Daniel Muth 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: ungarisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

A HARMADIK TÖRTÉNET

ungarisch | Zsófia Balla

Gyanús minden utókor. A csend is csupán
gyanús mellékútja a tagadásnak.
Az ókori regék s a Biblia után
e pusztítás füstjeit látod szent írásnak.

Mi történt? Megtudnod két ezredév kevés.
Csontig felrótta Jób. Örökölték a holtak.
Az éterben kereng minden talált lövés.
Isten elrendel. Csak a gonosz indokolgat.

Ők mérik súlyodat, akik megsemmisültek.

Szerelmed keserű só. Nincs szabadság
a más testben - soha nem teljesülhet
szorongásban szenvedély: virrasztani kell  
meztelen tükörként, hogy ne takard el
álmoddal létüket. Jelük ne vétsed el.

Te sem menekülhetsz, hiába vagy utód.
Ha bűntelen, tudod, az vak szerencse.
A botrány sík olaj - eláraszt és befen.
Csak róluk, mindegyre róluk beszél velem
az Isten. Életét adná, hogy a halált elejtse.

© Z.B.
aus: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

DIE DRITTE GESCHICHTE

deutsch

O nein, verleugnet wird sie nicht. Sie wird gemieden.

Wie Bergesschatten, schwer, bedroht sie die Natur.

Nach Griechen-, Römermärchen und der Bibel

dient sie dir lange leitend, diese Partitur.


Was geschah? Man müsst es wissen. Und wann? Und wie denn?

Es wurde längst erzählt. Job hats längst festgestellt.

Es kreist da jeder Schuß, der jemals traf, im Äther.

Wäre durch unsre Taubstummheit besser die Welt?


Auch du, Spätgeborene, auch du kannst nicht fliehen.

Es ist ein blindes Glück, frei zu sein von der Schuld.

Glasglattes Öl ist der Skandal – wirst überflutet,

und sprichst von ihnen, nur von ihnen mit besessener Geduld.

Übersetzt von Daniel Muth

ÉG ÉS FÖLD

ungarisch | Zsófia Balla

Még látható, ahogy a réz eget
nyers, grafitszürke felhők benövik,
akár a vadhús; fenn kinézeget
egy-egy pászma. Elernyed, megtörik.

Fordul a táj. Sivalkodó vonat
láthatárán ott ég az ég tovább -
fényes fémjén tűzzománc bevonat
a glóriát sugárzó fénynyaláb.

A vérmes századot átfúrtuk, mint a féreg:
berogy a múlt a magán-alagút felett.
A történelmet elfedik a törmelékek.
Rönkholtak alvilága fűti a gyepet.

Mire a mélységből az ég alá kiérek,
robogva életemből irgalmatlanul,
kihűlnek fájdalmak, szavak, vidékek:
arcom elé a szürke felhőpenge hull.

© Z.B.
aus: Harmadik történet
Pécs
Audio production: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

ERDE UND HIMMEL

deutsch

Sichtbar noch, wie die dunkelgrauen

Wolken wildfleischartig das Kupferfirmament

bewuchern. Oben übt sich scheu im Schauen

ein Lichtstrahl im würgenden Element.


Die Landschaft dreht sich. Ein kreischender Zug

schleudert den rings flammenden hohlen Himmel,

dieses helle Metall, den Emailüberzug

der Lichtwellen, das barocke Gewimmel.


Wir durchbohrten wie Würmer unsre Zeit.

Sie war Person und dieser Person Splitter -

ein eingestürzter Tunnel die Vergangenheit.

Ich flieh ins Freie atemlos und bitter:


Strunk-Tote heizen von unten den Rasen.

es fällt jäh, gnadenlos in mein Gesicht

der verschärfte Horizont, die graue Klinge.

Übersetzt von Daniel Muth