Alexandros Kypriotis (Αλέξανδρος Κυπριώτης)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 36 Gedichte übersetzt
aus: persisch, deutsch nach: deutsch, griechisch
Original
Übersetzung
دردهای کوچک
persisch | Mohammad Hemati
عمری
چون لکههای ننگ
در پس برادران بزرگترتان
عشق
آزادی
پنهانتان کردیم
عمری بر طبلهای بزرگ کوبیدیم
مباد که کسی
فریادهاتان را بشنود
اکنون آزادید
دردهای کوچک من
فقر
تنهایی
که خود را جار بزنید
اکنون
که گوشها و چشمها پر است
و فریادهاتان
چون صدای افتادن سکهای در بازار مسگران گم خواهد شد.
Audio production: Mohammad Hemati
Kleine Sorgen
deutsch
Ein ganzes Leben lang
habe ich euch
wie einen Schandfleck
hinter euren größeren Schwestern,
Liebe und
Freiheit
versteckt.
Ein ganzes Leben lang
hab ich die großen Trommeln geschlagen,
damit niemand eure Schreie hört.
Jetzt seid ihr frei,
meine kleinen Sorgen,
Armut,
Einsamkeit.
Jetzt könnt ihr euch selbst ausrufen
Jetzt da die Ohren und die Augen voll sind
und eure Schreie werden,
wie der Klang einer auf dem Marktplatz der Kupferschmieden
heruntergefallenen Münze, verloren gehen.
چهار فصل
persisch | Mohammad Hemati
فصل اول: پاييز
باران رد خانهها را پاك ميكند
فرشتهها در مكانهاي مسقف
ليلي بازي ميكنند.
فصل دوم: زمستان
تمام سعيمان را كرديم
سطرها را برف پوشانده بود
و ما ناگزير
ناخوانده از اين فصل گذشتیم.
فصل سوم: بهار
فصل سوم در اسبابكشي گم شد
و درختها حيران ميان جامة سبز و سپيد
سياه پوشيدند.
فصل آخر: تابستان
در فصلي بدون واو
داستان ليلي و مجنون را
هيچ كس باور نميكند.
Audio production: Mohammad Hemati
Τέσσερις εποχές
griechisch
πρώτη εποχή: φθινόπωρο
η βροχή τις σβήνει τις γραμμές
άγγελοι σε χώρους στεγασμένους
παίζουνε κουτσό.
δεύτερη εποχή: χειμώνας
ό,τι μπορούσαμε το κάναμε
τις αράδες τις είχε σκεπάσει το χιόνι
και αναπόφευκτα
αδιάβαστη την προσπεράσαμε αυτή την εποχή.
τρίτη εποχή: άνοιξη
η τρίτη εποχή χάθηκε κατά τη μετακόμιση
και τα δέντρα αμφιταλαντευόμενα ανάμεσα στα πράσινα και τα λευκά
ντυθήκανε στα μαύρα.
τελευταία εποχή: θέρος
σε μια εποχή χωρίς τη λέξη και
την ιστορία της Λεϊλί και του Ματζνούν
κανένας δεν την πιστεύει.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[قرنهاست]
persisch | Mohammad Hemati
قرنهاست
که در پستوهای خانههامان
شراب انداختهایم
قرنهاست که در کشاکش هر نبرد خونین
به تاکستانهایت تاختهایم
و خون رزان ریختهایم
و دشنام خوردهایم
که چه وقت انگورچینی است.
بدانی اگر که چه خوابها برایت دیدهایم
تهران.
Audio production: Mohammad Hemati
[Είναι αιώνες τώρα]
griechisch
Είναι αιώνες τώρα
που στα πίσω δωμάτια των σπιτιών μας
φτιάχνουμε κρασί
Είναι αιώνες τώρα που μες στις φασαρίες κάθε αιματηρής σφαγής
ξεχυνόμαστε στ’ αμπέλια σου
και χύνουμε του σταφυλιού το αίμα
και τρώμε κατσάδες
ότι δεν είναι χρόνος για τρύγο τώρα
να ’ξερες τι όνειρα έχουμε κάνει εμείς για σένα
Τεχεράνη.
آزادی
persisch | Mohammad Hemati
روز آزادی
پرنده با خود گفت
آه، دیگر چه فایده،
عمری نمانده است.
