Tania Calcinaro
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: italienisch nach: englisch
Original
Übersetzung
[Hai mai pensato]
italienisch | Antonio Santori
Hai mai pensato
di essere Dio?
Io sì, sempre,
se il filo intrecciato
che la vita
degli uomini omette
è la scrittura infinita.
Tu lo sai, perché come
gli altri lo hai saltato.
Il filo che tiene
e salva la vostra
sortita di marionette
sono io.
Sono io, costretta
all’attesa, l’impercorribile,
la dipanata
che anche
se letta è da sempre
saltata.
Tu ladrone poeta.
Tu lo sapevi da sempre
che in questa pagina
saltata
è la tua vita.
Antonio?
Tu col viso infuriato…
sul bancone dei libri.
Tu ragazzo
distratto e represso… Antonio…
Dove sarai
adesso?
[Have you ever thought ]
englisch
Have you ever thought
you are God?
I have, always,
if the intertwined thread
that the life
of men omits
is the infinite writing.
You know that, because like
the others you skipped it.
The thread that holds
and saves your
entrance as puppets
is me.
It’s me, compelled
to wait, the impassable,
the unravelled
that even if
read has always been
overlooked.
You poet thief.
I have always known
that in this
overlooked page
is your life.
Antonio?
You with fierce look on your face…
on the book counter.
You inattentive
and repressed boy… Antonio…
Where are you
now?
[Vedi, qui tutto è già accaduto.]
italienisch | Antonio Santori
Vedi, qui tutto è già accaduto.
Gli uomini stanno provando
a rilassarsi. Il giorno ha gli occhi
aperti e il sole è un istante.
Fa stare tutti zitti.
Come se davvero non esistessi.
Vedi, anche tu sei distante
e involuto. Irritante, mentre
firmi il tuo patto. Come se
non mi vedessi, come se io
fossi la notte, esatta e perversa,
introversa, come l’unghia del gatto.
Vedi, tutte le parole vivono
ormai lo sfratto, come se
davvero non esistessi, come se
mai avessimo avuto un senso
e qualcuno da sempre
provasse a contarci
(D’un tratto penso
che se riuscissi a emergere
diventerei pulsante.
Prova a pensarci. Avresti
due cuori. Come tua madre
prima che tu nascessi).
[You see, here everything has already happened.]
englisch
You see, here everything has already happened.
Men are trying
to relax. The day has open
eyes and the sun is an instant.
It keeps everybody quiet.
As if I really didn’t exist.
See, you are also distant
and intricate. Irritating, while
you sign your pact. As if you
didn’t see me, as if I
were the night, exact and malignant,
introvert, like the nail of the cat.
See, all words live by now
a notice to quit, as if
I really didn’t exist, as if
we never made sense
and somebody had always
tried to count us
(I suddenly think
that if I managed to emerge
I’d become throbbing.
Try to think of it. You’d have
two hearts. Like your mother
before you were born).
[Miracoli. Giardini. Tu che rincorri]
italienisch | Antonio Santori
Miracoli. Giardini. Tu che rincorri
la nuvola magica. Poi altari. Un ramo
d’olivo e il filo bianco di lana.
Ancora: non arriva nessuno. Ancora:
non è strano? Immagina, mi dico.
Immagina la gara. La stanza.
La penombra.
La spada. E quel crogiuolo di nomi
e di sangue che è il mostro.
Figlio del toro bianco dalla lingua
stregata. Vocabolario sfuggente.
Di parole senza sesso.
Immagina, mi dico, l’immensa
sciarada quando lui colpirà.
Ancora: il filo non si tende.
Ancora: non è strano?
Dove sarai adesso, quale stupida
mano ha sospeso il tuo nome?
Se tu fossi morto…
al di là… Se tu fossi morto
io avrei più un senso?
Appoggiata a questo ingresso.
La mano alzata, buffa,
nel mio cuore.
[Miracles. Gardens. You chasing]
englisch
Miracles. Gardens. You chasing
the magical cloud. Then altars. An olive
branch and the white woollen thread.
Again: nobody comes. Again:
isn’t it strange? Imagine, I tell myself.
Imagine the contest. The room.
The dim light.
The sword. And that melting pot of names
and blood that is the monster.
Son of the white bull with bewitched
tongue. Evasive vocabulary.
Of words with no sex.
Imagine, I tell myself, the immense
charade when he hits.
Again: the thread doesn’t taut.
Again: isn’t it strange?
Where are you now, which silly
hand has suspended your name?
If you were dead…
beyond… If you were dead
would I still make sense?
Leaned against this entrance.
The hand raised, funny,
in my heart.
