Martin Earl 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 13 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch nach: englisch

Original

Übersetzung

MICHAEL FUREY

portugiesisch | Pedro Mexia

Em que pensas? Acho que sei 
em que pensas.

Exausta, distraída, abstrata, 
acho que sei em que pensas.

Entre lágrimas dizes que não. 
Que não é nada. 

Apenas um rapaz de Galway 
e que em Galway cantava.

Acho que sei em que pensas. 
Amas esse rapaz. 

Um rapaz de grandes olhos escuros, 
dizes, ainda te lembras

como se fosse agora. 
Tão grandes tão escuros. 

Acho que sei em que pensas.  
Vais ter com esse rapaz.  

Junto da vidraça dizes não vou,   
o rapaz mal chegado aos dezassete 

morreu. E tudo de repente é terrível   
como o candeeiro público apagado. 

Acho que sei em que pensas.  
Faz falta esse rapaz. 

Estava bem com ele, dizes, 
tão gentil, tão bela voz, 

Passeávamos, dizes,  
como se faz no campo.

Acho que sei em que pensas.  
Em que pensas?

Numa noite de chuva, de tanta chuva, 
ele atirava pedrinhas à minha janela.

E não se ia embora. 
E não se foi embora.

Tão dócil doente encharcado.  
«Acho que morreu por mim.»

Acho que sei em que pensas. 
Chove muito, lá fora. 

 

© Pedro Mexia
aus: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023

MICHAEL FUREY

englisch

What are you thinking? I think I know 

what you’re thinking. 


Exhausted, distracted, abstract, 

I think I know what you’re thinking. 


In an outburst of tears you say no.     

That it’s nothing.  


Just a Galway boy 

who in Galway sang.  


I think I know what you’re thinking. 

You love that boy.  


A boy with big dark eyes, 

you say, you still remember  


as if it were today. 

So big so dark. 


I think I know what you’re thinking. 

You’re going to go see that boy. 


By the windowpane you say I’m not going, 

the boy was just turned seventeen  


when he died. And it’s all so suddenly terrible 

like a streetside gas lamp blown out. 


I think I know what you’re thinking. 

You miss that boy. 


I was great with him, you say, 

so gentle, such a beautiful voice, 


we’d walk, you say, 

like the way they do in the country. 


I think I know what you’re thinking. 

What are you thinking? 


On a rainy night, so much rain, 

he threw gravel at my window. 


And wouldn’t go away. 

And didn’t go away.


 So delicate ill soaked through. 

“I think he died for me.” 


I think I know what you’re thinking. 

It’s really raining hard, outside. 

Translation by Martin Earl

A CURVA DO MÓNACO

portugiesisch | Pedro Mexia

Príncipes, à noite, celebram o quê?  
Ou príncipes paralelos à noite, como o rio à cidade, 
amparado por dunas, rochedos, fortes, vivendas. 
Pequeno oceano estático para rapazes de Lisboa.

Corações ao alto seguíamos, intocáveis, fluviais,  
noctívagos, plácidos de algumas certezas 
e ainda mais ambições, grandiosos ou pedestres 
dependendo de fazermos ou não uma trégua irónica. 
Avançamos contra as luzes em sentido contrário, 
faróis destinados à capital, quem sabe 
com bustos de Napoleão no banco de trás. 
Tínhamos queimado a árvore da fraternidade, 
a árvore abstracta, regimental, compulsória, 
havia de ser diferente quando fosse a nossa vez, 
não obrigaríamos ninguém a nada.

Íamos em direcção conhecida mas desconhecíamos 
onde queríamos chegar, ignorávamos 
os obstáculos, a tua confiança ainda não 
implacável, a minha cobardia irrelevante, gentil. 
Em breve a crua luz do dia talvez impeça 
os disfarces: um príncipe e um monstro equivalem-se, 
um jovem é um moribundo levado em ombros. 
Mas a noite com seus artifícios durou um fogacho ainda. 

