Djavade Modjabi 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: persisch

Original

Übersetzung

Freilich können Langsame auch

deutsch | Elke Erb

schnell sein, Schwung nehmen,
tun ja nichts anderes all die Zeit, als
ihre Karrenochsenfasern auf!!
zu wiegeln,

und wenn dann der feste Körper des Denkens
& Fühlens, der gedrungene ihrer
langsam gewonnenen Ansicht

ihnen hochfliegt, das nenne ich aberschnell,
schnellend schnell, hellauf schnell,

an Schwirrkraft
fehlt nichts, und Sorgfalt ist gar
kein Wort für ihr vorher

unerbittliches Vor-
bereiten, Anwachsenlassen, bis
die Nötigung reift,

also Beachten, also Genügen den
stehenden Umständen, - also deren
getreues Abbild, und

keinen Widerspruch duldend
(weil nicht einmal einen erwartend),
das Tempo der Langsamen ist,

in syntaktischem Doppelsinn, nämlich so oder so,
freilich niemals so schnell, wie die Schnellen,

die gleichsam ja kaum
daß sie und – schwupp! – schon wieder
verschwunden sind und während noch

x-mal schon wieder – geschwind, in derart winzigen
Intervallen Winzigsteln flügelig wie schon
Luftteilchen nur noch, - auch

imposant das!

Anf. Juli 1998

© 1999 E. Erb; 2000 Urs Engeler Editor, Basel, Weil am Rhein, Wien
aus: Sachverstand
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 2000
ISBN: 3-905591-10-3
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

البته آهسته كاران نيز مي توانند

persisch

شتابنده  باشند و خيزبردارند
همه وقت   
كاري نداشته باشندجزآن كه  
عضلات گاو رام ارابه كش خودرا
به پويه وادارند .

و هنگامي كه تن استوار ادراك و
 احساس  و تن ستبر نظر
كه آرامانه  به دست آورده اند   
پرواز آغازد ، بسي شتابكارمي دانندش
 پويشي شتابان  ، پويشي  فروزان .

جهش
چيزي كم ندارد . و دقت حتا
واژه اي شايسته نيست براي
آمادگي خلل ناپذيرشان  
باليدني تا
نهايت ضرورت
با رعايت و
كفايت شرايط موجود، دقيقا برابر با آن .

اعتراضي را نپذيرفتن
( چرا كه هيچ اعتراضي ندارند .)
شتاب آهسته كاران
باساختار دوگانة نحوي
پس اين گونه بودن  وآن گونه  
نه چون دويدن شتابندگان
  كه نرسيده
به پلك  بر هم زدني گم مي شوند
دايم
شتابنده تر ازپيش  
دروقفه اي  بس كوتاه
پران   
چو ن ذرات باد .
شگفت آوراست اين .  

                                               ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi

Golem

deutsch | Elke Erb

Es war recht angenehm, weil es gelang.

Gelang, gelang. Ich arbeite mit Wohlwollen.
Und Widerwillen, weil es Mühe ist,
und Mühe leidig ist. Und leidig -
unerträglich. Also Wohlwollen.

Das ist ein zarter Gang. Man beißt sich durch.
Die vielen Steine lassen dich nicht graben.
Man bleibt im Wohlwollen bis in die Narretei.
Wechselt die Seiten, die die Muskeln zerren.

Die unberufene Arbeitskraft beweist sich
eine fragliche Potenz mit einer Leistung gern,
die nicht gefragt war.

Wie, beispielsweise, blas ich auf dem Kamm?
So trefflich, wie ich doch mit deren Tasse
auf deren Untertasse treffe.

Es war im Nachhinein recht angenehm.
Was vorher war, verwischt. Ich lief, kam gut gelingend
durch die angenehmen Schluchten
im Keller, gut entlang die wohligen,
rundlichen Buchten.

Schon das - den Keller angenehm zu finden.
Nicht gries, nicht gram, nicht kümmerlich,
behalterisch, wie Keller sonst.