[Poi c’erano le sere, quasi]
italienisch | Antonio Santori
Poi c’erano le sere, quasi
silenziose, dal letto sentivi
i rumori degli altri, di operaie
accaldate, di impiegati bambini
persi nelle loro collezioni.
Contavi le pecore smarrite,
le organizzavi, assaltavano
sempre il pastore idiota
con cui ti identificavi.
Nelle strade le ruote
di biciclette, era strano
sentirle sui tombini,
i suoni stanati, i suoni
là fuori sembravano
eterni.
Come i ragazzi nudi
sui prati pieni di sigarette.
Ti sentivi nei letti
degli altri, nelle loro
lenzuola, convocavi
le gambe intrecciate,
le schiene, ti toglievi
gli ombretti.
Era strano sentire
i bambini nel sonno,
sembravano morti,
allenavi il tuo udito
sugli alberi improvvisati,
persi nei loro vuoti.
Si sentivano i corpi stormire,
addormentati. Si sentivano
i sogni.
[Then there were the almost]
englisch
Then there were the almost
silent nights, from the bed you heard
the noises of others, of women workers feeling
the heat, of children clerks
lost in their collections.
You counted the lost sheep,
organized them, they always
assaulted the idiotic shepherd
you identified with.
In the streets the wheels
of bicycles, it was weird
to hear them on the manholes,
the sounds roused, the sounds
out there seemed
eternal.
Like the naked boys
on the grass full of cigarettes.
You felt yourself in the beds
of others, in their
sheets, you convened
the interlaced legs,
the backs, you removed
your eyeshadow.
It was strange to hear
children in sleep,
they seemed dead,
you trained your hearing
on improvised trees,
lost in their voids.
One could hear the bodies rustle,
asleep. One could hear
the dreams.
[Posso? Posso diventare lui?]
italienisch | Antonio Santori
Posso? Posso diventare lui?
Diventare quello che lui
immagina.
Ma se sono questa pagina!
Sono solo questa pagina.
Questa pagina che dice
Sono questa pagina.
Questa
pagina.
Questa pagina che vuole
uscire da questa pagina.
Uscire da questa pagina…
Senza fingere di non capire.
Uscire significa
entrare.
Essere un altro
che non scrive.
Come me (non fingere
di non capire).
Uscire significa
diventare.
Diventare quello che lui
(che io?)
immagina.
Posso uscire e diventare
(questa pagina?)
Posso? Posso diventare lui?[…]
[Can I? Can I become him?]
englisch
Can I? Can I become him?
Become what he
imagines.
But I am this page!
I am just this page.
This page that says
I am this page.
This
page.
This page that wants
to get out of this page.
Get out of this page…
Without pretending not to understand.
Getting out means
getting in.
Being someone else
that doesn’t write.
Like me (don’t pretend
you don’t understand).
Getting out means
becoming.
Becoming what he
(what I?)
imagines.
Can I get out and become
(this page?)
Can I? Can I become him?[…]
[Per questo mi sognavi.]
italienisch | Antonio Santori
Per questo mi sognavi.
Mi sognavi distesa
come una donna prima
dell’amplesso. Ero io
l’amore? Ero io l’attesa?
Ogni volta mi sentivi
diversa ma mi chiamavi
con lo stesso nome.
Ero la tua cantina, la tua
discesa. La tua vita,
la tua morte, irrisolta.
Così la mattina ti svegliavi
in difesa della tua sorte.
Del tuo mazzo di chiavi,
delle porte che aprivi
e chiudevi, dei tuoi scaltri
colleghi. Mi lasciavi al di là.
Come una storia noiosa,
come il furto del cuore
degli altri. Al di là di te.
Come una cosa.
[That’s why you dreamed of me.]
englisch
That’s why you dreamed of me.
You dreamed of me lying
like a woman before
intimacy. Was I
love? Was I wait?
Every time you perceived me
different but you called me
by the same name.
I was your cellar, your
descent. Your life,
your death, unresolved.
So in the morning you woke up
in defence of your destiny.
Of your bunch of keys,
of the doors you opened
and locked, of your cunning
colleagues. You left me beyond.
Like a boring story,
like the theft of the hearts
of others. Beyond you.
Like a thing.
[Tu insegnavi ai ragazzi]
italienisch | Antonio Santori
Tu insegnavi ai ragazzi
la follia. Forse per questo
ti preoccupavi di fingere.
Sognavi versi afatici,
una piccola libreria
da stringere, un sogno
di metallo, denso di cornici.
Avevi compreso di essere
inaudito, di vivere
come i suoni delle radici
o come il senso della corsa
del cavallo, verso il mondo
immenso. Non avevi amici,
se non i tuoni e le stanze
dove a volte ti creavi,
o il giallo furibondo
negli occhi di Euridice
e la borsa in cui stivavi
rivolte e danze.
