Renée von Paschen 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

TREFFEN SICH ZWEI
BRÜSTEN SICH ZWEI

deutsch | Cornelia Hülmbauer

vereinzelt beginne

 

fleck auf flanke drang nach haltung man siehts dir an man siehts

 

einander am sternum gemeinsam geheimnis rachen sagst du meinst statt mündung mehrzahl

 

die sippschaft im nacken wer war beteiligt wer gibt sein zeugnis ab sein hemd

 

lass uns einander zu blutsschwestern trinken zum einstand den flaschen die hälse traktieren

 

ehestens ehern schließlich unendlich nennst mich komplizin nach tagen schon

 

sag nicht du zählst nicht bekenn dich bist immer im takt

© Cornelia Hülmbauer
aus: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

WHEN TWO MEET
THEN TWO BOAST

englisch

sporadically beginning

 



spot on hip urge to pose you can tell you can see it


 


each other at the sternum together secret you say throat

meaning more than mouth



 

your family in your face who was involved who gave witness

who took shirt off his back


 


let's be blood sisters drink to that 

maltreating bottlenecks



 

at least brazen finally forever call me an accomplice

days later already


 



don't say you don't count admit it you're always in time

English translation by Renée von Paschen © 2022

ALLES DARFST DU WÜNSCHEN
SOLANGE DU DIE LUFT ANHÄLTST

deutsch | Cornelia Hülmbauer

unter weibern unter uns bin ich gewillt zu wollen augen auf nur maulen nicht

 

bist du wach kann ich dich tränken drängen auszuwachsen saug dich fest mein kälbchen zick nicht zitz

 

deine henkel angebrochen nehm ich dich mit ganzen händen zweimal streichquintett nach faust

 

willst du auch aus diesem kasten aus dem sperrholz kleinholz machen dich verheizen es verspielen eine ausgeleierte partie

 

komm lass uns gefährten machen uns in chören zwischen wände drängen oder türen rot bemalen wenn die glocke fehlt

© Cornelia Hülmbauer
aus: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

HOLD YOUR BREATH
AND MAKE A WISH

englisch

amongst women between us I'm prepared to want eyes open but

not mouths



 

if you're awake I can imbue you pressure you to grow up attach

you to me my calf kid not titmouse


 


your handle started I'll take you with both hands

twice string quintet after fist


 


do you want out of the box the plywood makes kindling

burning you gambling away timeworn company



 

come on let's be friends in choirs go between walls

or paint doors red if the bell's missing

English translation by Renée von Paschen © 2022

WANN KOMMST DU
WANN KOMMST DU

deutsch | Cornelia Hülmbauer

bodentief fenster doch alles verschlüsselt gib laut gib lauter im echo der code

 

entlang der mauern alles masche seltene seilschaft ich zieh  dich am strick

 

wo nähte platzen es nie mehr versäumen einmal geweidet immer im aus

 

externes wie fühler extremes wie hände was sich reckt das übergibt sich ohne widerstand

 

wie die gewächse wucher treiben an den rändern und verwildern je nach richtung

 

oder schwärmend wie die vögel an den fahrtwinden zerfetzt

© Cornelia Hülmbauer
aus: ZYKLUS V
Audio production: Haus für Poesie, 2021

WHEN WILL YOU COME
WHEN WILL YOU COME

englisch

picture windows yet all encoded give it to me loud louder

echoes the code




along the wall all tied up strange liaison I'm pulling

your strings


 

where seams burst it will never be overstayed no guts

no glory


 

external like feelers extremities like hands whatever stretches will

give up without resistance



 

like plants interest is growing rampant in the margins running wild

according to direction


 


or swarming like birds torn apart by the apparent windspeed

English translation by Renée von Paschen © 2022