Hazem Sheikho 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: arabisch nach: englisch

Original

Übersetzung

شارع 2

arabisch | Raed Wahesh

يفقد البوصلة كل يوم،  

يحدث ذلك حين ينتبه أن الطريق لا ينتهي بجبل،

بعد دقيقةٍ 

يتذكر أنّه غادر تلك المدينة  

التي تنتهي كل شوارعها بالجبل..

 

يفقد البوصلة

 ويفهم أنّ من يضيّع جبلاً

 لا يعود هو ذاته..

 


يفهم الأمر كلعنةٍ؛ 

من يضيعون جبالهم  

يعيشون على سرابها وحسب

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Street 2

englisch

He loses his bearings every day

when he looks down to the end of a street

and it does not lead to a mountain.

After a minute

he remembers that he left that city

where all streets lead to a mountain.

 

He loses his compass

and he learns that he who loses a mountain is no longer himself.

 

He recognizes the curse.

Those who lose their mountains


Übersetzer: Hazem Sheikho

غياب 5

arabisch | Raed Wahesh

لا ترسل لي فيديو
ليست المدن شوارعَ وساحات..

لا أريد ألبوماتٍ
من قال إن الحياة كتالوج؟

إياك أن تتعب نفسك بتصويرها
بتقنية "360°"
صورها تبدو منعكسةً على ماء بئر عميق
ولا أريد لمدينتي السقوط في البئر.

ثمة ضبابٌ في ذاكرتي
يجعل شوارعها وحدائقها تختفي
ولا أدري إن كانت قد اختفت فيّ فقط
أم فيها هي الأخرى!

نسيت نصف الأشياء
كأن النسيان ثقب أوزون الرأس،
لم أعد أعرف هل المكتبة يمينَ الساحة أم يسارَها؟
وهل الجامعة بالقرب من نهرٍ كبير،
أم على ضفة بحيرةٍ؟

أعرني عيونك
ليومٍ
لساعةٍ
لدقيقةٍ..
لأجل ألا تختفي دمشق
من رأس أحد.


© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Absence 5

englisch

Do not send me a video

cities are not streets and squares


I don’t want photo albums

who said that life is a catalogue?


don’t bother yourself straining for that 

panoramic shot 

the city’s photos are reflections in the water of a deep well

and I don’t want my city to fall into the well


my memory fogs

vanishes streets and gardens

and I don’t know

if they’ve only vanished in memory

or in the reality of the city?


I’ve forgotten half the things I knew

forgetting is a hole in the head’s ozone layer.

I no longer remember –  

is the library on the right or left of the square?

is the university on a river

or beside a lake?


Lend me your eyes

for a day

for an hour

for a minute

so Damascus will not vanish

from anybody’s head.



غياب 4

arabisch | Raed Wahesh

أنتَ سواكَ حين تغيب الموسيقى التي تدمنها
وحين تداهمكَ روائح لا كلماتٍ تصلح لوصفها
لكنها تذكّر بأروقة المشافي.

أنت سواكَ حين توقن أنك هنا
مع أن ما تراه مجرد سراب
ومن يرونك، يرونك كسراب فقط.

أنت سواكَ
عند اغتراب الحواس
فسرْ غريباً بين الجميلات
وغريباً بين سياراتهن الأجمل منهن..

وغريباً بين عجوزين
تحلمان بدواء يوصلهما إلى المستشفى
لأخذ الدواء.

وغريباً أمام النظرة الصغيرة
للبنت الأصغر من نظرة..

وغريباً في المكان الغريب
كأنك أنت المكان الغريب..

وغريباً يحفظ الوجوهَ العابرة
وجهاً وجهاً
وكأنّها بقيّة الأهل،
وما كان ليبالي بها
لولا وعدُ الوجوه بهدنةٍ مع المكان.

وغريباً أمام كل شيء
وكأنك لا شيء.

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Absence 4

englisch

The fading of the music that you’re hooked on changes your whole self

as when you’re raided by unnameable odors

that remind you of hospital corridors.


You’re a changed whole self when you see that you are here

although everything around you is a mirage

and those who see you, see a mirage only.


You’re whole self changes

with the alienation of the senses:

walk now as a stranger among beautiful women

and among their even more beautiful cars.


Walk, stranger, between two old women

who dream of a medicine to get themselves into hospital

where they can take their medicine.


Walk, stranger, to face the small look

Of the girl who is smaller than even a look.


And be a stranger in the strange place

As if you were that same strange place.


And be that stranger who memorizes passing faces

face by face

as if they were the rest of his family

who he can only start to care about

if the faces keep their truce with this new place


and be that stranger facing everything

as if your self were nothing.