Es waren wohl die Proportionen. Noch die Flucht
gelang. Konnte gut lang laufen

und entkommen, bis dann doch
schrankgroß, doch schönen Fleischs, Leib ungetüm
rechts links er durch eine dieser Buchtentüren

durchkam im hintern Drittel hinter mir.
Ich floh beschwingt und schlank,

gelenkig vor dem drohenden Quader.
Doch als er nah war,.

drehte mich die aufgereizte Kampfkraft
um zu ihm, zu einem jähen Dreieck

mit ihm. spreizte ich die beiden Schwurfinger
im harten Winkel, stieß,

nach vorn gedreht auf zähen Zehen,
ihm die Zinken in die Augen, treffend
zwischen Stirn und Nasenbein

im dunklen viereckigen Ausschnitt dieses Kellergangs,
der bald mit uns verlöschen würde,

nachdem dem ohnehin so ausgefallenen Bildereignis
die Unglaublichkeit noch etwas nachhing
so, daß eins der Augen,

nicht zerstochen, ausgerutscht heraushing
unter der Hand an einem dünnen Faden,
Faden dünn und klebrig, und ein Chaos

in mir entstand, die Panik, Hast, als könne er
sehen mit dem, weil es nicht aus war wie das rechte
Auge, luftig baumelte, wie soll ich stechen, -

als sollte es dem guten Sieg und Angriff meiner Finger
abgehn, ihrem Sieg-Vau, an den Faden

ratlos streift der Zeigefinger. Krümmen ihn
in Richtung Daumenkuppe und es zwischen ihnen
quetschen - nach dem gerad noch edlen Kampf,
als sei es eine Nisse

nun, in welchen Zeiten? Obendrein der Rüffel,
weil ich begriffsstutzig nicht weiß

germäß dem Sachverhalt, ob es noch sieht,
und auch nicht wissen will, und schließlich:
Wie gefährlich ist der Blinde?

4.8.1996

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
aus: Mensch sein, nicht!
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

گولم

persisch

دلپذير بود كه موفق شدم

درست شد ، درست شد .  كار مي كنم ازصميم قلب
وبا اكراه ، چون زحمت دارد
زحمت رنج آوراست ، رنج آور
كاري تحمل ناپذير، اما ازته دل  

اين پيشروي ملايم ( توأم )  با جان كندن
اين همه سنگ نمي گذارد حفر كني
ادامة حسن نيت به مسخرگي مي انجامد .
وضعت را عوض كن ماهيچه هات درد مي گيرد .

برآن است تا  
ثابت كند ( دركار)
قابليتي را كه از او توقع ندارند .

سازدهني  بزنم مثلا
به همان دقتي كه  
فنجانشان  را درست مي گذارم وسط نعلبكي .

بعدش خيلي دلپذير بود
هرچه پيش ازاين محو مي شد ، دويدم وخوب گذشتم
ازدره هاي باريك مطبوع
زير زمين ، خوب گذشتم ازامتداد
تنگة  مطبوع مدور.

همين كه زيرزمين را دلپذير بيابي
نه انباري عبوس ناچيز
چون زير زمين هاي معمولي
احتمالا به خاطرقوارة مناسبش مي شد درآن دويدو
دررفت .

دربروم  چون  او با هيكل مهيبش
با حجمي مثل كمد لباس و
با گوشت وپوستي زيبا وبدني تنومند
چپ وراست  از غرفه اي  
درثلث آخرراهم پديدارشد پشت سرم .

مي گريختم سرحال وچابك
ازپيش آن غول چارشانة تهديد آميز

اما وقتي نزديكترشد
انگيزة نبردي تحريك آميز  مرابه سويش برگرداند
ناگهان درسكنج
روياروي او   انگشتان دست خودرا بازكردم  
برپنجة  پا تكيه كرده
چنگالم را به چشمانش فروكردم

ضربه اي درست به هدف
ميان پيشاني و بيني اش
در چارگوش تاريكراه زير زمين
كه به زودي با ما محو مي شد

پس ازاين حادثة تصويري شگرف
كه هنوز تأثيرناباورانه اش به جاست
يكي از چشمهاش
سوراخ ناشده اما درآمده ازچشمخانه  
ازدستم به رشته اي باريك آويزان بود .
رشته اي باريك ولزج ، هاويه اي
درمن شكل گرفت  واضطراب وشتاب .

گوئي  مي تواند بنگردم با چشمي  
كه چون چشم راستش نبود آويزان وبي نور.

چگونه بايد ضربه بزنم تا
نابودشود با حملة انگشتاني
به نشانة پيروزي گشاده
كه انگشت اشاره ازآن رشتة آويخته رد نمي شد.

