Margarita Castells Criballés
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt
aus: arabisch nach: spanisch
Original
Übersetzung
النَّاس في الحرب
arabisch | Raed Wahesh
1
العابرون على الرّصيف:
ليلَ نهارَ يمشون
قبل الحرب
كانت البلدية تغلق الرصيف
وتكتب: "إعادة تاهيل".
ليلَ نهارَ يمشون
لإعادة تأهيل الرصيف بالخطا.
2
الصغار:
لا يبالون..
المهم أن يذهبوا،
لو إلى الله،
بثياب العيد..
3
البنات الجميلات:
من لمعان عيونهن
نعرف كم أكلتِ الغيرة من السّماء
حتى اخترعتِ البرق..
وحين حلّ الصّيف
أرسلت، بالنّكاية، الصواريخ..
4
الأم:
من خوفي على الأولاد
حبلتُ.
5
رجل ضجران:
شكراً أيّها الرّصاص، شكراً أيّتها المدافع، شكراً أيتها الحرب:
أخيراً.. أخيراً
اختفى البعوض..
6
المرأة وشاعرها:
عندما أتحدّثُ إليّ تأتيكَ نوبةُ الكتابة
فتمضي إلى ورقكَ
كمن يمشي في منامه.
أنا، لو تدري، أصاب منكَ بالرّقص..
وهذا القصفُ
مجرّد إيقاعات.. مجرّد إيقاعات..
7
ابن الجيران:
رماها من الشّرفة
وأبرق إليها:
"الفرشةُ المعطّرةُ بكِ صارت ملكاً للنَّازحين الجدد".
8
الجندي الراكض بابنته النازفة:
رمى سلاحه
رمى الإجازة السّريعة
وركض في البكاء..
حين عاد بدونها
قال لامرأته: "السَّاتان بشرتُهَا.. وكلُّ الأيدي، كلّ القلوبِ بارودٌ".
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Gente en la guerra
spanisch
1
Viandantes en la acera
Noche y día van y vienen,
antes de la guerra.
El ayuntamiento ha vallado la acera
y han escrito: «En reparación»
Noche y día van y vienen
reparando la acera por error.
2
Los niños
Les da igual:
lo importante es que se vayan,
aunque sea al regazo de Dios,
vestidos de fiesta mayor.
3
Las chicas bonitas
Por el resplandor de sus ojos
sabemos cuántos celos se tragó el cielo
hasta inventar el rayo.
Y, al llegar el verano,
ha enviado misiles por despecho.
4
La madre
De temor por los hijos
estoy embarazada.
5
Un hombre disgustado
¡Gracias, balas¡; ¡gracias, morteros!; ¡gracias, guerra!:
Por fin, ¡por fin!,
han desaparecido los mosquitos.
6
La mujer y su poeta
Cuando hablo conmigo, tu alternativa es escribir,
y vas hacia tus papeles
con los andares de un sonámbulo.
Si supieras cómo, por ti, sufro al bailar.
Este bombardeo,
simples ritmos, simples ritmos...
7
El hijo de los vecinos
Lo tiró por el balcón
y le comunicó:
«El cepillo impregnado de tu perfume es ahora propiedad de los nuevos migrantes».
8
El soldado que corre con su hija desangrándose
Lanzó el arma,
lanzó el papel del permiso
y corrió entre sollozos.
Cuando volvió, sin ella,
dijo a su mujer: «El satén son sus albricias; las manos, los corazones,
todas y todos, son pólvora».
رسالة 2
arabisch | Raed Wahesh
أكتب إليكِ من تخوم المجزرة..
رائحة الهواء دمٌ..
طعمُ الصمت الليليّ كراهية مجفّفة..
في اللحظة التي أدق فيها الكيبورد
يدقّ آخرون صدورهم بكاةً،
ولا يتوقفون عن ضرب الرؤوس بالجدران وجدران الهواء.
وبينما ينادون مفجوعين في آذان موتاهم
أناديكِ كالمثكول والأرملة واليتيم
أناديكِ بحرارة الوجع الطازج.
أكتب لأناديكِ
لا لكي تردي أو لتأتي،
إنما لأطمئن كم تبقى لدي من النداء!
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Carta 2
spanisch
Te escribo desde los confines de la masacre:
el aire huele a sangre,
el sabor del silencio nocturno es odio resecado.
Mientras presiono el teclado,
otros presionan sus pechos sollozando,
no dejan de golpearse la cabeza contra las paredes, las paredes del aire.
Mientras gritan desesperados a los oídos de sus muertos,
te llamo, cual doliente, viuda y huérfano;
te llamo, en el calor del dolor reciente.
Te escribo para llamarte,
no para que respondas ni para que vengas,
sino para tranquilizarme. ¡Cuántos gritos tengo todavía dentro!
شارع 2
arabisch | Raed Wahesh
يفقد البوصلة كل يوم،
يحدث ذلك حين ينتبه أن الطريق لا ينتهي بجبل،
بعد دقيقةٍ
يتذكر أنّه غادر تلك المدينة
التي تنتهي كل شوارعها بالجبل..
يفقد البوصلة
ويفهم أنّ من يضيّع جبلاً
لا يعود هو ذاته..
يفهم الأمر كلعنةٍ؛
من يضيعون جبالهم
يعيشون على سرابها وحسب
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Calle 2
spanisch
Pierde la brújula cada día,
la pierde cuando se da cuenta que el camino no conduce a la montaña.
Al cabo de un minuto,
recuerda que abandona la ciudad
donde todas las calles conducen a la montaña.
Pierde la brújula
y entiende que, quien pierde una montaña,
no volverá a ser el mismo.
Lo entiende como una maldición:
los que pierden sus montañas,
vivirán sólo en sus espejismos.
شارع 1
arabisch | Raed Wahesh
أعرف أنها العاشرة صباحاً
أعرف أنه الثامن من حزيران
لكنني لست متأكداً من كل ذلك..
لستُ متأكداً
إن كانت هذه حديقة!
ولا أدري لماذا لزهورها رائحة بارود!
وهل تلك نوافذ
أم عيون ميتة!
وهل هذا مطرٌ أم لعابُ شخصٍ يتعرّض للتعذيب؟
وذلك الذي يرتفع مسرعاً
كبرقٍ أسود
من تحت إلى أعلى
أهو طائر أم صراخ؟
أعرف أنها العاشرة
ربما من صباح اليوم أو البارحة
أو حتى من صباح سنةٍ قديمة..
غير أنه لا صباح حقاً
الشمس مخطوفةٌ
والضوء الباقي لا يستطيع دفع فديتها
لدى الغيوم.
أعرف أنها العاشرة
منذ ساعات،
أو أيام..
لكني لا أعرف أين أنا!
لا الماضي يمضي
ولا الحاضر يحضر..
كل ما هنالك هو هذه العاشرة صباحاً
التي تحيل كل شيء
إلى مجرد تخمين.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Calle 1
spanisch
Sé que son las diez de la mañana,
sé que es el ocho de junio,
pero de nada estoy seguro.
No estoy seguro
de si eso era un jardín.
No sé porqué las flores huelen a pólvora
ni sé si aquello son ventanas
u ojos mortecinos.
¿Llueve o eso es saliva de algún torturado?
Y aquello que se eleva velozmente
como un relámpago negro,
hacia arriba,
¿es un pájaro o un grito?
Sé que son las diez
de la mañana de hoy o quizás de la de ayer,
tal vez de una mañana de antaño,
aunque ni siquiera fuese en realidad una mañana.
El sol está secuestrado
y la luz restante no puede pagar
a las nubes el rescate.