Tristan Marquardt
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: kroatisch nach: deutsch
Original
Übersetzung
JEDNO OD POSLJEDNJIH POPODNEVA
kroatisch | Martina Vidaić
mladi muškarci u ekranu trče za dahom,
u vitrini, u okrenutim šalicama, bijela budućnost
želim nešto reći, ne znam što
zavjesa od čipke talasa kao mreža,
ali automobili na cesti plove zacrtanim pravcem
između nas dvije razlika u godinama, golema i prazna,
rasteže prostor:
ne može doći do mene, nemirna je,
ne može doći do mene, mirna sam
ponekad, kad sam joj preblizu,
otvori vrata malog frižidera u svojim prsima
i prisili me da dotaknem hladno srce
ona će uskoro umrijeti, što da joj kažem
sve što joj padne s jezika,
makar bila kornjača s najoštrijim zubima,
moram prvo razgledati, obložiti baršunom,
i dobaciti joj natrag da ogrije dlanove
da da, ljubav, ali u telefonu šume smrvljeni leptiri,
koga da zovem
nijema od straha,
uzimam plastičnu ruku i češem joj leđa
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
EINER DER LETZEN NACHMITTAGE
deutsch
auf dem bildschirm laufen junge männer ihrem atem hinterher,
in der vitrine, in den umgedrehten tassen, eine weiße zukunft
ich will etwas sagen, weiß nicht, was
der vorhang ist aus spitze, wölbt sich wie ein netz,
doch die autos auf der straße segeln in einer richtung, die festgelegt ist
zwischen uns liegt ein altersunterschied, groß und leer,
dehnt den raum:
sie kann nicht auf mich zugehen, unruhig, wie sie ist
sie kann nicht auf mich zugehen, ruhig, wie ich bin
manchmal, wenn ich ihr zu nahe komme,
öffnet sie in ihrer brust die tür des kleinen kühlschranks,
zwingt mich, ihr kühles herz zu berühren
bald wird sie sterben, was soll ich ihr sagen
alles, was ihr von der zunge fällt,
selbst die schildkröte mit den schärfsten zähnen,
muss ich mir erst einmal anschauen, in samt hüllen,
und ihr zurückwerfen, damit sie sich die hände wärmt
ja, ja, die liebe, aber im telefon rauschen zerfallene schmetterlinge,
wen soll ich anrufen
stumm vor angst,
greife ich zur plastikhand und kratze ihr den rücken
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
PJESNIKINJA DIJELI OBJAVU: LAŽ
kroatisch | Martina Vidaić
do jezera smo došli, ne možemo dalje
na drugoj obali, znamo,
puževi su opaki,
po tlu sjajnom slinom crtaju svladane ljude
ovdje
zmije su sasvim slabo otrovne,
grizu prste ali: zar su nam baš svi prsti potrebni?
to što šumi u krošnjama možda jesu igle,
no mali svakodnevni padovi grade blagost:
sjedamo na poznati sag
hajmo kamenim krugom stegnuti vatru, peći kobasice,
govoriti:
gazirani napici naši su neprijatelji,
ali ipak je na neki način divno živjeti,
slušaj kako ptice uokolo klepeću:
kim khloe kanye kylie
kim khloe kanye kylie
nitko se ne usudi pogledati ogledalo vode
po kojem puzi krhki avion i prvi oblaci,
nitko nije dovoljno hrabar da otvori frižider
ali nedjelja svejedno klizi s nas,
kao da je zima, zlo dijete sjedi na dnu kreveta,
i polako povlači pokrivač
goli, mi plutat ćemo
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DIE DICHTERIN MACHT EINE MITTEILUNG: DIE LÜGE
deutsch
bis zum see sind wir gekommen, weiter können wir nicht
wir wissen, am anderen ufer
sind die schnecken gefährlich
sie zeichnen mit schillerndem schleim die bezwungenen auf den boden
hier
sind die schlangen nur ein klein bisschen giftig,
beißen finger ab, aber: wer braucht schon sämtliche finger?
was in den baumkronen rauscht, mögen nadeln sein,
doch das bisschen, was tagtäglich fällt, bildet zartheit,
den vertrauten teppich, auf den wir uns setzen
lasst uns einen kreis um das feuer legen, es einhegen, würste braten
und sagen:
limos sind unsere feinde,
und trotzdem ist es in gewisser weise wundervoll zu leben,
hör zu, was die spatzen von den wipfeln pfeifen:
kim khloe kanye kylie
kim khloe kanye kylie
niemand traut sich, auf die spiegelfläche des wassers zu schauen,
auf der ein fragiles flugzeug und die ersten wolken gleiten,
niemand wagt, den kühlschrank zu öffnen
der sonntag fährt an uns runter,
das böse kind sitzt, als ob es winter wäre, am ende des betts,
zieht langsam die decke herab
nackt werden wir treiben
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
PJESNIKINJA DIJELI OBJAVU: SAMOĆA
kroatisch | Martina Vidaić
nije praznina,
oko mene je prisutnost
stotine tvojih neživih tijela od poda do stropa,
nefunkcionalno lijepih
kao liječnici u tv-serijama
sjedim, i sijedim
ako sam na brodu,
ribe poda mnom umrle su od gladi
ako sam u kamionu,
želim da cerada dugo laže laže na vjetru
ali u trenutku kad malo ogledalo
moje lice opiše kao neprimjereno
i seizmolozi se već briju i oblače bolje haljine,
pitam se: jesam li u neboderu?