Há um tempo para Abel e outro para Caim, 
a questão dirigia-se ao futuro, como o automóvel nocturno 
que se lançava à Linha e à amizade, 
essa a que certamente fizemos um brinde sem malícia. 
E na paz tempestuosa dos vinte anos 
avisaste que à nossa frente a estrada fazia 
uma guinada acidentada, fatal, 
a que um príncipe trocista chamou, comovido, 
a curva do Mónaco. 

© Pedro Mexia
aus: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023

The Monaco Curve

englisch

Princes, by night, celebrate what? 

Or princes parallel to the night, like the river to the city, 

protected by dunes, cliffs, forts, villas. 

For Lisbon boys a small static ocean.  


Our hearts steeled we move out, untouchable, riverine, 

nocturnal, placid with so many certainties 

and still more ambiguities, grandiose or on foot 

depending on whether or not an ironic truce had been declared. 

We go headlong into the lights in the wrong direction, 

Headlights on their way to the capital, who knows 

with busts of Napoleon in the back seat. 

We’d burned the tree of fraternity, 

the abstract tree, regimental, compulsory, 

it had to be different once it was our turn, 

we asked nothing of no one.  


We went in the direction of the known without knowing 

were we wanted to go, we ignored 

the obstacles, your conviction still not 

implacable, my cowardice irrelevant, overly refined. 

Soon the naked light of day would perhaps hamper 

these poses: a prince and a monster are one and the same,  

a boy is a dead man shouldered and carried out.    

But the night with its artifices still hadn’t flickered out. 


There is one time for Abel and another for Cain, 

the question was addressed to the future, like a nocturnal automobile  

that shot towards the finish line and friendship,  

which we toasted without malice. 

And in the tempestuous peace of your twenties 

you warned me that the road ahead had a  

sudden dead man’s bend  

which a mocking prince called with great emotion      

the Monaco curve.  

Translation by Martin Earl

CONTO DE VERÃO

portugiesisch | Pedro Mexia

A meio da tarde mas como se fosse fim 
o papagaio em ziguezague puxado por cordas.

À varanda da infância a que voltei 
acompanho os primos namorados irmãos

que correm na areia guiados pelo que 
verticalmente decerto lhes parece o céu

mas visto daqui é tão-só o alto, 
a vida natural ao vento violenta a vida

deles, dançam como âncora ou contrapeso 
ao artefacto vermelho que lhes escapa

embora o tenham bem preso, sopra onde quer, 
a maresia, constante e quase mansa

na folhagem, na bandeira, nas memórias. 
O rapaz tem firme nas mãos

o terrível brinquedo, indo ao chão 
como os pioneiros dos aeroplanos,

feliz na sua ciência, intrépido, determinado 
na expressão que porém não alcanço,

tão miúdo que cai e se levanta 
como se nada fosse, enquanto ela fica

deitada sempre que tropeça, ou quando 
ele lhe dá as rédeas por momentos.

Volteiam do relógio quase até ao farol, 
com uma mortal seriedade e alegria 

que não compreendo, têm como fogo preso 
o seu caprichoso foguete, às vezes

o papagaio tem mais força do que dois 
adolescentes, e cumpre o seu papel,

imprevisível mas complacente, indomável 
mas seguro, subindo em volutas, 

descendo a pique, vigia de uma praia 
quase inóspita a esta luz suave,

Joguete sem tempo 
unindo quem só tem futuro ainda 

e o passado que os observa e se faz 
assim remoto, armadilhado, 

entre falsas recordações, vagos arquétipos, 
histórias hipotéticas, canções tristes. 

Ficou o mundo em silêncio, veraneantes, 
automóveis, tudo o que acontece é

aquela coreografia que eles fazem 
para ninguém, nem um para o outro,

o rapaz tão calmo mesmo quando perde 
por instantes um combate, a menina

que diz frases que não ouço, 
esfuziante, ignorante, seminua,

e quando fecho a janela 
ela vê o papagaio cair e abre os braços. 

© Pedro Mexia
aus: Uma vez que tudo se perdeu
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-287-7
Audio production: Casa Fernando Pessoa, 2023

Summer Tale

englisch


Middle of the afternoon but seeming like the end 

the kite zigzagging pulled by strings. 


