Rodney Nelson 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

ländliche Elegie

deutsch | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

country elegy

englisch

this day is radioing

over the wind channel.

 

  *

 

in the wheat fields the stalks of devotion

are gaining currency.

 

  *

 

pollen airing itself over the country:

gratuit et libre.

 

  *

 

blossoms are directly

outsourcing their aromas.

 

  *

 

solo gusts stir knotted shrubbery

to branch into hymn.

 

  *

 

in many a harebell

church initiatives are swinging.

 

  *

 

cats in their own

world as ever.

 

  *

 

the birds are tuned sharp. they end

the day in silent mode.

 

  *

 

around midnight the regional anthem

of the pond frogs.

Translated by Rodney Nelson

ein Tag wie Dezember

deutsch | Ron Winkler

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
aus: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

a day like December

englisch

this day has a glacial character.

 

how else could it be: winter is the basis of it.

 

the couvert of the clouds has not yet been opened.

 

although this mailing has much to do with me, par avion.

 

the sky belongs to a department of gray.

 

a new coloration has taken over somehow: dietetic light.

 

at least the sun is maintaining an appearance.

 

poplars on the horizon, Iroquois brushwood.

 

avenue lines run on and on to end in a distant lip seal.

 

the snow has gotten through there too.

 

what fell earlier could pass for crinoline.

 

the scenery more scenic than ever.

 

regarding which I happen to know:

 

a few glassy ponds award themselves to the woodland as medals.

 

warm bird-flurries disrupt the ceremony however

 

going away.

Translated by Rodney Nelson