Patrick Klösel 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

[Woman with antlers]

englisch | Alice Notley

Woman with antlers, deer-headed antlered woman in black against black
lace, black-headed deer woman, Lady of the mountains whose antlers melt
into lace. Lady of the mountains, emerges from my right side and all the
lacy scars there, why is she a deer? Because l'm not anthropomorphic, soul
of the mountain night. This is my echo from before, from what I had made
for you vocally, and from before we acceded to the time line never like lace.
Lady the mountain middle of no spatial universe. I have the antlers she says
which extend from the deer head in the middle of our echo. Lady of Wild
Animals, for whom the animals return, the deer with the heart or breath
line, through the mouth to the center echoing. Do you hear the words of the
conquerors or do you hear the voices of deer? echoes, can you find a center
in an echo? I'm finding, with the finder, the antlers paths leading from my
head. I am the center of it, the center of the lady. 

© Alice Notley
aus: Songs and Stories of the Ghouls
Wesleyan University Press, 2011
ISBN: 978-0-8195-7153-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

[Frau mit Geweih]

deutsch

Frau mit Geweih, hirschköpfig geweihige Frau in Schwarz vor schwarzer Spitze, schwarzköpfige Hirschfrau, Herrin der Berge, deren Geweihe verschmelzen mit Spitze. Herrin der Berge, bricht aus meiner rechten Seite und all die fein verspitzten Narben dort, warum ist sie ein Hirsch? Weil ich nicht menschenähnlich bin, Seele der Bergnacht. Das ist mein Echo von damals aus dem was ich euch schuf mit der Stimme, von damals noch bevor wir uns ergaben der Zeit eine Linie niemals wie Spitzenstoff. Herrin die Bergmitte keines räumlichen Universums. Ich habe das Geweih sagt sie das sich ausstreckt aus dem Hirschkopf in der Mitte unseres Echos. Herrin der Wildtiere, für welche die Tiere wiederkehren, das Wild mit der Herz- oder Atem-Linie, das Echo durch den Mund zur Mitte. Hört ihr die Worte der Eroberer oder hört ihr die Stimmen der Hirsche? Echos, könnt ihr im Echo ein Zentrum finden? Ich finde, mit dem Sucher, die Geweihpfade, die von meinem Kopf wegführen. Ich bin ihr Zentrum, das Zentrum der Lady.

Übersetzt von Patrick Klösel, Şafak Sarıçiçek, Sula Textor und Lilith Tiefenbacher.Die Übersetzung entstand im Rahmen einer 'translate-together' Übersetzerwerkstatt, geleitet von Uljana Wolf.

[Like a scratchy record]

englisch | Alice Notley

     Like a scratchy record—my documents are recorded on old equipment.
     If there is nothing to do but enfold you in transparent plastic and watch
you breathe, you, baby, so I can get better, it's because it's all I was born for.
     If none of the new words are true to you, the old ones each spread out,
into scratchy encirclings, she said to attack the center of the note, but the
note could be anywhere I implore.
     The pattern ripped where we won't weave it so she walks here stalking the
role which she still wants to sing in no light but that inside the record. Isn't
that story all gone, itself
     and you believed
     she was a murderer, not a magician: as soldiers slip inside us and tell no
spell but unilingual chant along the blade
     I am the scratchy spell
     document not inside words but centers of notes to disappear through
black sequins. She's still alive
     does she know it?
     They want us to know what they said; they all want us to recognize them.
     I only recognize baby breathing
     each note. They want me to leave her the new Medea. They're afraid
because they don't know these words though words familiar as ghouls along
the shore sing I am beauty to the ghoul chant sister.
     Accept this magic note.
 

© Alice Notley
aus: Songs and Stories of the Ghouls
Wesleyan University Press, 2011
ISBN: 978-0-8195-7153-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

[Wie eine zerkratzte Platte]

deutsch

Wie eine zerkratzte Platte – meine Dokumente liegen auf altem Gerät.

Wenn nichts zu tun ist, außer dich einzuhüllen in durchsichtiges Plastik und zu sehen,

wie du atmest, du, Baby, damit es mir besser geht, dann weil ich nur dafür geboren bin.

Wenn keins der neuen Wörter für dich stimmt, die alten auseinandertreiben

in kratzende Kreise, das Zentrum des Tons müsse man angehen, sagte sie, aber der

Ton könnte überall sein flehe ich.

Das Muster ist gerissen wo wir es nicht weben werden also geht sie hier hinter der

Rolle her die sie immer noch singen will in keinem Licht außer dem im Innern der Platte. Ist nicht

diese Geschichte selbst ganz verschwunden

und du hast geglaubt

sie sei eine Mörderin, keine Magierin: wie Soldaten in uns hineinschlüpfen und sprechen keinen Bann

nur einsprachigen Gesang entlang der Klinge

Ich bin der zerkratzte Bann

Dokument nicht in Wörtern sondern Zentren von Tönen ein Verschwinden durch

schwarze Pailletten. Sie ist noch am Leben

weiß sie es?

Sie wollen dass wir wissen was sie sagten; sie alle wollen dass wir sie erkennen.

Ich erkenne nur ein Baby das atmet

jeden Ton. Sie wollen, dass ich sie verlasse die neue Medea. Sie fürchten

sich weil sie diese Wörter nicht kennen obwohl Wörter so vertraut wie Ghule

entlang der Küste singen schön bin ich für die Ghulsingschwester.

Nimm an diesen magischen Ton.

Übersetzt von Clara Heinrich, Patrick Klösel, Regina Menke, Şafak Sarıçiçek, Konstantin Schmidtbauer, Sula Textor und Lilith Tiefenbacher. Die Übersetzung entstand im Rahmen einer 'translate-together' Übersetzerwerkstatt, geleitet von Uljana Wolf.