چه می دانست که آزادی
هر نفسش عمری است.
Audio production: Mohammad Hemati
Λευτεριά
griechisch
Τη μέρα της λευτεριάς
μονολόγησε το πουλί:
Αχ, τώρα πια το όφελος ποιο,
ζωή άλλη δεν μου απομένει.
Πού να ’ξερε πως
στη λευτεριά η κάθ’ ανάσα του ζωή σημαίνει.
تهران
persisch | Mohammad Hemati
به تو که میرسم
شعرهایم دچار بلوغ زودرس میشوند
و کلمهها
به همخوابگی
فیلم
سیدی
پاسور
کوپن میروند
تهران
مادر فاحشهام
همه چيز به تو ميرسد.
Audio production: Mohammad Hemati
Τεχεράνη
griechisch
Όταν γυρίζω σε σένα
τα ποιήματά μου μπαίνουν σε πρώιμη εφηβεία
κι οι λέξεις
πάνε με
φιλμ
σι ντι
τράπουλες
δελτία να κοιμηθούν.
Τεχεράνη,
μάνα μου πόρνη,
τα πάντα γυρίζουνε σε σένα.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[ماشین کشیش]
persisch | Mohammad Hemati
ماشین کشیش
هراسی از باران و تگرگ ندارد
پشتش به کلیسا گرم است
و بدنه و موتورش ساخت کمپانی فولکسواگن.
خود کشیش هم هراسی از باران ندارد
اگر نرم ببارد
که نعمت است
و اگر سیلی شود و
خانههای مردم را ویران کند
عذاب الهی است
و اسباب هدایت.
کشیش هراسی از گرسنگی ندارد
چه اگر گرسنه بماند
در احوال خود غور میکند
تا بلکه دریابد
چه گناهی از او سرزده
که خداوندش
روزیاش را از او دریغ کرده
و اگر سیر شود
شکرگزار خداوند است.
او هر روزش را با یاد تثلیث آغاز میکند
به نام پول
سیاست
مذهب.
کشیش پیر مدتی است که تنها و تنها از یک چیز و بیش
از هرکس میهراسد
از صدای خود هنگام موعظه.
Audio production: Mohammad Hemati
[Το αμάξι του σεβάσμιου ιερέα]
griechisch
Το αμάξι του σεβάσμιου ιερέα
δεν το σκιάζει η βροχή και το χαλάζι
η εκκλησία φυλάει τα νώτα του
το αμάξωμα κι η μηχανή του είναι φτιαγμένα απ’ τη Φόλξβαγκεν.
Και τον ιερέα δεν τον σκιάζει η βροχή.
Όταν οι βροχοπτώσεις είναι ελαφρές
είναι, λέει, Θεού δώρο.
Όταν γίνεται κατακλυσμός
και τα σπίτια του λαού τα καταστρέφει
είναι, λέει, η τιμωρία του Θεού
κι ο τρόπος Του να φέρει τον λαό στον ίσιο δρόμο.
Τον ιερέα δεν τον σκιάζει η πείνα
γιατί όταν πεινάει
αρχίζει τη βαθιά την περισυλλογή
για να εννοήσει
ποια αμαρτία έχει διαπράξει
και του ’χει στερήσει ο Θεός του
τον άρτον τον επιούσιον.
Και όταν τρώει και χορταίνει
είναι ευγνώμων στον Θεό του.
Κάθε ημέρα του την ξεκινά με την Αγία Τριάδα
εις το όνομα του χρήματος
και της πολιτικής
και της θρησκείας.
Ένα μόνο σκιάζει τον σεβάσμιο ιερέα τελευταία
και μάλιστα πιο πολύ απ’ τον καθένα
τον σκιάζει η φωνή του την ώρα του κηρύγματος.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
پاييز
persisch | Mohammad Hemati
زمین
سرمست از بزم رنگها
زمان
غافل از
سپید پاک
سپید پرهیزکار
سپید خودکامة تازیانة زمهریر در کف.
Audio production: Mohammad Hemati
Φθινόπωρο
griechisch
Η γη
μεθυσμένη απ’ των χρωμάτων τ’ όργιο
ο χρόνος
ανίδεος
για το καθαρό λευκό
το αγνό λευκό
το δεσποτικό λευκό με το φραγγέλιο ψύχους στο χέρι.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
هربار
persisch | Mohammad Hemati
هربار که میروم
پارهای از تو را با خود میبرم
رنگی
بویی
چیزی
در گوشهای از چمدانم
لای کتابی
توی جیب شلوارم.