To the childhood porch I return 

along with cousins like sibling lovers 


running over the sand guided by what 

surely to them seemed vertically like heaven 


but seen from here is only the sky, 

the natural life in the wind assaults their


lives as they dance around, like anchor or counterweight 

to the red artefact that flees from them 


even though they hold it tightly, it blows where it wants, 

the sea air, constant and almost mild 


in the foliage, flapping the flag, in memories. 

The boy has it firmly in hand 


the terrible toy, diving groundward, 

like the early pioneers of airplanes, 


happy with its technique, intrepid, determined      

in expression, which I can hardly describe, 


so small that it falls and rises up 

as if nothing had happened, while she lies there 


on the ground every time she trips, or when 

he gives her the reins for a few moments. 


They return from the clock almost to the lighthouse, 

with a mortal seriousness and happiness


that I don’t understand, like trapped fire 

they’ve got their capricious rocket, sometimes 


the kite is stronger than two 

teenagers, and plays its part, 


unpredictable but complacent, indomitable  

but sure, rising in circles, 


diving steeply, watching over a beach 

almost inhospitable in this soft light, 

 

timeless plaything 

uniting those who only have a future 


and the past that observes them and so 

turns remote, trapped, 


between false memoires, vague archetypes, 

hypothetical stories, sad songs. 


The world remained in silence, vacationers, 

automobiles, everything that happens is  


that dance they choreograph 

for nobody, not even for each other, 


the boy so calm even when he loses 

the struggle for some moments, the girl 


who says things that I don’t hear, 

effusive, ignorant, seminude, 


and when I close the window 

she sees the kite fall and opens her arms. 

Translation by Martin Earl

BARTLEBY, O QUE FOI POETA (2)

portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes

Só sei responder à vida com poemas:
e a alternativa é viver a vida
sem dar por ela,

sem lhe responder, fingindo
não lhe dar troco,
esgueirando-me entre suas voltas

para poder não escrever.
Porque se eu tivesse aprendido alguma coisa,
se eu tivesse mesmo
alguma coisa para dizer,

por certo não responderia à vida com poemas.

© Luís Filipe Castro Mendes
aus: Lendas da Índia
Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2011
ISBN: 978-972-20-4629-9

Bartleby, Who Was a Poet (2)

englisch

 

I only know how to respond to life with poems:

and the alternative is to live life

without paying attention to it,

 

without responding to it, pretending

to not give it the time of day,

slipping between its twists and turns

 

in order to not write.

Because if there’s one thing I’ve learned,

if I really had

something to say,

 

I certainly wouldn’t say it with poems.

Translated from the Portuguese by Martin Earl

A NOITE DE 24 DE ABRIL DE 2020

portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes

Ouço a rádio esta madrugada
à espera de uma senha.
Bem sei que tudo o que me devia acontecer
já aconteceu. Bem sei que cada dia
traz consigo uma maré com a espuma da esperança
e que só contamos a nós próprios o naufrágio
muito tarde nas nossas vidas.
Sempre haverá um sinal na noite, uma canção, uma luz
de pirilampos sobre o deserto das cigarras.
E seja agora o mais novo quem entende a senha
e a transporta na fúria do seu coração.

© Luís Filipe Castro Mendes
aus: Voltar
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2021
ISBN: 978-972-37-2158-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Night of the 24th of April 2020

englisch

  

I listen to the radio this morning

waiting for a signal.

I know very well that everything that should happen to me   

happened. I know very well that each day     

brings in a tide with the spume of hope

and that we only tell ourselves about the shipwreck

very late in our lives.

There will always be a sign in the night, a song, a light

of fireflies above the desert of crickets.

And may it now be the youngest who understand the signal

and carry it in the fury of their hearts.

 

Translated from the Portuguese by Martin Earl

NOSSA SENHORA DE ROCAMADOUR

portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes

4.
Nós peregrinos caminhamos para ti deste todas as derrotas,
filhos espúrios da História, enjeitados de todos os triunfos,
chegamos a ti com o olhar turvo e a pisada amarga
e não somos bonitos de ver: caminhamos sobre toda a miséria
que o mundo amassou.

