Gabriella Serrone
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt
aus: französisch nach: italienisch
Original
Übersetzung
kaspar de pierre - MARCHE 1
französisch | Laure Gauthier
MARCHE 1
ai couru, nu d’automne vers les maisons basses
avec la lourdeur du gravier et mes semelles de peau
Ce chemin vers rien de certain
qui se brise en bruissements rances
pas même une ronce connue, ni le terme, ai caché, donc
mon visage en terre,
apaisé à la douceur de la motte, son odeur
Et que faire du dédale de l’air ?
Jl bombb le poumon, ne sait que le tournoiement,
Tendu au monde ai louché vers le soleil là-bas, et titubé plus loin,
blanc d’absences et
Sans questions
Moi qui allais découvrir les nuages et l’écrit à la même seconde,
(ce que me dit l’évasement du souvenir)
entendis le papier se froisser à la lettre illisible que
jl devvv tracer
soudain
et qui signifia bientôt : MARCHER
En sortant me souvenais des nuages
Comme l’aveugle se figure le cercle
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
kaspar di Pietra - MARCIA I
italienisch
MARCIA I
ho cors , nudo d’autunno verso le case basse
con la pesantezza della ghiaia e le mie suole di pelle
Questo cammino verso nulla di vicino
che si infrange in fruscii rancidi
nemmeno un rovo conosciuto, né il termine, ho nascost quindi
il mio viso nella terra,
placato alla dolcezza della zolla, il suo odore
E cosa fare del dedalo dell’aria?
Igli1 gonff il polmone, conosco solo il turbinio,
Teso al mondo ho sbirciat verso il sole laggiù e barcollato
più lontano, bianco d’assenze e
Senza domande
Io che avrei scoperto le nuvole e la scrittura nello stesso secondo,
(quello che mi dice l’espandersi del ricordo)
sentii la carta spiegazzarsi davanti alla lettera illeggibile che
igli devvv tracciare
a un tratto
e che significò presto: CAMMINARE
Uscendo mi ricordav delle nuvole
Come il cieco si prefigura il cerchio
JE NEIGE (1)
französisch | Laure Gauthier
Voix 1
La marmite léguée
Voix 2
Ce n’est pas pour établir une lignée
Voix de villon
Exister par-delà la terre
Et les ayants droit
Voix 1 et 2
Toi, étant de travers !
Voix de villon
Être de mots et n’exister
subsister à écrire
Blanc sur fond de terre
même raide, motte en bouche
Laisser bruisser le mouvement
entre les mots
Les trois voix
Conçu par un père en terre
Et
Les baisers d’une mère maillon
La chaine, inachevée
Qui pend du cœur-breloque
Toujours se réchauffer d’écrire
Partir. Se départir
Dans l’exil des mots
aus: je neige (entre les mots de villon)
Paris: LansKine, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2021
Nevico (tra le parole di villon)
italienisch
Voce 1
La pentola tramandata
Voce 2
Non si tratta di stabilire una linea
Voce di villon
Esistere oltre la terra
E gli aventi diritto
Voci 1 et 2
Tu, che sei di traverso !
Voce di villon
Essere di parola e non esistere
insistere nella scrittura
Bianco su sfondo di terra persino ripida, zolla in bocca
Lasciar frusciare il movimento tra
le parole
Le tre voci
Concepito da un padre nella terra
Ed
I baci d’una madre anello
La catena, incompleta
Che pende dal cuore farlocco
Sempre riscaldarsi nella scrittura
Allontanarsi. Denudarsi
Nell’esilio delle parole
kaspar de pierre - Maison 1
französisch | Laure Gauthier
J n’ai pas vos maisons,
ni vos châteaux,
J ne répète rien,
même quand j redis vos phrases pour moi, mais rien en moi
n’est redevenu ce qui était,
qui peut en dire autant?