هربار در فرودگاه
دستگاه جیغ میکشد
ومأموران فرودگاه دورم جمع میشوند
و هرچه میگردند هیچ نمی یابند
و در آخر با نگاههای مشکوک بدرقهام میکنند.
هربار که میرسم
میبینم پارهای از من نیست
شاید وقتی خواب بودهام
تو برش داشتهای
و جایی لای گیسوان بلندت
زیر کوسنی
زیر خاک یکی از گلدانهای خانه
یا میان لبهایت
آنگاه که میبوسیدمشان
پنهانش کردهای.
Audio production: Mohammad Hemati
Κάθε φορά
griechisch
Κάθε φορά που φεύγω
παίρνω ένα κομμάτι σου μαζί μου
ένα χρώμα
μια μυρωδιά
κάτι
σε μια γωνιά της βαλίτσας μου
μέσα σ’ ένα βιβλίο
στην τσέπη του παντελονιού μου.
Κάθε φορά στο αεροδρόμιο
στριγκλίζει το μηχάνημα
και η ασφάλεια του αεροδρομίου με περικυκλώνει
και όσο και να με ψάχνουν δεν βρίσκουν τίποτα
και τελικά με ακολουθούν με βλέμματα καχύποπτα.
Κάθε φορά που φτάνω
καταλαβαίνω ότι μου λείπει ένα κομμάτι μου
Ίσως να το πήρες εσύ
ενώ κοιμόμουν
και κάπου μες στα μακριά σου τα μαλλιά
κάτω απ’ το μαξιλάρι σου
μες στο χώμα σε κάποια από τις γλάστρες του σπιτιού μας
ή ανάμεσα στα χείλη σου
όταν τα φίλησα
να το έκρυψες.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[اسبانمان هنوز به یک زبان شیهه میکشند]
persisch | Mohammad Hemati
اسبانمان هنوز به یک زبان شیهه میکشند
برههامان به یک زبان
پستان های پر شیر مادرانشان را
میان انبوه رمه میجویند
وقتی گرگی به رمه نزدیک میشود
سگ هامان به یک زبان پارس میکنند
آسمانمان هنوز به یک زبان میغرد
و هر سال وقتی باد بهار
لحاف سپید درختهای باغمان را
کنار میزند
هیچ درختی سیاه نپوشیده
نوزادانمان
به یک زبان میگریند
و بزرگتر که میشوند
یک جور لیلی بازی میکنند
ما هنوز از یک قبیلهایم
ما فقط زبان گلوله را نمیفهمیم
زبان تفنگهاتان را
که دیگر دشمنی را نمیتارانند
سینهی دوست را نشانه رفتهاند.
Audio production: Mohammad Hemati
[Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα]
griechisch
Τ’ άλογά μας χλιμιντρίζουν ακόμα σε μία γλώσσα
τ’ αρνάκια μας σε μία γλώσσα
ψάχνουν τα γεμάτα γάλα στήθη των μανάδων τους
μέσα στο κοπάδι.
Όταν το κοπάδι το πλησιάζει λύκος
τα σκυλιά μας γαβγίζουν ακόμα σε μία γλώσσα.
Ο ουρανός μας βρυχάται ακόμα σε μία γλώσσα
κι όταν κάθε χρόνο ο άνεμος της άνοιξης
τις άσπρες κουβέρτες των δέντρων στον κήπο μας
τις παίρνει
κανένα δέντρο δεν είναι ντυμένο στα μαύρα.
Τα βρέφη μας κλαίνε σε μία γλώσσα
κι όταν μεγαλώνουν
παίζουν κουτσό με τον ίδιο τρόπο.
Κρατάμε ακόμα από μία φυλή.