غياب 2

arabisch | Raed Wahesh

لو كنت طيراً لما نزلت إلى الأرض
حتى الماء سأشربه من الغيم..

لو كنتُ حصاناً لما توقفت عن الركض
وإذا جعتُ آكل الريح..

لو كنتُ شجرةً لن أتوقف عن النمو
لأصل مكاناً لا أرى فيه ما كنت عليه..

لو كنتُ نهراً لفضّتُ على الضفتين
حتى يجرّب مجراي معنى العطش..

ولو كنتُ إنساناً
لقتلتُ التمني..

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Absence 2

englisch

If I were a bird I would not descend to earth

even drinking water I would do in the clouds.

 

If I were a horse I would not stop galloping

and if I became hungry I would eat the wind.

 

If I were a tree I would not stop growing

until I reached a place where I could no longer see what I was.

 

If I were a river I would flood both banks

so that my empty river bed could experience thirst.

 

And if I were a human

I would kill wishing.


غياب 1

arabisch | Raed Wahesh

منذ غابوا،
لا مكان للقاء
إلا المنام..

ينتظروننا كلّ يومٍ
بثيابٍ نظيفةٍ
وذقون حليقةٍ
كما يليق بالمواعيد العاطفية..

يعاتبون عيوننا
إنْ تأخّرت في الإغماض،
ويحزنهم أن يلمسوا فيها
أولَ الإصباح..

يريدوننا أن نبقى هناك
لشدّة ما يقضون وقتاً مملاً..
بينما نتذّرع بأشياء ضرورية
كي نغادرهم إلى حياة
لا نفعل فيها شيئاً
سوى انتظارهم..

هل نحن من نصحو لنلتحق بهم؟
أم أنهم من ينامون لينضموا إلينا؟

كلنا غائبون
عنهم
وعنا
وينقصنا موتٌ يجمع شمل العائلة.


© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Absence 1

englisch

Since they’ve left

the only place we can meet

is in the dream.


They wait for us every day

with clothes cleaned

and beards shaven

as is fitting for dates.


They reproach our eyes

if they don’t shut quickly

and it grieves them if they touch daybreak in those eyes.


They want us to stay here

because they are bored

While we use important things as an excuse

to leave them so we can return to our lives

where all we can do is wait for them again. 


Is it us who wakes to catch them up?

Or is it them who falls asleep to join us?


We all are absent

from them

and from ourselves.

We’re just lacking a death to reunite the family.



النَّاس في الحرب

arabisch | Raed Wahesh

1
العابرون على الرّصيف:
ليلَ نهارَ يمشون
قبل الحرب
كانت البلدية تغلق الرصيف
وتكتب: "إعادة تاهيل".

ليلَ نهارَ يمشون
لإعادة تأهيل الرصيف بالخطا.

2
الصغار:
لا يبالون..
المهم أن يذهبوا،
لو إلى الله،
بثياب العيد..

3
البنات الجميلات:
من لمعان عيونهن
نعرف كم أكلتِ الغيرة من السّماء
حتى اخترعتِ البرق..
وحين حلّ الصّيف
أرسلت، بالنّكاية، الصواريخ..

4
الأم:
من خوفي على الأولاد
حبلتُ.

5
رجل ضجران:
شكراً أيّها الرّصاص، شكراً أيّتها المدافع، شكراً أيتها الحرب:
أخيراً.. أخيراً
اختفى البعوض..

6
المرأة وشاعرها:
عندما أتحدّثُ إليّ تأتيكَ نوبةُ الكتابة
فتمضي إلى ورقكَ
كمن يمشي في منامه.

أنا، لو تدري، أصاب منكَ بالرّقص..
وهذا القصفُ
مجرّد إيقاعات.. مجرّد إيقاعات..

7
ابن الجيران:
رماها من الشّرفة
وأبرق إليها:
"الفرشةُ المعطّرةُ بكِ صارت ملكاً للنَّازحين الجدد".

8
الجندي الراكض بابنته النازفة:
رمى سلاحه
رمى الإجازة السّريعة
وركض في البكاء..

حين عاد بدونها
قال لامرأته: "السَّاتان بشرتُهَا.. وكلُّ الأيدي، كلّ القلوبِ بارودٌ".

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

People in the War

englisch

Passersby on the pavement:


Day and night, they walk

Before the war

City hall used to close the pavement

And write: “under repair”


Day and night, they walk

To repair the pavement with steps.

The children:

They don’t care

What is really important is to go,

Even to God,

Wearing Eid clothes


The beautiful girls:


From their eyes’ glitters

We know how envious the sky was

To a degree that it invented lightning

And when the summer approached

It viciously sent rockets.


The mother:


Because I was afraid for my children

I got pregnant.


