Hazem Sheikho
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt
aus: arabisch nach: englisch
Original
Übersetzung
شارع 2
arabisch | Raed Wahesh
يفقد البوصلة كل يوم،
يحدث ذلك حين ينتبه أن الطريق لا ينتهي بجبل،
بعد دقيقةٍ
يتذكر أنّه غادر تلك المدينة
التي تنتهي كل شوارعها بالجبل..
يفقد البوصلة
ويفهم أنّ من يضيّع جبلاً
لا يعود هو ذاته..
يفهم الأمر كلعنةٍ؛
من يضيعون جبالهم
يعيشون على سرابها وحسب
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Street 2
englisch
He loses his bearings every day
when he looks down to the end of a street
and it does not lead to a mountain.
After a minute
he remembers that he left that city
where all streets lead to a mountain.
He loses his compass
and he learns that he who loses a mountain is no longer himself.
He recognizes the curse.
Those who lose their mountains
غياب 5
arabisch | Raed Wahesh
لا ترسل لي فيديو
ليست المدن شوارعَ وساحات..
لا أريد ألبوماتٍ
من قال إن الحياة كتالوج؟
إياك أن تتعب نفسك بتصويرها
بتقنية "360°"
صورها تبدو منعكسةً على ماء بئر عميق
ولا أريد لمدينتي السقوط في البئر.
ثمة ضبابٌ في ذاكرتي
يجعل شوارعها وحدائقها تختفي
ولا أدري إن كانت قد اختفت فيّ فقط
أم فيها هي الأخرى!
نسيت نصف الأشياء
كأن النسيان ثقب أوزون الرأس،
لم أعد أعرف هل المكتبة يمينَ الساحة أم يسارَها؟
وهل الجامعة بالقرب من نهرٍ كبير،
أم على ضفة بحيرةٍ؟
أعرني عيونك
ليومٍ
لساعةٍ
لدقيقةٍ..
لأجل ألا تختفي دمشق
من رأس أحد.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absence 5
englisch
Do not send me a video
cities are not streets and squares
I don’t want photo albums
who said that life is a catalogue?
don’t bother yourself straining for that
panoramic shot
the city’s photos are reflections in the water of a deep well
and I don’t want my city to fall into the well
my memory fogs
vanishes streets and gardens
and I don’t know
if they’ve only vanished in memory
or in the reality of the city?
I’ve forgotten half the things I knew
forgetting is a hole in the head’s ozone layer.
I no longer remember –
is the library on the right or left of the square?
is the university on a river
or beside a lake?
Lend me your eyes
for a day
for an hour
for a minute
so Damascus will not vanish
from anybody’s head.
غياب 4
arabisch | Raed Wahesh
أنتَ سواكَ حين تغيب الموسيقى التي تدمنها
وحين تداهمكَ روائح لا كلماتٍ تصلح لوصفها
لكنها تذكّر بأروقة المشافي.
أنت سواكَ حين توقن أنك هنا
مع أن ما تراه مجرد سراب
ومن يرونك، يرونك كسراب فقط.
أنت سواكَ
عند اغتراب الحواس
فسرْ غريباً بين الجميلات
وغريباً بين سياراتهن الأجمل منهن..
وغريباً بين عجوزين
تحلمان بدواء يوصلهما إلى المستشفى
لأخذ الدواء.
وغريباً أمام النظرة الصغيرة
للبنت الأصغر من نظرة..
وغريباً في المكان الغريب
كأنك أنت المكان الغريب..
وغريباً يحفظ الوجوهَ العابرة
وجهاً وجهاً
وكأنّها بقيّة الأهل،
وما كان ليبالي بها
لولا وعدُ الوجوه بهدنةٍ مع المكان.
وغريباً أمام كل شيء
وكأنك لا شيء.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absence 4
englisch
The fading of the music that you’re hooked on changes your whole self
as when you’re raided by unnameable odors
that remind you of hospital corridors.
You’re a changed whole self when you see that you are here
although everything around you is a mirage
and those who see you, see a mirage only.
You’re whole self changes
with the alienation of the senses:
walk now as a stranger among beautiful women
and among their even more beautiful cars.
Walk, stranger, between two old women
who dream of a medicine to get themselves into hospital
where they can take their medicine.
Walk, stranger, to face the small look
Of the girl who is smaller than even a look.
And be a stranger in the strange place
As if you were that same strange place.
And be that stranger who memorizes passing faces
face by face
as if they were the rest of his family
who he can only start to care about
if the faces keep their truce with this new place
and be that stranger facing everything
as if your self were nothing.