Μόνο τη γλώσσα που μιλάν’ οι σφαίρες
δεν καταλαβαίνουμε
τη γλώσσα των τουφεκιών τους
που δεν διώχνουν πια τον εχθρό
το στήθος του φίλου έχουνε βάλει στόχο.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
هر نفسی که فرو میرود...
persisch | Mohammad Hemati
از ما مردمان آب و نان
شکرگزاران نفسها
کسی به یاد ندارد
نخستین قلمی را
که شکسته شد
نخستین واژهای را
که از دفتری خط خورد
کسی به یاد ندارد
نخستین کتابی را
که سوزانده شد
تاریخ ما پیاز فراموشی است
با هفتاد خاصیت
آری
ما مردمان آب و نان و پیازیم
شکرگزاران نفسها
که اکنون تنها فرو میروند.
Audio production: Mohammad Hemati
κάθε ανάσα που παίρνουμε...
griechisch
Από μας τους ανθρώπους του νερού και του ψωμιού
τους δοξολογούντες για τις ανάσες μας
κανένας δεν θυμάται
το πρώτο μολύβι
που σπάσανε
την πρώτη λέξη
που σβήσανε σ’ ένα τετράδιο
κανένας δεν θυμάται
το πρώτο βιβλίο
που κάψανε.
H ιστορία μας είναι της λησμονιάς κρεμμύδι
με εβδομήντα ιαματικές ιδιότητες.
Ναι
είμαστ’ άνθρωποι του νερού και του ψωμιού και του κρεμμυδιού
οι δοξολογούντες για τις ανάσες μας
που τώρα μόνο μέσα μας τις κρατάμε.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
دماونديه
persisch | Mohammad Hemati
تهران تب كرده
آبله دارد
تهران دچار بيخوابي است
تمام ديشب را بيدار مانده
و دماوند
حالا
نه ديو سپيد پاي دربند
نه گنبد گيتي
كه بزرگترين جوش چركي دنياست.
Audio production: Mohammad Hemati
Του Νταμαβάντ
griechisch
Η Τεχεράνη έχει πυρετό
έχει ευλογιά
η Τεχεράνη έχει χάσει τον ύπνο της
έμεινε ξάγρυπνη όλη τη νύχτα
και το Νταμαβάντ
τώρα δεν είναι
πια ο λευκός τιτάνας δεσμώτης
ούτε ο ουράνιος θόλος
αλλά το μεγαλύτερο σπυρί του κόσμου, έτοιμο ν’ αρχίσει να πυορροεί.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
گهواره
persisch | Mohammad Hemati
میخواستم گهوارهای بسازم
برای کلمههای یتیممانده
چه میدانستم
کلمات که آرام بگیرند
آدمی بیقرار میشود.
Audio production: Mohammad Hemati
Η κούνια
griechisch
Μια κούνια ήθελα να σκαρώσω
για τις λέξεις που ορφάνεψαν.
Πού να ’ξερα πως
μόλις οι λέξεις ησυχάσουν
τον άνθρωπο τον πιάνει ανησυχία.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
دردهای کوچک
persisch | Mohammad Hemati
عمری
چون لکههای ننگ
در پس برادران بزرگترتان
عشق
آزادی
پنهانتان کردیم
عمری بر طبلهای بزرگ کوبیدیم
مباد که کسی
فریادهاتان را بشنود
اکنون آزادید
دردهای کوچک من
فقر
تنهایی
که خود را جار بزنید
اکنون
که گوشها و چشمها پر است
و فریادهاتان
چون صدای افتادن سکهای در بازار مسگران گم خواهد شد.
Audio production: Mohammad Hemati
Μικρές σκοτούρες
griechisch
Μια ολόκληρη ζωή
σαν ντροπή
πίσω απ’ τις μεγαλύτερες τις αδελφές σας,
την Aγάπη
και την Eλευθερία,
σας έκρυβα.
Μια ολόκληρη ζωή χτυπούσα τα μεγάλα τα τύμπανα,
για να μην ακούει κανένας τις κραυγές σας.
Τώρα είστε ελεύθερες,
μικρές μου σκοτούρες,
φτώχεια
μοναξιά.
Μπορείτε να βγείτε βούκινο
τώρα
που τα μάτια και τ’ αφτιά έχουνε μπουχτίσει
και οι κραυγές σας,
σαν τον ήχο ενός νομίσματος που ’πεσε μες στην αγορά των χαλκουργείων, θα χαθούνε.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[هیچکس حال پیراهنی را نفهمید]
persisch | Mohammad Hemati
هیچکس حال پیراهنی را نفهمید
که باد از بند رخت کند و به هوا برد
پیراهن، بیخود از خود چرخید
آستینها به هرسو تاب خوردند
دکمهها باز شدند
تا عاقبت
بر درختی افتاد
حالا ماههاست که دستبهکمر عابران را مینگرد
پیراهن مرد موقر.