Somos muitos séculos e muitas dores,
chegamos a ti com as feridas abertas
e o coração endurecido. Mas viemos.
Que tu nos recebas é o que nos espanta,
Que tu nos esperes é o que nos maravilha,
aqui estamos.

Senhora do lado escuro do tempo,
Virgem Negra da grande Dor,
Um anjo não estará ao teu lado quando nos vires chegar,
nenhuma gota de água nos virá benzer
e a música continuará calada à beira do teu rosto
que não sorri.

Nós peregrinos para ti caminhamos
e assim será sobre todas as coisas
e todos os tempos.

© Luís Filipe Castro Mendes
aus: A Misericórdia dos Mercados
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2014
ISBN: 978-972-37-1744-O
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Our Lady of Rocomadour

englisch

4.

We pilgrims walk to you from every defeat,

spurious children of History, foundlings of every victory,

we come to you with muddied vision and bitter footfall            

and we are not pretty to contemplate: we walk over every misery

the world has trampled.

 

We are many centuries and much torment,

we come to you with open wounds,

and our hearts hardened. But we came.

That you receive us at all is astonishing,

that you await us is what we marvel at,

here we are.

 

Lady of the dark side of time,

Black Virgen of the great Pain,

no angel will be by your side when we arrive,   

not a single drop of water will bless us

and the music will keep its silence at your face’s edge

that smiles not.   

 

We pilgrims walk to you

and so it will be over all things

and all times.

Translated from the Portuguese by Martin Earl

IMITADO DE ALBERTO CAEIRO

portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes

Ontem um homem das cidades
veio explicar-me os valores da vida.
Disse-me que a minha sobrevivência era um privilégio
e o aconchego dos banqueiros uma justiça.
Falou-me de uma nova sociedade, feita da esperteza e água fresca.
Deixei-o falar.
Ele não sabe que ficou também do lado dos que perdem
e até o descobrir virão mais rosas
e a areia cobrirá todos os jardins.

© Luís Filipe Castro Mendes
aus: A Misericórdia dos Mercados
Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2014
ISBN: 978-972-37-1744-O
Audio production: Casa Fernando Pessoa

After Alberto Caeiro

englisch

Yesterday, a man from the cities

came to explain the value of life to me.

He told me that my survival was a privilege

and the comfort of the bankers was just.

He told me of a new society, fashioned out of cleverness and fresh water.

I let him speak.

He doesn’t know that he too ended up on the loser’s side. 

and until he figures that out, there’ll be more roses

and the sand will cover all the gardens.

Translated from the Portuguese by Martin Earl

POETA AOS SETENTA ANOS

portugiesisch | Luís Filipe Castro Mendes

Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada:
nem eles poderiam já infectar de vida insolente
o deserto dos dias que se movem por detrás das altas janelas
ou por dentro dos subterrâneos.

Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente
o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias.
Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros
sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta a porta,
vida a esconder-se de viver.

Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve para si
nem para os leitores que perdeu noutras idades.
Que um rosto assome à janela, que um verso se perca na rua,
que o nosso orgulho de viver possa durar para além das nossas vidas.

© Luís Filipe Castro Mendes
aus: Voltar
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2021
ISBN: 978-972-37-2158-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Poet at Seventy

englisch

A gesture which shows some love                             

or a confiding look from an old companion:     

not even these can now infect with insolent life

this desert of days that move behind the high windows

or through underground ways.

 

No one else will come out on the balcony to stubbornly sing   

what hurts in our voices and sleeps in our veins.

The bells continue to toll on dark and clear days

through the deserted streets or ones crossed only in fear, door to door,

life hiding from living.

 

Someone writes the night away, but knows he doesn’t write for himself

nor for readers he lost in other ages.  

May a face loom in the window, may a line be lost in the street,  

that our pride in living last beyond our lifetimes.

Translated from the Portuguese by Martin Earl

UMA POTÊNCIA DEVE RESPLANDECER

portugiesisch | Miguel Manso

Uma potência deve resplandecer. Como se faz? Pelo brio e pelo deleite. O bom sacerdote tem um corpo fixo e outro fluido radiante: com o primeiro pratica o mundo nas coisas segundas, com o segundo pratica o mundo nas coisas primeiras.