غياب 2
arabisch | Raed Wahesh
لو كنت طيراً لما نزلت إلى الأرض
حتى الماء سأشربه من الغيم..
لو كنتُ حصاناً لما توقفت عن الركض
وإذا جعتُ آكل الريح..
لو كنتُ شجرةً لن أتوقف عن النمو
لأصل مكاناً لا أرى فيه ما كنت عليه..
لو كنتُ نهراً لفضّتُ على الضفتين
حتى يجرّب مجراي معنى العطش..
ولو كنتُ إنساناً
لقتلتُ التمني..
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absence 2
englisch
If I were a bird I would not descend to earth
even drinking water I would do in the clouds.
If I were a horse I would not stop galloping
and if I became hungry I would eat the wind.
If I were a tree I would not stop growing
until I reached a place where I could no longer see what I was.
If I were a river I would flood both banks
so that my empty river bed could experience thirst.
And if I were a human
I would kill wishing.
غياب 1
arabisch | Raed Wahesh
منذ غابوا،
لا مكان للقاء
إلا المنام..
ينتظروننا كلّ يومٍ
بثيابٍ نظيفةٍ
وذقون حليقةٍ
كما يليق بالمواعيد العاطفية..
يعاتبون عيوننا
إنْ تأخّرت في الإغماض،
ويحزنهم أن يلمسوا فيها
أولَ الإصباح..
يريدوننا أن نبقى هناك
لشدّة ما يقضون وقتاً مملاً..
بينما نتذّرع بأشياء ضرورية
كي نغادرهم إلى حياة
لا نفعل فيها شيئاً
سوى انتظارهم..
هل نحن من نصحو لنلتحق بهم؟
أم أنهم من ينامون لينضموا إلينا؟
كلنا غائبون
عنهم
وعنا
وينقصنا موتٌ يجمع شمل العائلة.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Absence 1
englisch
Since they’ve left
the only place we can meet
is in the dream.
They wait for us every day
with clothes cleaned
and beards shaven
as is fitting for dates.
They reproach our eyes
if they don’t shut quickly
and it grieves them if they touch daybreak in those eyes.
They want us to stay here
because they are bored
While we use important things as an excuse
to leave them so we can return to our lives
where all we can do is wait for them again.
Is it us who wakes to catch them up?
Or is it them who falls asleep to join us?
We all are absent
from them
and from ourselves.
We’re just lacking a death to reunite the family.
النَّاس في الحرب
arabisch | Raed Wahesh
1
العابرون على الرّصيف:
ليلَ نهارَ يمشون
قبل الحرب
كانت البلدية تغلق الرصيف
وتكتب: "إعادة تاهيل".
ليلَ نهارَ يمشون
لإعادة تأهيل الرصيف بالخطا.
2
الصغار:
لا يبالون..
المهم أن يذهبوا،
لو إلى الله،
بثياب العيد..
3
البنات الجميلات:
من لمعان عيونهن
نعرف كم أكلتِ الغيرة من السّماء
حتى اخترعتِ البرق..
وحين حلّ الصّيف
أرسلت، بالنّكاية، الصواريخ..
4
الأم:
من خوفي على الأولاد
حبلتُ.
5
رجل ضجران:
شكراً أيّها الرّصاص، شكراً أيّتها المدافع، شكراً أيتها الحرب:
أخيراً.. أخيراً
اختفى البعوض..
6
المرأة وشاعرها:
عندما أتحدّثُ إليّ تأتيكَ نوبةُ الكتابة
فتمضي إلى ورقكَ
كمن يمشي في منامه.
أنا، لو تدري، أصاب منكَ بالرّقص..
وهذا القصفُ
مجرّد إيقاعات.. مجرّد إيقاعات..
7
ابن الجيران:
رماها من الشّرفة
وأبرق إليها:
"الفرشةُ المعطّرةُ بكِ صارت ملكاً للنَّازحين الجدد".
8
الجندي الراكض بابنته النازفة:
رمى سلاحه
رمى الإجازة السّريعة
وركض في البكاء..
حين عاد بدونها
قال لامرأته: "السَّاتان بشرتُهَا.. وكلُّ الأيدي، كلّ القلوبِ بارودٌ".
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
People in the War
englisch
Passersby on the pavement:
Day and night, they walk
Before the war
City hall used to close the pavement
And write: “under repair”
Day and night, they walk
To repair the pavement with steps.
The children:
They don’t care
What is really important is to go,
Even to God,
Wearing Eid clothes
The beautiful girls:
From their eyes’ glitters
We know how envious the sky was
To a degree that it invented lightning
And when the summer approached
It viciously sent rockets.
The mother:
Because I was afraid for my children
I got pregnant.