Audio production: Mohammad Hemati
[Κανένας δεν κατάλαβε πώς ένιωσε το υποκάμισο]
griechisch
Κανένας δεν κατάλαβε πώς ένιωσε το υποκάμισο,
όταν το πήρε ο αέρας από τα σχοινιά και το σήκωσε ψηλά.
Το υποκάμισο στροβιλιζόταν σαν μεθυσμένο
τα μανίκια κουνιούνταν πάνω κάτω, δεξιά κι αριστερά
τα κουμπιά ανοίξανε
μέχρι που τελικά
έπεσε σ’ ένα δέντρο.
Τώρα εδώ και μήνες με τα χέρια στη μέση ατενίζει τους διαβάτες
το υποκάμισο του αξιοπρεπούς ανδρός.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[بر زمین چه میگذرد]
persisch | Mohammad Hemati
بر زمین چه میگذرد
وقتی سایهاش روی ماه میافتد
وقتی برکه با تمام قورباغههایش
مویه میکند
زمین چه کند با این تقدیر
با برکه
با قورباغهها.
Audio production: Mohammad Hemati
[Πώς να νιώθει η Γη]
griechisch
Πώς να νιώθει η Γη
όταν η σκιά της πέφτει πάνω στη Σελήνη
όταν η λίμνη μ’ όλα τα βατράχια της μαζί
θρηνεί
Τι να κάνει η Γη μ’ αυτή τη μοίρα
με τη λίμνη
με τα βατράχια.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[پدر]
persisch | Mohammad Hemati
پدر
ساعتهاست خوابیده
مادر
آخرین تقلاهایش را کرد
چیزهایی را از جایی برداشت
و جایی دیگر گذاشت
ظرفی را شست
و ظرفی را نشسته رها کرد
تا عاقبت وجدانش آسود
و خوابش برد
سالها
بیاعتنا به ما و کردهها و نکردههامان
بیاعتنا به آرزوهای برآوردهشده و نشدهمان
خواهند گذشت
و روزی
نه پدری خواهد بود
و نه مادری
و اگر دروگر مرگ امانمان داده باشد
خواهران و برادرانی خواهیم بود
ایستاده بر خاکستر عشقی سوزان
میراث پدر و مادر
آن روز
شاید بهای نان و طلا یکی شده باشد
و جان و شرف و آزادی آدمی
از این هم بیبهاتر
آن روز
آن روز که نمیخواهم هرگز برسد
نه نان خواهم خواست و نه طلا
میخواهم آن روز
یا باشم
و بتوانم
با فوتی آتش زیر این خاکستر را روشن کنم
یا دود شوم
و به هوا بروم.
Audio production: Mohammad Hemati
[Ο πατέρας]
griechisch
Ο πατέρας
κοιμάται ώρες τώρα
η μάνα
κατέβαλε τις τελευταίες της προσπάθειες
πήρε κάποια πράγματα από κάπου και
τα ’βαλε κάπου αλλού
έπλυνε ένα πιάτο και
ένα πιάτο τ’ άφησε άπλυτο
μέχρι που ηρέμησε επιτέλους η συνείδησή της
και την πήρε ο ύπνος.
Τα χρόνια
αδιάφορα για μας και για τα πεπραγμένα και για τα μη πεπραγμένα μας
αδιάφορα για τις εκπληρωμένες και για τις ανεκπλήρωτες ευχές μας
θα περάσουν
και μια μέρα
ούτε πατέρας θα υπάρχει
κι ούτε και μάνα
κι αν ο θεριστής τη ζωή μάς τη χαρίσει
θα ’μαστε αδέλφια
όρθια πάνω στη στάχτη μιας αγάπης που θα καίει ακόμα
κληρονομιά του πατέρα και της μάνας.
Εκείνη τη μέρα
μπορεί η τιμή του ψωμιού και του χρυσού να είναι η ίδια
και η ζωή και η αξιοπρέπεια και η ελευθερία του ανθρώπου
πιο φτηνές ακόμα κι απ’ αυτή.