On devrait abandonner tout le monde, vous flanquer de murs de pierres
Et toute la ville a plongé les mains en moi pour se retrouver,
ne croyant qu’en les racines,
Vous m’avez tatoué tous les messages,
suis devenu la vitrine de vos manques
Puis sont venus les poètes badigeonnant, faussement rupestres,
leurs envies sur moi ; se roulant dans mes cendres pour apercevoir
ce que la nature pourrait encore leur dicter,
bon dieu, l’exotisme !
ai marché en mastiquant une longue phrase,
mais n’avais que deux chevaux et des rubans, un habit, leur souvenir
et déjà votre ville avait trop d’objets et déjà vous vouliez les oublier à moi
Quand vous traverserez les rues de Nuremberg
Pensez à ceux qui ont bu à la paille,
Mon point d’interrogation,
Paille dans la béance, premiers gros titres,
L’Europe bourgeoise des faits divers
Touristes venus me voir, l’attraction de la maltraitance
Oh le marché de la poésie !
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2021
kaspar di pietra - CASA I
italienisch
I non ho le vostre case,
né i vostri castelli,
I non ripeto niente,
persino quando i ridico le vostre frasi per me,
ma niente in me
è ridiventato ciò che era,
chi può dire altrettanto?
Dovremmo abbandonare tutti, fiancheggiarvi con
mura di pietra
E tutta la città ha immerso le mani in me per ritrovarsi,
credendo solo alle radici,
Mi avete tatuato tutti i messaggi, son diventat la vetrina
delle vostre mancanze
Poi sono venuti i poeti ad imbiancare,
fintamente rupestri,
le loro voglie su di me; a rotolarsi nelle mie ceneri
per avvicinare ciò che la natura potrebbe ancora dettare loro,
santo cielo, l’esotismo!
ho camminat masticando una lunga frase,
ma avev solo due cavalli e nastri, un abito,
il loro ricordo
e ormai la vostra città aveva troppi oggetti
e ormai volevate dimenticarli a me
Quando attraverserete le strade di Norimberga
Pensate a chi ha bevuto alla cannuccia,
Il mio punto interrogativo,
Cannuccia nell’apertura, primi titoloni,
L’Europa borghese della cronaca
Turisti venuti a vedermi,
l’attrazione del maltrattamento
Oh il mercato della poesia!
da: “kaspar di Pietra” ed; Maccabore, 2021
kaspar de pierre - « mon silence »
französisch | Laure Gauthier
Mon silence
avait recouvert tous les bruissements de feuilles,
tous les pas, aucune étreinte
les pierres, même elles, se sont retournées à moi,
et n’auront plus jamais la force d’accueillir un enfant,
c’est intenable pensaient-elles.
Et ignore forcément tout du mausolée de vers qu’on m’a dressé
toujours à nouveau, et
L’on s’agenouillera éloquent et mélancolique devant les taches dans mes phrases à venir,
Muré = sans expérience = cœur pur = verbe premier = poésie !
ai construit avec mes tuteurs mes premiers souvenirs, ai fait album,
fabriqué à mon corps défendant une chrchronologie
Sans fracas s’envole la maison des silences
Tout me laisse à présent,
Loin des pierres qui me regardent
Et vacille à la vie
Et tous ces yeux en la ville qui m’attend Et l’écume de ses pourquoi
aus: kaspar de pierre
éditions La Lettre volée, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2022
kaspar di pietra - Il mio silenzio
italienisch
Il mio silenzio
aveva ricoperto tutti i fruscii delle foglie, tutti i passi
nessun abbraccio
le pietre, persino loro, si sono girate verso di me
e non avranno mai più la forza di accogliere un bambino,
è insostenibile pensavano.
E ignor necessariamente tutto del mausoleo di versi che mi
hanno eretto
un’altra volta, e
Si inginocchieranno con eloquenza e malinconia
davanti alle macchie nelle frasi che formulerò,
Murato = senza esperienza = cuore puro = verbo primo = poesia!
Ho costruit con i tutori i miei primi ricordi, ne ho fatt un album,
fabbricato mio malgrado
una crcronologia
Senza rumore s’innalza la casa dei silenzi
Tutto mi lascia ora,
Lontano dalle pietre che mi guardano
E vacill dinnanzi alla vita
E tutti questi occhi nella città che mi aspetta
E la schiuma dei suoi perché
“kaspar di pietra”, Macabore, 2021