam se: jesam li u neboderu?

ako sam u kamionu, ponavljam,
neka brzo zakoči i napokon kaže
nešto o nepodnošljivosti

 

© Martina Vidaić
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DIE DICHTERIN MACHT EINE MITTEILUNG: DIE EINSAMKEIT

deutsch

keine leere,

die präsenz um mich rum


hunderte deiner leblosen körper vom boden bis oben,

unnötig schön

wie die ärzte in tv-serien


ich sitze, ergraue an den spitzen


wenn ich auf einem schiff bin,

sind die fische darunter verhungert


wenn ich in einem lastwagen bin,

will ich, dass die plane lügt, lange lügt


aber in dem moment, in dem der kleine spiegel

mein gesicht als deplatziert beschreibt,


die seismologen sich schon rasieren und ihre schönen sachen anziehen,

frage ich mich: bin ich in einem hochhaus?


noch einmal: wenn ich in einem lastwagen bin,

soll er abrupt bremsen und endlich etwas

über das unaushaltbare sagen

Deutsche Fassung von Tristan Marquardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

PODSTANARKA

kroatisch | Martina Vidaić

vidim, ovdje je bila zabava

kapalo je crveno i nešto se slomilo
(ja uvijek malo zakasnim)

sad, ležeći na kauču, nad rupom od cigarete,
strahujem od puknutog federa koji prijeti
da će mi rasparati klitoris
- o, bilo je ovdje zabave

kidalo se, kidalo, paralo, i nešto se zapalilo,
nečija su leđa ostala u kadi,
nečija jetra u frižideru,

tragovi suza na zavjesama,
tragovi zubi na kabelima

razmekšane od čekića što ih je svu noć udarao,
dvoje bijelih progutala su mračna vrata

i domaćica, žena poput mene,
sama među nemoćnim dlanovima tanjura,
zaspala je zamotana u sag

© Martina Vidaić
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

DIE MIETERIN

deutsch

wie ich sehe, wurde hier gefeiert

 

rot getropft hat es und etwas ist zerbrochen

(ich komme immer ein bisschen zu spät)

 

jetzt, wo ich auf der couch liege, auf dem brandloch einer zigarette,

habe ich angst vor der kaputten feder, die droht,

meine klitoris zu zerfetzen

– oh, was wurde hier gefeiert

 

es wurde zerrissen, zerrissen, zerfetzt, und etwas ist angebrannt,

ein rücken ist in der badewanne geblieben,

eine leber im kühlschrank,

 

spuren von tränen an vorhängen,

spuren von zähnen an kabeln

 

weichgeklopft vom beat, der die ganze nacht auf sie eingehämmert hat,

wurden zwei bleiche körper von der finsteren tür verschluckt

 

und die gastgeberin, eine frau wie ich, ist eingeschlafen

allein zwischen den hilflosen handflächen der teller,

eingewickelt in den teppich


Deutsche Fassung von Tristan Marquardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022

RUSALKA PUTUJE

kroatisch | Martina Vidaić

molimo putnice da ugase sve uređaje,
uređena tijela također

ne boji se tko umire prvi put
ali mi
koje smo se mnogo dizale i spuštale
sjedimo drvenih kičmi, s ušima što šume na propuhu,
i naše noge ukorjenjuju avion

gore je prtljaga
koja će pri jačem udaru
iskočiti iz mraka i polomiti nam vratove,
ali gore su i maske s kisikom
i dobro nebo
koje nas, koje smo voda, može prihvatiti
tek daleko na horizontu, u obećanju

kad uđe prva koja je previše popila,
starica napuhane crvene glave,
učas puštamo krv na granice
i avion se
uz pomoć naših glava, balona punih smijeha,
diže

uzbuđenje raste,
molimo putnice da se otkače

tužni stjuardi vrte se oko svojih stražnjica,
smiješe se, ali suze im, sjajne, vise s ušiju,
i uzbuđenje svu noć neprimjetno pada
kotrlja se, sjajno, prolazima koji nas dijele

uskoro
započinjemo spuštanje,
molimo putnice da pritegnu svoja neumjerena srca

molimo da alkohol i hranu ostavite u avionu,
uzmite ono što ste donijele,

mirno pronađite izlaz

© Martina Vidaić
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022

RUSALKA REIST

deutsch

wir bitten die passagierinnen, alle geräte auszuschalten,

ihre gut sortierten körper auch


wer zum ersten mal stirbt, hat keine angst

aber wir

die wir oft abgehoben und gelandet sind,

sitzen mit verknöcherten wirbelsäulen, ohren, die in der zugluft rauschen,

und unsere füße verwurzeln das flugzeug


oben ist das gepäck

das bei heftigem aufprall

aus der finsternis springen und uns die hälse brechen wird

doch oben sind auch die sauerstoffmasken

und ein guter himmel

der uns, die wir wasser sind, aufnehmen kann

weit weg am horizont, als versprechen


sobald die erste einsteigt, die zu viel getrunken hat,

eine alte frau mit rotem, aufgedunsenem kopf,

wallt das blut ins uns auf

und das flugzeug hebt

dank unserer köpfe, ballons voller lachen,

ab


die aufregung steigt

wir bitten die passagierinnen, sich zu lösen


traurige stewards drehen sich um ihren hintern,

sie lächeln, doch ihre funkelnden tränen hängen an den ohren,

und die aufregung sinkt über nacht unscheinbar,

rollt funkelnd herunter, durch die gänge, die uns trennen


bald

beginnen wir mit der landung,

wir bitten die passagierinnen, ihre maßlosen herzen anzuschnallen


wir bitten sie, den alkohol und das essen im flugzeug zu lassen,

nehmen sie mit, was sie mitgebracht haben,


finden sie in ruhe hinaus

Deutsche Fassung von Tristan Marquardt
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022