Εκείνη τη μέρα
εκείνη τη μέρα, που δεν θέλω να ’ρθει,
ούτε ψωμί θα θέλω κι ούτε και χρυσό.
Θέλω εκείνη τη μέρα
ή να υπάρχω
και να μπορώ
μ’ ένα φύσημα τη φωτιά κάτω από ’κείνη τη στάχτη να την ανάψω
ή να γίνω καπνός
και στον αέρα να χαθώ.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[هر شعر روایتیست]
persisch | Mohammad Hemati
هر شعر روایتیست
از منظرة هولناک نبودنت،
درست وقتی خیال میکنم
روبهرویم نشستهای
با همان لبخند همیشگیات.
Audio production: Mohammad Hemati
[Κάθε ποίημα αφηγείται]
griechisch
Κάθε ποίημα αφηγείται
το φρικαλέο θέαμα της απουσίας σου,
ειδικά όταν σε φαντάζομαι
να κάθεσαι απέναντί μου
με το γνώριμο χαμόγελό σου.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
قرار
persisch | Mohammad Hemati
قرارمان
همينجا بود
آمدي
هر دو برهنه بوديم
مثل
آزادي
عشق
خشم
من حتي ساعتم را نبسته بودم
قرارمان
همينجا بود
روي همين نيمكت
زير همين درخت
و همين آسمان
نيامدي
و من شدم جاي خالي تو
براي نيمكت
براي درخت
براي آسمان.
Audio production: Mohammad Hemati
Συνεύρεση
griechisch
Είπαμε
να βρεθούμε εδώ.
Και ήρθες.
Γυμνοί ήμασταν κι οι δυο,
όπως
η ελευθερία,
ο έρωτας,
η οργή.
Ούτε το ρολόι μου δεν φορούσα.
Είπαμε
να βρεθούμε εδώ.
Σ’ αυτό το παγκάκι,
κάτω απ’ αυτό το δέντρο
κι αυτόν τον ουρανό.
Και δεν ήρθες.
Κι έγινα εγώ η αδειανή σου θέση.
Μ’ έβλεπε το παγκάκι,
μ’ έβλεπε το δέντρο,
μ’ έβλεπε ο ουρανός.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[کبوترم آمده است]
persisch | Mohammad Hemati
کبوترم آمده است
بی شاخة زیتونی بر منقار.
کبوترم را سر میبرم.
Audio production: Mohammad Hemati
[Το περιστέρι μου ήρθε]
griechisch
Το περιστέρι μου ήρθε
χωρίς κλαδί ελιάς στο ράμφος.
Το περιστέρι μου το καρατομώ.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
[بگذارهمه بخندند]
persisch | Mohammad Hemati
بگذارهمه بخندند
به شاعری
که در اوج زمستان
شعری در ستایش تو سروده است،
پاییز زیبا.
Audio production: Mohammad Hemati
[Άσε τους να περιγελούν]
griechisch
Άσε τους να περιγελούν
τον ποιητή
που μες στη βαρυχειμωνιά
έγραψε ένα ποίημα υμνητικό για σένα,
ωραίο φθινόπωρο.
Μοχαμμάντ Χεμματί, η κούνια, Εκδόσεις Σκαρίφημα, Αθήνα, 2019.
دماونديه
persisch | Mohammad Hemati
تهران تب كرده
آبله دارد
تهران دچار بيخوابي است
تمام ديشب را بيدار مانده
و دماوند
حالا
نه ديو سپيد پاي دربند
نه گنبد گيتي
كه بزرگترين جوش چركي دنياست.
Audio production: Mohammad Hemati
Dem Damavand
deutsch
Teheran hat Fieber
hat Pocken
Teheran ist um den Schlaf gebracht,
hat die ganze Nacht durchgewacht
und der Damavand
ist jetzt
weder der weiße Riese in Ketten
noch die Kuppel, die das Universum überspannt,
sondern die gigantische Eiterblase der Welt.
گهواره
persisch | Mohammad Hemati
میخواستم گهوارهای بسازم
برای کلمههای یتیممانده
چه میدانستم
کلمات که آرام بگیرند
آدمی بیقرار میشود.