A bored man:


Thank you bullets, thank you cannons, thank you war:

Finally, finally,

The mosquitoes have disappeared.


The woman and her poet:


When I talk to you, you feel like writing

You go to your papers

Like a sleepwalker.


I, if you knew, got dancing from you

And this bombing is just rhythms,

Just rhythms


The neighbor’s son:


He threw it from the window

And wrote to her:

“That mattress, which held your scent, 

came from the new émigrés.”


The soldier who runs carrying his bleeding daughter:


He threw his weapon

He threw his short leave paper

And ran in crying.


When he came back without her

He told his wife:

“Satin is her skin……and all hands, all hearts are gunpowder.”


رسالة 2

arabisch | Raed Wahesh

أكتب إليكِ من تخوم المجزرة..
رائحة الهواء دمٌ..
طعمُ الصمت الليليّ كراهية مجفّفة..

في اللحظة التي أدق فيها الكيبورد
يدقّ آخرون صدورهم بكاةً،
ولا يتوقفون عن ضرب الرؤوس بالجدران وجدران الهواء.
وبينما ينادون مفجوعين في آذان موتاهم
أناديكِ كالمثكول والأرملة واليتيم
أناديكِ بحرارة الوجع الطازج.

أكتب لأناديكِ
لا لكي تردي أو لتأتي،
إنما لأطمئن كم تبقى لدي من النداء!

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Letter 2

englisch

I write to you from the outskirts of a massacre.

The air smells of blood.

Tonight’s silence tastes of dried up hatred.


Right now while I hammer on the keyboard

others are hammering their chests crying

and they bang their heads against walls and against walls of thin air.

While they call out, tormented, into the ears of their dead.

I call out to you through my keyboard

as if I were bereaved,

 the widow and the orphan.

I call out to you in the fever of fresh pain.


I write so that I can call you,

not to make you reply or come,

but to check how much calling I have left.



شارع 3

arabisch | Raed Wahesh

صرتُ أخاف الجميلات أكثر من الحواجز.
أكثر من القذائف والطائرات
الجميل يحيلني إلى الرثاء..
الجميل كابوس..

لا تحدثني عن المرأة،
لا تقل لي: شفتاها دراقٌ..
نهدها جرس كنيسة..
خصرها برهافة البكاء؟

أنا أفكّر بجثتها فقط.

© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Street 3

englisch

Beautiful women scare me more now than checkpoints

more than missiles and planes.

The Beautiful makes me lament.

The Beautiful is a nightmare.


Don’t talk to me about woman

don’t tell me: her lips are peaches

her bosom is the church’s bell

her waist is as delicate as crying.


I think only of her corpse.


شارع 1

arabisch | Raed Wahesh

أعرف أنها العاشرة صباحاً
أعرف أنه الثامن من حزيران
لكنني لست متأكداً من كل ذلك..

لستُ متأكداً
إن كانت هذه حديقة!
ولا أدري لماذا لزهورها رائحة بارود!
وهل تلك نوافذ
أم عيون ميتة!
وهل هذا مطرٌ أم لعابُ شخصٍ يتعرّض للتعذيب؟
وذلك الذي يرتفع مسرعاً
كبرقٍ أسود
من تحت إلى أعلى
أهو طائر أم صراخ؟

أعرف أنها العاشرة
ربما من صباح اليوم أو البارحة
أو حتى من صباح سنةٍ قديمة..
غير أنه لا صباح حقاً
الشمس مخطوفةٌ
والضوء الباقي لا يستطيع دفع فديتها
لدى الغيوم.

أعرف أنها العاشرة
منذ ساعات،
أو أيام..
لكني لا أعرف أين أنا!
لا الماضي يمضي
ولا الحاضر يحضر..
كل ما هنالك هو هذه العاشرة صباحاً
التي تحيل كل شيء
إلى مجرد تخمين.


© Raed Wahesh
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Street 1

englisch

I know it is 10 am

I know it is the 8th of June

but I’m not actually certain of either of these facts.


I’m not certain

if this is a garden!

And I do not know why its flowers smell of gunpowder!

And if those are windows

or dead eyes?

Is this rain or the dribble of someone being tortured?

And that thing soaring swiftly

like a black thunderbolt

(from low to high)

is it a bird or is it a scream?


I know it is 10

this morning or maybe on yesterday morning

or even on a morning of an old year.

But there is really no morning

they’ve kidnapped the sun

and the light remaining cannot pay its ransom to the clouds.


I have known it is 10 for hours

or for days

but I do not know where I am!

Neither does the past pass

nor does the present reveal its presence.

Everything existing is this 10 am,

which turns everything else into mere speculation.


Translator: Hazem Sheikho