Julia Cimafiejeva  (Юлія Цімафеева)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: belarusisch

Original

Übersetzung

aufwachraum II

deutsch | Uljana Wolf

ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen

barke neben andern barken angebunden –
ja das ist der letzte hafen ist der klamme

schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit

strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören

und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das

dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt –
als unter deinem bett das meer mit raschen

schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum

© kookbooks 2005
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Палата абуджэння ІІ

belarusisch

ах не трапляць бы мне ў палату абуджэння

здранцвелай збярэжанай віхлястай у белай

 

барцы ля гэткіх жа прышвартаваных барак

дык вось ён апошні порт вось ён настылы

 

канал санлівы і чорных медсясцёр фігуры

стаяць на беразе як суддзі і грозяцца табе

 

сваім суровым пальцам шпрыца: укол ды

чорт шаноўная ці ж можаце вы мяне чуць

 

і чуць ты ні чарта не можаш – толькі цішу

па гэтых соншлюзах цячэ пякельная вада

 

якая праз трубку па кроплі цябе корміць –

пакуль пад ложкам тваім мора рашучымі

 

рыўкамі цябе назад скрадае ў тую мрою пра

зорку й кляп падалей ад палаты абуджэння

Пераклад Юлі Цімафеевай

aufwachraum I

deutsch | Uljana Wolf

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum

© kookbooks
aus: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Палата абуджэння І

belarusisch

ах мне б навек застацца ў палаце абуджэння

мроямі акрытай кропельніцай cкутай у белі

 

просцін ля іншых гэтак жа разгубленых як я

лічы авечак статак блізкі да сну і нават блізкі

 

да бога й згоды бялёсыя жывёлы медсясцёр

нашы пастушкі з літасцю хіліліся над намі –

        

а мы ж адно адному ўяўляліся галаваломкай

чалавека: па шкале ад аднаго да дзесяці

 

наколькі востры ваш боль? – але калі б не

рубеж у полі зроку здольны нас вызначыць

 

ізноў з той прорвы з таго постнаркатычнага

сапення -- мы б засталіся проста побліз таго

 

я практычна ад іншых авечак не адрозным 

што не ў сабе пасуцца ў палаце абуджэння

Пераклад Юлі Цімафеевай