Audio production: Mohammad Hemati
Die Wiege
deutsch
Ich wollte nur eine Wiege herstellen
für die verwaisten Worte
Woher hätte ich wissen sollen,
dass, wenn die Worte sich beruhigen,
der Mensch unruhig wird.
[هر شعر روایتیست]
persisch | Mohammad Hemati
هر شعر روایتیست
از منظرة هولناک نبودنت،
درست وقتی خیال میکنم
روبهرویم نشستهای
با همان لبخند همیشگیات.
Audio production: Mohammad Hemati
[Jedes Gedicht ist eine Erzählung]
deutsch
Jedes Gedicht ist eine Erzählung
in der es um den grauenvollen Anblick deiner Abwesenheit geht.
Ausgerechnet dann, wenn ich mir vorstelle,
dass du mir gegenüber sitzt
mit deinem vertrauten Lächeln.
قرار
persisch | Mohammad Hemati
قرارمان
همينجا بود
آمدي
هر دو برهنه بوديم
مثل
آزادي
عشق
خشم
من حتي ساعتم را نبسته بودم
قرارمان
همينجا بود
روي همين نيمكت
زير همين درخت
و همين آسمان
نيامدي
و من شدم جاي خالي تو
براي نيمكت
براي درخت
براي آسمان.
Audio production: Mohammad Hemati
Verabredung
deutsch
Verabredet
waren wir hier
Du bist gekommen
Beide waren wir nackt
wie
die Freiheit
die Liebe
der Zorn.
Ich trug nicht einmal meine Armbanduhr.
Genau hier
waren wir verabredet
auf dieser Bank
unter diesem Baum
und diesem Himmel.
Du bist nicht gekommen
Und ich wurde zu deinem leeren Platz
für die Bank
für den Baum
für den Himmel.
[کبوترم آمده است]
persisch | Mohammad Hemati
کبوترم آمده است
بی شاخة زیتونی بر منقار.
کبوترم را سر میبرم.
Audio production: Mohammad Hemati
[Meine Taube ist da]
deutsch
Meine Taube ist da
Keinen Olivenzweig im Schnabel
Meiner Taube schlage ich den Kopf ab.
[بگذارهمه بخندند]
persisch | Mohammad Hemati
بگذارهمه بخندند
به شاعری
که در اوج زمستان
شعری در ستایش تو سروده است،
پاییز زیبا.
Audio production: Mohammad Hemati
[Lass sie alle ihn verlachen]
deutsch
Lass sie alle ihn verlachen,
den Dichter,
der dir im tiefsten Winter
ein Lobesgedicht schrieb,
Du schöner Herbst.
Traum des Mieters
deutsch | Mario Wirz
Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Όνειρο του ενοικιαστή
griechisch
Δεν περιμένω
να μου πέσει
στο κεφάλι το ταβάνι
και να σηκώσει σκόνη
στον επιπλωμένο ύπνο
των χρόνων
Αμαντάλωτες
μένουν όλες οι πόρτες
και τα παράθυρα
τ’ ανοίγω
ευγνώμων στους κλέφτες
που με απελευθερώνουν
από τα πράγματα
Μες στο άδειο δωμάτιο
χάνεται
το πάτωμα κάτω απ’ τα πόδια
πέρα μακριά
Πριν αρχίσουν θυελλώδεις διαμαρτυρίες
οι ταπετσαρισμένοι τοίχοι
κατά της ακινησίας
σηκώνεται η στέγη
πάνω απ’ το κεφάλι μου
και πετάει μακριά
Zeus
deutsch | Mario Wirz
Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt
aus: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Δίας
griechisch
Για ν’ αρέσω σ’ εσένα
μιμούμαι τον Δία
απερίσκεπτα
αντιστέκομαι στα χρόνια μου
και χοροπηδώντας
παίρνω κάθε μορφή
που σε πλανεύει
φυσικά οι μεταμορφώσεις αυτές
είναι κουραστικές
τρομαγμένος κοιτάζεις
τον ηλικιωμένο ξένο
που το πρωί δίπλα σου
βρίσκεται στο κρεβάτι
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Weltwunder
deutsch | Mario Wirz
Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Θαύμα του κόσμου
griechisch
Κάποιος έστησε τον πύργο του Άιφελ
σιγανά έξω απ’ το παράθυρό μου
λες κι ήτανε πανεύκολο
το θαύμα του κόσμου