 Afazeres para hoje: escavar na rocha uma igreja etíope.   

© Miguel Manso
aus: Estojo
Lisboa: Relógio D´Água, 2020
ISBN: 978-989-783-088-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa

A power must shine with resplendence

englisch

A power must shine with resplendence. How? With brio and delight. The good priest has one fixed body and another fluid and radiant one: with the first he practices the world of second things, with the second the world of first things.


Today’s chore: to excavate an Ethiopian church out of the rock.


Translated from the Portuguese by Martin Earl

[à noite quando a lua repousa no ombro]

portugiesisch | Miguel Manso

à noite quando a lua repousa no ombro
mais chegado à melancolia

a chávena mal se distingue no parapeito
e a peste dos meus versos alastra lá ao fundo
numa abandonada escrivaninha

sou o escravo doído que repousa do idioma
entregando‑se ao inaparente ruído dos insectos
e de mãos tombadas sobre o vazio

vela o descomedido trauma terreal

© Miguel Manso
aus: Persianas
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-255-6
Audio production: Casa Fernando Pessoa

[at night when the moon settles on the shoulder]

englisch

at night when the moon settles on the shoulder

closer to melancholy

 

the cup is hardly visible on the windowsill

and there in the background on an abandoned writing table

the plague of my poetry spreads out

 

I’m the hurt slave who’s resting from the idiom

surrendering to the unapparent noise of the insects

hands hung over the void

 

watching over the immoderate earthly trauma

 

Translated from the Portuguese by Martin Earl

Surde no silêncio uma solidão anecóica

portugiesisch | Miguel Manso

Surde no silêncio uma solidão anecóica. Pode ouvir-se o sangue bater nas paredes das artérias, o assobio nas esquinas nasais, o sacudir da folhagem respiratória. De pé, olhos cerrados, parados mas alargando sempre na quadrícula cósmica, atravessa-nos por dentro um pássaro pequeno, como fagulha, raio, incisão, ideia imprecisa ou disparo. No avesso das pálpebras, também alojado na cóclea do ouvido, uma salva de fosfenos e acufenos floreja nesses internos. Quando por fora, gregários, olhiagudos, o que nos separa uns dos outros é sempre um pequeno muro entre quintais. Intransponível.

© Miguel Manso
aus: Estojo
Lisboa: Relógio D´Água, 2020
ISBN: 978-989-783-088-4
Audio production: Casa Fernando Pessoa

OUT OF THE SILENCE AN ANECHOIC LONLINESS EMERGES

englisch

Out of the silence an anechoic loneliness emerges. You can hear the blood hitting the artery walls, the whistling in the nasal crannies, rustling of the respiratory foliage. Standing, eyes closed, fixed but still widening in the cosmic grid cell, a small bird crosses within us, like a spark, lightning, incision, blunt idea or discharge. On the eyelids’ underside, housed as well in the chochleae, a salvo of phosphenes and tinnitus bloom. While outside, gregarious, staring, what separates one from the others is always a small wall between backyards. Insurmountable.

 

 

Translated from the Portuguese by Martin Earl

O MEL DOS HIMALAIAS

portugiesisch | Miguel Manso

a tarde quente

e rodeada de cordilheiras fundas
de águias aos círculos a vigiarem dos deuses
a morada

no terraço de um restaurante crudívoro
entre Sol e ruína
falto de fuminhos e estrugidos

engoli sumos grossos de fruta
esgotado das complicadas especiarias do amor
e farto da Índia que vira e não vira

um corvo

veio pousar no muro
tão mais rápido que a foto que não pude
queimou contudo o negativo
da memória que este poema revela e fixa
com o suor da viagem

aqui está — vê‑lo? — mofando
do infortúnio
aqui estou
sentado à mesa de ferro gasto
pelo sucessivo antojo do prodígio suspenso
com os dedos obscuros tocando o copo
a palhinha

diante do azar há
quase sempre um lugar de amparo
basta reconhecê‑lo

o meu não tardou a vir na forma
frágil de um apícola
que descia do lado da encosta roto e maculado
rindo‑se