Non intendevi essere felice.
A volte sognavi di entrare
nella pelle, di entrare
dolcemente, freddamente.
Come la pioggia
che scende dentro il mare.
Perché come il mare
sentivi di essere settembre,
di proteggere l’odore
dell’animale ribelle,
sgusciante nell’acqua luminosa.
Non chiedevi l’amore. Sognavi
di inseguirlo nell’aria
sospettosa della terra del Nome,
tra i silenzi delle cose,
dove un giorno hai dormito
come un colore […]
[You taught youths ]
englisch
You taught youths
craziness. Maybe that’s why
you strove to make believe.
You dreamed of aphasic verse
a little library
to hold tight, a dream
of metal, full of frames.
You had understood you were
unheard, you were living
like the sounds of roots
or the sense of the horse’s
run, toward the endless
world. You had no friends
but the thunder and the rooms
where you sometimes created yourself,
or the furious yellow
in Eurydice’s eyes
and the bag where you stowed
revolts and dances.
You weren’t looking for happyness.
Sometimes you dreamed of deep
Into the skin, deep into it
tenderly, coldly.
Like the rain
going deep into the sea.
Because like the sea
you felt you were September,
you felt you protected odour
of the rebellious animal,
slipping away in the luminous water.
You weren’t asking for love. You dreamed
of chasing it in the suspicious
air of the land of the Name,
among silent things
where once you slept
like a colour. […]
[Avrei preferito non esserci]
italienisch | Antonio Santori
Avrei preferito non esserci
mai stata.
Nel vento che mi apriva
(mi inseguiva)
inseguivo un’altra pagina
(nell’aria)
che diventava, come me,
una cosa inviolata,
non necessaria.
Eppure avrei potuto cambiare
la sua storia. Improvvisarla.
Dentro di me la gioia, l’intesa
sibillina che ci salva,
dentro di me la voglia
dell’attesa (dentro di me)
dentro di me la nostra storia.
Dentro di me.
Dentro di me la gioia,
la strada silenziosa
senza porta.
Non andare. Non andare.
Non c’era una volta…
[ I wish I’d ]
englisch
I wish I’d
Never been in there.
In the wind that opened me
(chased me)
I chased another page
(in the air)
that became, like me,
an inviolated
unnecessary thing.
And yet I could have changed
his story. Improvise it.
Inside me the joy, the sibylline
understanding that save us,
inside me the wish
for waiting (inside me)
inside me our story.
Inside me.
Inside me the joy,
the silent road
with no way out.
Don’t go. Don’t go.
Once upon no time...
[Saltata. Sono stata]
italienisch | Antonio Santori
Saltata. Sono stata
saltata. Una sera
lui parlerà di me,
dirà: peccato, non averla
mai incontrata,
e berrà vino di Francia
dimenticando ancora
la mia vita.
Riderà, raccontando
di altri libri e di donne
perdute nell’Oceano.
Non mi rimpiangerà.
Io che potevo cambiarla
la sua vita.
Mi ha semplicemente
ignorata.
Ha scorso veloce
la pagina accanto
(il viso infuriato)
chiudendo di scatto
il libro pregiato
in cui sono nata.
[Overlooked. I’ve been ]
englisch
Overlooked. I’ve been
overlooked. One night
he will talk about me,
he will say: what a pity, I
never met her,
and he’ll drink French wine
forgetting my life
once again .
Hell laugh, telling
About other books and women
lost in the Ocean.
He will not regret me.
Me that could have changed
his life.
He simply
ignored me.
He quickly skimmed
the page next to me
(fierce look on his face)
abruptly closing
the precious book
in which I was born.
[Come una cosa.]
italienisch | Antonio Santori
Come una cosa.
Come le cose
del mondo che rimangono
cose. Cose ignote
e sole. Silenziose.
Tu lo sapevi da sempre
che io non ero là
ma nel dolore
delle cose, delle cose
del mondo che rimangono
cose. Io non ero là,
perché il dolore
è nella pagina piena
di cose, di cose ignote
e sole. Silenziose.
Tu lo sapevi da sempre
che io ero il nome
delle cose, nella pagina
infinita e stretta
su di sé, come una cosa.
Tu lo sapevi da sempre
che io ero là, la vita
stretta su di sé,
la dolorosa […]
[Like a thing.]
englisch
Like a thing.
Like the things
of the world that just stay
things. Unknown and
lonely things. Silent.
You had always known
that I was not there
yet in the pain
of the things, of the things
of the world that just stay
things. I wasn’t there,
because pain
is in the page full
of things, unknown
lonely things. Silent.
You had always known
that I was the name
of the things, in the infinite
page huddled up
in itself, like a thing.
You had always known
that I was there, life
huddled up in itself,
the painful one […]