Jeffrey Childs 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch nach: englisch

Original

Übersetzung

O ANJO

portugiesisch | Rita Taborda Duarte

Vinha para me buscar mas ainda cá ando:
tive nojo ao anjo
 
Chegou-me acenando com as asas encardidas
as penas sebosas de sabugo no cálamo
Nem se assemelhava sequer ao verdadeiro anjo negro
da miserável história desta vida: só genuíno desleixo
a sujidade sob a auréola fosca: cotão e pó em suma
nenhum asseio ao arrotar gorgulhos pelas asas murchas
sobre as costas
 
Tentei-me a acompanhá-lo,
dar-lhe ao menos um banho argênteo em prata de lei
qualquer coisa que na morte me concedesse
algum do brilho desvalido que não houvera em vida
 
Mas custa tanto arear um anjo pena a pena
 
Chegou-me acenando com as duas asas-mais mocho até que anjo
Não o segui lá aonde tombasse imundo: Ainda cá ando
 
faço horas ao dia neste inferno sólido

Audio production: Casa Fernando Pessoa

THE ANGEL

englisch

Came for me but still I am here:

the angel disgusted me


It came to me waving its grubby wings

its feathers slimyfrom the sap on its quills

It did not even appear to be the real dark angel

from the wretched story of this life: just genuine neglect

the grime beneath the dull halo: lint and  dust  in sum

no elegance in displaying weevils on the limp wings

on its back


I was tempted to follow it

to give it at least a silvery bath in sterling alloy

something that in death would grant me

a lowly sheen I had not had in life


But it is so hard to scrub an angel feather by feather


It came to me waving its two wings - more owl than angel

I did not follow it where it fell  filthy: I am still here


I mark time in this substantial hell

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs

RECOLHER 3

portugiesisch | Rita Taborda Duarte

Eu já fui muito pequena e nesses tempos 
entre mim e o mundo havia o gradil 
da varanda da minha avó. 
 
Não foi fácil, para o ferreiro,  
rendilhar a lume o ferro frio que me amparava a testa 
e as duas mães espalmadas cheias dedos; 
fê-la nua  a essa grade áspera de espiar  
a vida  
 
Na parede do mercado, ao forno do tijolo, 
o gigante, de calcário grasso, só cabeça, quase todo, 
olhava-me com troça e gozo 
e sorria-me com o riso bojudo de uma nau 
aberta ao rio. Os corvos bicavam-lhe os olhos de pedra 
e uns tufos de penas mal talhadas faziam de  
melena cacheada atrás da orelha. Entre mim  
e a cabeça do gigante não havia medo:  
 
só o gradeamento verde da varanda.  
 
Era um dó fundo que doía  
ver aquele gigante soberbo  
– quase só cabeça    e  
uma boca inteira de naufrágio – 
envergar um chapéu ridículo, 
de gávea à banda.  
 
Hoje, sou mais pequena  
do que quando era pequena 
e o mundo além gradil 
é ainda mais pequeno  
do que o tamanho da altura 
do que então eu via  
e  
cabe, agora, todo inteiro 
no sorriso de uma Lisboa  
escancarada 
defronte da varanda  
da casa que me era a minha avó.  

© Rita Taborda Duarte
aus: As orelhas de KARENIN
Lisboa: Abysmo, 2019
Audio production: Casa Fernando Pessoa

RECOLLECTING 3

englisch

I once was very small and in those days

between me and the world stood the railing

of my grandmother’s veranda.

 

It wasn’t easy, for the blacksmith,

to weave in the fire the cold iron that protected me  my forehead

and both hands pressed flat with fingers splayed;

he rendered it naked  that rough railing for peering

at life

 

On the wall of the market, at forno do tijolo,

the giant, of rough limestone, all head, almost all,

looked at my in mockery and jest

and smiled at me with the bulging smile of a ship

open to the river. The crows pecked at its stone eyes

and a few tufts of poorly carved feathers served as a

ruff of hair curled behind the ear. Between me

and the giant’s headthere was no fear:

 

just the green railing of the veranda.

 

It was a deeply felt pain

to see that proud giant

-   almost all head  and

an entire mouth of shipwreck -

wear a ridiculous hat

with a crow’s nest to one side.

 

Today I am smaller

than when I was small

and the world beyond the railing

is even smaller

than the size of the height

of what I saw then

and

now fits, entire,

in the smile of a Lisbon

thrown open

in front of the veranda

of the home that was my grandmother. 

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs

RECOLHER I

portugiesisch | Rita Taborda Duarte

Um beijo de súbito e ao fundo uma régua inteira de rio 
Foi o dia em que perdi tudo    quase tudo    as chaves do carro 
até o chão Não teve importância alguma porque 
sequer me lembrava até onde estacionara o carro 
Acontece-me muito de manhã esquecer-me do lugar 
onde à noite estacionei a realidade 
 
O melhor por vezes é sermos mesmo despojados de tudo 
quanto menos tivermos menos perdemos 
por exemplo o tempo Quanto menos juntarmos 
menos desarrumamos por exemplo a vida 
sem quinquilharia barata ao fundo da carteira 
mais facilmente as coisas nos sobrevêm à mão 
por exemplo a solidão 
 
Até esse beijo súbito preso na moldura de um rio inútil 
se terá perdido no meio das bugigangas todas que juntámos, 
os filhos   os livros   os brincos (tantos brincos se perdem numa vida) 
as ferramentas   as casas  a papelada  a mobília as 
roupas  as tralhas e as palavras   as memórias   os bibelots 
que já eram dos avós: os velhos guardam sempre tanto lixo 
tantos fios eléctricos embaraçados  tanta meia sem par 
tanto amor desirmanado por aí 
por onde? 
 