parou junto às mesas pôs
no chão o pote que trazia pesado nos ombros
abriu‑o e juro

saiu de dentro uma luz de baú
pejado de riquezas
untou um galho naquilo instigou
os poucos que ali estávamos a provar
do favo

provámos

© Miguel Manso
aus: Persianas
Lisboa: Tinta-da-China, 2015
ISBN: 978-989-671-255-6
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Himalayan Honey

englisch

the hot afternoon

 

and surrounded by distant ranges

of eagles circling and keeping watch over the gods

the address

 

on the terrace of the rawist restaurant

between sun and ruin

a lack of smoke and sizzle

 

I swallow thick fruit juices

worn out from the complicated spices of love

and fed up with India that I’d seen and not seen    

 

a crow

 

perches on a wall

so much quicker than the photograph I couldn’t get

it burnt – nevertheless – the negative

of memory which this poem develops and fixes

with the sweat of the journey

 

here it is – see it? – moldering

with misfortune

here I am

at an iron table worn out

by the unremitting appetite of the suspended prodigy         

with dark fingers touching the glass

the straw

 

in the face of misfortune there’s

nearly always a place of refuge

it’s enough to recognize it

 

mine wasn’t late arriving in the fragile

form of a beekeeper

who came down the hillside ragged and stained

laughing

 

he stopped at the tables put

the heavy pot he was shouldering on the floor

opened it and I swear

 

there was this light from a chest thrown open

stuffed with riches

into which he dipped a branch and made

the few who were there taste

the honeycomb

 

we tasted

 

 

 

 

 

Translated from the Portuguese by Martin Earl

VOZ DE WENCESLAU DE MORAES

portugiesisch | Miguel Manso

espero há anos outro coração

para dele fazer a única mobília
neste cubículo em madeira anosa murado a papel
a que também chamamos tórax

é transplante adiado
carece que primeiro morra um dador, que ocorre
ser eu neste exílio em mim
tão distante tão tautócrono

espero e caibo
no que excedeu o contorno exótico e flutua
hoje no melodrama
convive com o fim, sazão de tudo
o que alguma vez viveu

um dia este saco velho
atado pela baraça do ego romperá
voltarei à condição mineral
serei uma pequena galáxia de cinzas
e de pó

a minha água e a minha sede
separadas

a fome e o anseio
esvaziados

tudo adentrando
na boceta de charão que guarda
as pérolas
e os planetas

venderão as porcarias
que o mundo veio juntar à porta dos meus dias
e paguei com o afecto dos anos

ocuparei as fotos
mover‑me‑ei na rigidez caricata
das aventesmas

suporão quiçá remirar‑me
no peixinho‑dourado que nada no tanque
destes vocábulos mas já
o peixe terá sido lançado ao rio
na festa do ano novo

© Miguel Manso
aus: Mortel
Coimbra: Do Lado Esquerdo, 2018
Audio production: Casa Fernando Pessoa

Voice of Wenceslau de Moraes

englisch

I’ve been waiting years for another heart

 

to make it the only furniture

in this old wooden wallpapered cubicle

which we also call the chest

 

it’s a delayed transplant                                 

first a donor must die, which happens

to be me in this inner exile                

so distant so tautochronic

 

I wait and fit

into what exceeded the exotic contour and floats                 

today in melodrama

coexists with the end, season of everything                          

that ever lived

 

one day this old bag

tied tight by the ego’s twine will burst

I’ll return to the mineral condition   

I’ll be a small galaxy of ash                

and dust

 

my water and my thirst

separated

 

hunger and yearning

emptied

 

everything penetrating

the little lacquered box that holds

the pearls

and the planets

 

they’ll sell the junk

that the world brought to the door of my days                      

and I paid for with the affection of years

 

I’ll be in the photos                                       

I’ll move with the caricatural rigidity

of phantoms                          

 

they’ll assume that perhaps I see myself

in the goldfish that swims in the fish tank

of these vocables but the fish                                    

will have already been thrown into the river

at the new year festival

 

Translated from the Portuguese by Martin Earl