Gabriella Serrone 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: französisch nach: italienisch

Original

Übersetzung

kaspar de pierre - MARCHE 1

französisch | Laure Gauthier

MARCHE 1

        ai couru, nu d’automne vers les maisons basses

avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau

Ce chemin vers rien de certain

qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme,    ai caché, donc

mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur

Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,

Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,

blanc d’absences et

Sans questions

Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,

(ce que me dit l’évasement du souvenir)

entendis le papier se froisser à la lettre illisible que

 jl devvv tracer

soudain


et qui signifia bientôt : MARCHER



En sortant    me souvenais des nuages

Comme l’aveugle se figure le cercle

© Laure Gauthier
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

kaspar di Pietra - MARCIA I

italienisch

MARCIA I


          ho cors , nudo d’autunno verso le case basse


con la pesantezza della ghiaia e le mie suole di pelle


Questo cammino verso nulla di vicino


che si infrange in fruscii rancidi

nemmeno un rovo conosciuto, né il termine, ho nascost quindi

il mio viso nella terra,

placato alla dolcezza della zolla, il suo odore


E cosa fare del dedalo dell’aria?

Igli1 gonff il polmone, conosco solo il turbinio,


Teso al mondo ho sbirciat verso il sole laggiù e barcollato


più lontano, bianco d’assenze e


Senza domande


Io che avrei scoperto le nuvole e la scrittura nello stesso secondo,

(quello che mi dice l’espandersi del ricordo)


sentii la carta spiegazzarsi davanti alla lettera illeggibile che


igli devvv tracciare


a un tratto



e che significò presto: CAMMINARE





Uscendo mi ricordav  delle nuvole



Come il cieco si prefigura il cerchio 

Traduzione: Gabriella Serrone da: “kaspar di Pietra” ed; Maccabore, 2021, S. 11-17.

JE NEIGE (1)

französisch | Laure Gauthier

Voix 1
La marmite léguée


Voix 2
Ce n’est pas pour établir une lignée


Voix de villon

Exister par-delà la terre
Et les ayants droit

Voix 1 et 2
Toi, étant de travers !


Voix de villon



Être de mots et n’exister
subsister à écrire
Blanc sur fond de terre
même raide, motte en bouche
Laisser bruisser le mouvement
entre les mots


Les trois voix

Conçu par un père en terre
Et
Les baisers d’une mère maillon
La chaine, inachevée
   Qui pend du cœur-breloque
Toujours se réchauffer d’écrire
Partir. Se départir
Dans l’exil des mots

© Laure Gauthier
aus: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021

Nevico (tra le parole di villon)

italienisch

Voce 1

La pentola tramandata



Voce 2

Non si tratta di stabilire una linea



Voce di villon

Esistere oltre la terra

E gli aventi diritto


Voci 1 et 2

Tu, che sei di traverso !



Voce di villon



Essere di parola e non esistere

insistere nella scrittura

Bianco su sfondo di terra persino ripida, zolla in bocca

Lasciar frusciare il movimento tra

le parole



Le tre voci

Concepito da un padre nella terra

Ed

I baci d’una madre anello

La catena, incompleta

Che pende dal cuore farlocco

Sempre riscaldarsi nella scrittura

Allontanarsi. Denudarsi

Nell’esilio delle parole

Traduzione: Gabriella Serrone

kaspar de pierre - Maison 1

französisch | Laure Gauthier

J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques

Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !



ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi

Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !

© Laure Gauthier
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2021

kaspar di pietra - CASA I

italienisch

I non ho le vostre case,

né i vostri castelli,

I non ripeto niente,

persino quando i ridico le vostre frasi per me,

ma niente in me

è ridiventato ciò che era,

chi può dire altrettanto?

Dovremmo abbandonare tutti, fiancheggiarvi con

mura di pietra

E tutta la città ha immerso le mani in me per ritrovarsi,

credendo solo alle radici,

Mi avete tatuato tutti i messaggi, son diventat la vetrina

delle vostre mancanze

Poi sono venuti i poeti ad imbiancare,

fintamente rupestri,

le loro voglie su di me; a rotolarsi nelle mie ceneri

per avvicinare ciò che la natura potrebbe ancora dettare loro,

santo cielo, l’esotismo!



ho camminat masticando una lunga frase,

ma avev solo due cavalli e nastri, un abito,

il loro ricordo

e ormai la vostra città aveva troppi oggetti

e ormai volevate dimenticarli a me

Quando attraverserete le strade di Norimberga

Pensate a chi ha bevuto alla cannuccia,

Il mio punto interrogativo,

Cannuccia nell’apertura, primi titoloni,

L’Europa borghese della cronaca

Turisti venuti a vedermi,

l’attrazione del maltrattamento

Oh il mercato della poesia!

Traduzione: Gabriella Serrone
da: “kaspar di Pietra” ed; Maccabore, 2021

kaspar de pierre - « mon silence »

französisch | Laure Gauthier

Mon silence

avait recouvert tous les bruissements de feuilles,

 tous les pas, aucune étreinte

les pierres, même elles, se sont retournées à moi,

et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,

c’est intenable pensaient-elles.



Et     ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé

toujours à nouveau, et

L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,

Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !

ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs,    ai fait album,

fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie



Sans fracas s’envole la maison des silences

Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi

© Laure Gauthier
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022

kaspar di pietra - Il mio silenzio

italienisch

Il mio silenzio


aveva ricoperto tutti i fruscii delle foglie, tutti i passi


nessun abbraccio


le pietre, persino loro, si sono girate verso di me

e non avranno mai più la forza di accogliere un bambino,


è insostenibile pensavano.




E ignor necessariamente tutto del mausoleo di versi che mi

hanno eretto


un’altra volta, e


Si inginocchieranno con eloquenza e malinconia

davanti alle macchie nelle frasi che formulerò,


Murato = senza esperienza = cuore puro = verbo primo = poesia!


Ho costruit con i tutori i miei primi ricordi, ne ho fatt un album,


fabbricato mio malgrado


una crcronologia




Senza rumore s’innalza la casa dei silenzi


Tutto mi lascia ora,


Lontano dalle pietre che mi guardano

E vacill dinnanzi alla vita

E tutti questi occhi nella città che mi aspetta

E la schiuma dei suoi perché

Traduzione: Gabriella Serrone
“kaspar di pietra”, Macabore, 2021