A bored man:
Thank you bullets, thank you cannons, thank you war:
Finally, finally,
The mosquitoes have disappeared.
The woman and her poet:
When I talk to you, you feel like writing
You go to your papers
Like a sleepwalker.
I, if you knew, got dancing from you
And this bombing is just rhythms,
Just rhythms
The neighbor’s son:
He threw it from the window
And wrote to her:
“That mattress, which held your scent,
came from the new émigrés.”
The soldier who runs carrying his bleeding daughter:
He threw his weapon
He threw his short leave paper
And ran in crying.
When he came back without her
He told his wife:
“Satin is her skin……and all hands, all hearts are gunpowder.”
رسالة 2
arabisch | Raed Wahesh
أكتب إليكِ من تخوم المجزرة..
رائحة الهواء دمٌ..
طعمُ الصمت الليليّ كراهية مجفّفة..
في اللحظة التي أدق فيها الكيبورد
يدقّ آخرون صدورهم بكاةً،
ولا يتوقفون عن ضرب الرؤوس بالجدران وجدران الهواء.
وبينما ينادون مفجوعين في آذان موتاهم
أناديكِ كالمثكول والأرملة واليتيم
أناديكِ بحرارة الوجع الطازج.
أكتب لأناديكِ
لا لكي تردي أو لتأتي،
إنما لأطمئن كم تبقى لدي من النداء!
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Letter 2
englisch
I write to you from the outskirts of a massacre.
The air smells of blood.
Tonight’s silence tastes of dried up hatred.
Right now while I hammer on the keyboard
others are hammering their chests crying
and they bang their heads against walls and against walls of thin air.
While they call out, tormented, into the ears of their dead.
I call out to you through my keyboard
as if I were bereaved,
the widow and the orphan.
I call out to you in the fever of fresh pain.
I write so that I can call you,
not to make you reply or come,
but to check how much calling I have left.
شارع 3
arabisch | Raed Wahesh
صرتُ أخاف الجميلات أكثر من الحواجز.
أكثر من القذائف والطائرات
الجميل يحيلني إلى الرثاء..
الجميل كابوس..
لا تحدثني عن المرأة،
لا تقل لي: شفتاها دراقٌ..
نهدها جرس كنيسة..
خصرها برهافة البكاء؟
أنا أفكّر بجثتها فقط.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Street 3
englisch
Beautiful women scare me more now than checkpoints
more than missiles and planes.
The Beautiful makes me lament.
The Beautiful is a nightmare.
Don’t talk to me about woman
don’t tell me: her lips are peaches
her bosom is the church’s bell
her waist is as delicate as crying.
I think only of her corpse.
شارع 1
arabisch | Raed Wahesh
أعرف أنها العاشرة صباحاً
أعرف أنه الثامن من حزيران
لكنني لست متأكداً من كل ذلك..
لستُ متأكداً
إن كانت هذه حديقة!
ولا أدري لماذا لزهورها رائحة بارود!
وهل تلك نوافذ
أم عيون ميتة!
وهل هذا مطرٌ أم لعابُ شخصٍ يتعرّض للتعذيب؟
وذلك الذي يرتفع مسرعاً
كبرقٍ أسود
من تحت إلى أعلى
أهو طائر أم صراخ؟
أعرف أنها العاشرة
ربما من صباح اليوم أو البارحة
أو حتى من صباح سنةٍ قديمة..
غير أنه لا صباح حقاً
الشمس مخطوفةٌ
والضوء الباقي لا يستطيع دفع فديتها
لدى الغيوم.
أعرف أنها العاشرة
منذ ساعات،
أو أيام..
لكني لا أعرف أين أنا!
لا الماضي يمضي
ولا الحاضر يحضر..
كل ما هنالك هو هذه العاشرة صباحاً
التي تحيل كل شيء
إلى مجرد تخمين.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016
Street 1
englisch
I know it is 10 am
I know it is the 8th of June
but I’m not actually certain of either of these facts.
I’m not certain
if this is a garden!
And I do not know why its flowers smell of gunpowder!
And if those are windows
or dead eyes?
Is this rain or the dribble of someone being tortured?
And that thing soaring swiftly
like a black thunderbolt
(from low to high)
is it a bird or is it a scream?
I know it is 10
this morning or maybe on yesterday morning
or even on a morning of an old year.
But there is really no morning
they’ve kidnapped the sun
and the light remaining cannot pay its ransom to the clouds.
I have known it is 10 for hours
or for days
but I do not know where I am!
Neither does the past pass
nor does the present reveal its presence.
Everything existing is this 10 am,
which turns everything else into mere speculation.