Nesta confusão de tudo recolhermos em desalinho 
como encontrar, então, de súbito 
o beijo ao precisarmos dele 
ou a moldura 
ou mesmo o Tejo imóvel lá por dentro? 
 
 

© Rita Taborda Duarte
aus: As orelhas de KARENIN
Lisboa: Abysmo, 2019
Audio production: Casa Fernando Pessoa

RECOLLECTING I

englisch

A sudden kiss and in the distance a full measure of river

It was the day I lost everything  almost everything  the car keys

even the ground  It did not matter at all because

I could not even recall where I had parked the car


It happens to me a lot  in the morning  forgetting the place

I parked the night before  reality


Better sometimes just to be stripped of everything

the less we have  the less we lose

for instance time  the less we gather

the less we clutter  for instance life

without cheap knickknacks at the bottom of a purse

the more easily things fall into our hand

for instance loneliness


Even that sudden kiss stuck in the frame of a useless river

will have been lost among the baubles we have gathered,

children  books  earrings (so many earrings are lost in a lifetime) 

tools houses  paperwork  furniture 

clothing  debris and words  memories  trinkets

that belonged to our grandparents: the old keep so much junk

so many tangled electrical wires  so many unpaired socks

so much uncoupled love lying around there

around where?


In this mess of gathering all in disarray

how then to find suddenly

the kiss we find ourselves needing

or the picture frame

or even the immovable Tagus there inside?

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs

MÃE IV

portugiesisch | Rita Taborda Duarte

As mães, 
azedas, 
transformam em leite 
tudo aquilo em que tocaram e 
aflitas 
escavam uma cova funda no coração do útero. 
 
Todos os meses têm mênstruos férteis 
e povoam o mundo com as saudades 
dos filhos 
que não chegaram 
a parir 
 
Só depois 
puxam como Ariadnes loucas 
o cordão dos filhos entrançado 
na meada da infância 
-dobam-no até à raiz do tempo- 
e guardam no ventre desabitado 
o novelo de uma imensa solidão 

© Rita Taborda Duarte
aus: As orelhas de KARENIN
Lisboa: Abysmo, 2019
Audio production: Casa Fernando Pessoa

MOTHER IV

englisch

Mothers,

soured,

transform into milk

all they touch and

afflicted

dig a deep pit in the heart of their uterus.


Each month they have fertile menstruations

and populate the world with the longing

for children

who never came

to be born


Only then

do they pull like mad Ariadnes

the cord of the children woven

into the skein of childhood


-they reel it in to the root of time-

And preserve in their desolate wombs

the ball of an immense solitude

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs

Fechado para balanço

portugiesisch | Rita Taborda Duarte

Culpo-te por não te amar em quase nada 
e cuspo-te cada letra da culpa que é a tua. 
 
É um xadrez que jogamos sempre juntos 
rei branco em casa preta, adversários velhos 
a mastigar estratégias de serão. 
 
Culpo-me de te amar no final em quase tudo 
e tu culpas-te por me culpar por me não amares. 
 
Trazemos, então, o livro dos registos 
e fazemos contabilidade, noite dentro.  
Não sei como serão outros amores 
mas o nosso é um longo livro nocturno dividido 
em deves em haveres por um leve traço a sépia desbotado. 
Rasuramos e apagamos e voltamos a somar, 
passamos cheques, recolhemos dividendos: 
numa matemática cega, sem mais valias; 
que nunca vão certas as contas deste amor. 
 
Fazemos batota com as pedras do xadrez: 
escondemos peões nas mangas largas, 
uma rainha a mais entre as fraldas da camisa… 
sussurramos bluffs embriagados sob a mesa, 
duas torres arrasam uma diagonal inteira 
e os cavalos sem freio a arquejar no tabuleiro; 
 
o nosso jogo-de-xadrez é um exército desleal de armas de arremesso. 
 
Ao final da noite somos dois reis sozinhos 
preto e branco 
a remoer o xeque das contas repetidas 
conferimos, então, os números que nunca batem certo 
e fechamo-nos com um aviso à porta, gasto e rasurado: 
 
Fechado para balanço do amor. 
 

© Rita Taborda Duarte
aus: Roturas e Ligamentos
Lisboa: Abysmo, 2015
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Closed for Inventory

englisch

I blame you for not loving you almost at all

and I spit at you each letter of the blame that is yours.


It’s a game of chess we play always together

white king on a black square, old adversaries

ruminating  on evening strategies.


I blame myself for loving in the end almost everything about you

and you blame yourself for blaming me for not loving me.


So we take out the ledger

and do the accounts, late into the night.

I do not know how other loves are

but ours is a long nocturnal book divided

into debts  and credits  by a thin faded sepia-hued line.

We cross out and erase and add up again,

we write checks, reap dividends:

in a blind mathematics, without added value;

for the figures of this love are never right.


We cheat with the chess pieces:

we hide pawns in baggy sleeves,

an extra queen in our shirttails…

We mutter drunken bluffs under the table,

two rooks raze an entire line

and unbridled knights are left gasping on the board;

our game of chess is a disloyal army of primitive weapons.


At the end of the night  we are two kings alone

black and white

brooding on the check of repeated tallies

so let us confer the numbers that are never right

and close ourselves up with a notice on the door, worn and crossed through:


closed for the inventory of love. 

Translated from the Portuguese by Jeffrey Childs