Από αισιοδοξία καθαρή
υποκλίνομαι εγώ
γι’ άλλη μια φορά
πιστός
στην αρχή
Ατελείωτη μοιάζει
εκεί ψηλά η μέθη
της άνοιξης της δικής μας
Νομίζω ότι ονειρεύομαι
φωνάζει η γειτόνισσά μου
και σαστισμένη κοιτάζει
τους τουρίστες
που συρρέουνε
στην πίσω αυλή
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Selbstbild
deutsch | Mario Wirz
Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Αυτοπροσωπογραφία
griechisch
Απ’ τους πολλούς
που είμαι
μου είναι όλοι
άγνωστοι
μόνο εξ ακοής
γνωρίζω
τον έναν
την άλλη
φευγαλέα
ακολουθώ
τα δικά μου
τα ίχνη
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Salamanderschlaf
deutsch | Mario Wirz
Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Ο ύπνος της σαλαμάνδρας
griechisch
Κάτω απ’ τον ήλιο
κοιμότανε η σαλαμάνδρα
πάνω σε μια πέτρα
που σήκωσα
Ώρες αργότερα
όταν μαζί με τον ήλιο
εξαφανίστηκε
η σαλαμάνδρα
βουβή έμεινε
η πέτρα
μπροστά σ’ όλες τις ερωτήσεις
που έσερνα σ’ όλη
τη ζωή μου εγώ
Δεκαετίες αργότερα
μέσα σε άυπνη σιγή
η πέτρα φυλάει
το μυστικό
της σαλαμάνδρας
εκείνη την ώρα τη μακρινή
κάτω απ’ τον ήλιο
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Nächtlicher Törn
deutsch | Mario Wirz
der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus
aus: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Νυχτερινό αρμένισμα
griechisch
ο άνεμος μες στ’ όνειρό σου
φυσά τις κουρτίνες και γίνονται πανιά
σηκώνει όλα τα πράγματα που έχουμε μαζέψει
από τη θέση τους
στο δειλό φως του πορτατίφ
μάταια ψάχνω εγώ για τα σωσίβιά μας
ψηλά κύματα ρίχνουνε πάνω απ’ τον ύπνο σου
τη νύχτα στο πλευρό της σελήνης
ίσως να προτιμούσες να ήσουν
μόνος σου σ’ αυτό το ταξίδι
να μην σ’ ενοχλούν οι φόβοι μου
και την ερώτηση αυτή τώρα
την πνίγω
μπαίνω προσεχτικά μες στ’ όνειρό σου
κι ακολουθώ τη ρότα του
η θάλασσα που δεν τη ρώτησα
όλα αυτά τα χρόνια
σκαρφίζεται μες στον ύπνο μας
μια νέα ιστορία
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebestoll
deutsch | Mario Wirz
Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Τρελός από έρωτα
griechisch
Με μπελαντόνα
με ταΐζει
μέχρι που κάνω σαν παλαβός
απ’ την ελπίδα
φαρμακωμένος
αναγκάζομαι
φτερά να βγάλω
αυτό το καλοκαίρι
Ευτυχισμένος παπαγάλος
επαναλαμβάνω
κάθε πτώση
σε περίπτωση αμφιβολιών
έρωτας
θ’ αρχίσει
πάλι
να με ποτίζει
λυσσοβότανο
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Liebesbrief
deutsch | Mario Wirz
Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Ερωτικό γράμμα
griechisch
Μαγεμένος
από ένα σύννεφο
βουτάει
ο πελεκάνος
τα φτερά του
στη σουπιά
και γράφει
στην πλάκα
του ανεμολογίου
Σ’ αγαπώ
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Fest
deutsch | Mario Wirz
der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Γιορτή
griechisch
η μέθη των ρόδων
μες στη βροχή
είναι γιορτή
μέσα στη μεθυσμένη
νύχτα
γιορτάζουνε
έξω απ’ τα παράθυρά μας
ενώ εμείς
κοιμόμαστε
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag
Abendrot
deutsch | Mario Wirz
die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Δειλινό
griechisch
η λαχτάρα
των αλεπούδων
δειλινό
πάνω
απ’ τις πόλεις
© Alexandros Kypriotis
© Originalfassung: Aufbau Verlag