ako sam u kamionu, ponavljam,
neka brzo zakoči i napokon kaže
nešto o nepodnošljivosti
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DIE DICHTERIN MACHT EINE MITTEILUNG: DIE EINSAMKEIT
deutsch
keine leere,
die präsenz um mich rum
hunderte deiner leblosen körper vom boden bis oben,
unnötig schön
wie die ärzte in tv-serien
ich sitze, ergraue an den spitzen
wenn ich auf einem schiff bin,
sind die fische darunter verhungert
wenn ich in einem lastwagen bin,
will ich, dass die plane lügt, lange lügt
aber in dem moment, in dem der kleine spiegel
mein gesicht als deplatziert beschreibt,
die seismologen sich schon rasieren und ihre schönen sachen anziehen,
frage ich mich: bin ich in einem hochhaus?
noch einmal: wenn ich in einem lastwagen bin,
soll er abrupt bremsen und endlich etwas
über das unaushaltbare sagen
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
PODSTANARKA
kroatisch | Martina Vidaić
vidim, ovdje je bila zabava
kapalo je crveno i nešto se slomilo
(ja uvijek malo zakasnim)
sad, ležeći na kauču, nad rupom od cigarete,
strahujem od puknutog federa koji prijeti
da će mi rasparati klitoris
- o, bilo je ovdje zabave
kidalo se, kidalo, paralo, i nešto se zapalilo,
nečija su leđa ostala u kadi,
nečija jetra u frižideru,
tragovi suza na zavjesama,
tragovi zubi na kabelima
razmekšane od čekića što ih je svu noć udarao,
dvoje bijelih progutala su mračna vrata
i domaćica, žena poput mene,
sama među nemoćnim dlanovima tanjura,
zaspala je zamotana u sag
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
DIE MIETERIN
deutsch
wie ich sehe, wurde hier gefeiert
rot getropft hat es und etwas ist zerbrochen
(ich komme immer ein bisschen zu spät)
jetzt, wo ich auf der couch liege, auf dem brandloch einer zigarette,
habe ich angst vor der kaputten feder, die droht,
meine klitoris zu zerfetzen
– oh, was wurde hier gefeiert
es wurde zerrissen, zerrissen, zerfetzt, und etwas ist angebrannt,
ein rücken ist in der badewanne geblieben,
eine leber im kühlschrank,
spuren von tränen an vorhängen,
spuren von zähnen an kabeln
weichgeklopft vom beat, der die ganze nacht auf sie eingehämmert hat,
wurden zwei bleiche körper von der finsteren tür verschluckt
und die gastgeberin, eine frau wie ich, ist eingeschlafen
allein zwischen den hilflosen handflächen der teller,
eingewickelt in den teppich
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
RUSALKA PUTUJE
kroatisch | Martina Vidaić
molimo putnice da ugase sve uređaje,
uređena tijela također
ne boji se tko umire prvi put
ali mi
koje smo se mnogo dizale i spuštale
sjedimo drvenih kičmi, s ušima što šume na propuhu,
i naše noge ukorjenjuju avion
gore je prtljaga
koja će pri jačem udaru
iskočiti iz mraka i polomiti nam vratove,
ali gore su i maske s kisikom
i dobro nebo
koje nas, koje smo voda, može prihvatiti
tek daleko na horizontu, u obećanju
kad uđe prva koja je previše popila,
starica napuhane crvene glave,
učas puštamo krv na granice
i avion se
uz pomoć naših glava, balona punih smijeha,
diže
uzbuđenje raste,
molimo putnice da se otkače
tužni stjuardi vrte se oko svojih stražnjica,
smiješe se, ali suze im, sjajne, vise s ušiju,
i uzbuđenje svu noć neprimjetno pada
kotrlja se, sjajno, prolazima koji nas dijele
uskoro
započinjemo spuštanje,
molimo putnice da pritegnu svoja neumjerena srca
molimo da alkohol i hranu ostavite u avionu,
uzmite ono što ste donijele,
mirno pronađite izlaz
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Haus für Poesie, 2022
RUSALKA REIST
deutsch
wir bitten die passagierinnen, alle geräte auszuschalten,
ihre gut sortierten körper auch
wer zum ersten mal stirbt, hat keine angst
aber wir
die wir oft abgehoben und gelandet sind,
sitzen mit verknöcherten wirbelsäulen, ohren, die in der zugluft rauschen,
und unsere füße verwurzeln das flugzeug
oben ist das gepäck
das bei heftigem aufprall
aus der finsternis springen und uns die hälse brechen wird
doch oben sind auch die sauerstoffmasken
und ein guter himmel
der uns, die wir wasser sind, aufnehmen kann
weit weg am horizont, als versprechen
sobald die erste einsteigt, die zu viel getrunken hat,
eine alte frau mit rotem, aufgedunsenem kopf,
wallt das blut ins uns auf
und das flugzeug hebt
dank unserer köpfe, ballons voller lachen,
ab
die aufregung steigt
wir bitten die passagierinnen, sich zu lösen
traurige stewards drehen sich um ihren hintern,
sie lächeln, doch ihre funkelnden tränen hängen an den ohren,
und die aufregung sinkt über nacht unscheinbar,
rollt funkelnd herunter, durch die gänge, die uns trennen
bald
beginnen wir mit der landung,
wir bitten die passagierinnen, ihre maßlosen herzen anzuschnallen
wir bitten sie, den alkohol und das essen im flugzeug zu lassen,
nehmen sie mit, was sie mitgebracht haben,
finden sie in ruhe hinaus
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022