خم كنم انگشت اشاره را به سمت شستم  
لهش كنم .
-پس ازنبردي كه تا چندلحظه پيش اصيل بود-
بايستي آن را مثل ككي له كنم .

اما چه  روزگاري است اين  ؟
جاي سرزنش است
اين كندذهني   
چون نمي دانم يا نمي خواهم بدانم كه  
هنوزمي بيند .
باري
اين نابينا تاچه حد خطرناك است ؟

                                                              ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi

In zwanzig Jahren

deutsch | Elke Erb

werde ich altgeworden sein, oder? Nämlich gebrechlich,
geschwächt, habe mehr als gelegentlich dann,
ja gewiß gleichermaßen systematisch

Ausfälle des Gedächtnisses, des Wahrnehmens.
Und die Löcher, wie Mottenfraß,

werden aber andererseits
Gewebeverdickungen sein - Löcher nur meinerseits -
unauflösliche, undurchdringliche
Knoten. Dazwischen ich.

Seit ich denken kann, ein Geschrei jedesmal,
wenn ich durchkomme irgendwo - von irgendwo nach
(unvermutet) irgendwo.

Werde dies Durchkommen zeitlebens als Text
aufgesetzt, gewebt haben, plusquamperfekt.

Also doch dauerhaft dann,
jedes Mal, schärfer, rascher als jetzt & zeitlebens
wahrnehmen, was bleibt, verdickt, während ich
abnehme.

Abnehme, zunehmend stocke, stutze, stehe und
Schluß. Kehre ich um, wie vor verschlossenen Türen?

Schließlich weg sein,
als Kürzel mich überholender Perspektiven

einst in die Welt gesetzt, unvollendeter Vergangenheit.
Heerzugsmut, schicksalsergebener.

Es sei ausdrücklich wieselflink,
wie unterwegs das Bachwasser blink.

Werde nicht hören, was man
Unbekömmliches sagt. Reine Materie, still doch.

Sinnlöcher, Seinsknubbel, unverschluckbar
(unerreichbare Gegenteil-Häppchen). - Taugen,
miteinander verbunden, als Käfig

(oder nur die Verbindungen, knotenlos), - und drin,
in die Ecke geduckt, das verschüchterte Huhn

(flatternd, wenn jemand kommt, mit den gestutzten
Flügeln.

Wie gehetzt.)
Wie verschreckt.

Die Blicke der Greisin sind klein und huschen,
habe ich öfter gesehen. So geistert sie,

entgeistert,
nicht mehr das Rebhuhn der Steppen zu sein.
Ça ira.

17.10.1995

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
aus: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein und Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

بيست سال بعد

persisch

پيرخواهم شد مگرنه ؟ البته  شكسته حال
ناتوان ، نه گهگاه بلكه به تكرار  
دچار فراموشي وبي حسي
انگارسوراخهائي كه بيدش خورده .
ازسوي ديگر بافت عضلة گره خورده اما  سوراخ دار درمن
گره هاي بازنشدني ، گذرناكردني   
و من درميان آنها .

ازآن دم كه  فكرم كاركرده
غريوبرمي آرم هربار
 وقتي رخنه مي كنم درجائي
ازجائي به جائي .
رخنه جوئي را درعمرم چون متني
نگاشته ام ، بافته ام  ، ماضي بعيد.

ازاين رو مدام  
هربارتيزتر  وتندتراز اكنون ودر درازاي عمر
ادراك آن چه مي ماند متراكم ترمي شود
همزمان
وزن من سبكترمي گردد  .

وزن كم كرده ، راكدشده  ، حيرت زده  
ايستاده و
پايان
آيا بازمي گردم برابر در هاي  بسته  ؟
سرانجام نبودني
چون نشانة رمزي به دنيا آوردندم
ازچشم انداز هائي كه مرا  جا گذاشته اند.

گذشته اي ناكامل
با جسارت هجوم   ، منم تسليم سرنوشت
وگذران
چون آبي در جويبار روان
نخواهم شنيدآنچه آدمي
 برزبان مي راند ناگوار،  مادة  خالص ، خاموش باش  .  

حفره اي معنوي ،گلوله هاي هستي كه نمي توان بلعيدش  
ناساز، دوراز دسترس
به هم پيونديافته اند همچون قفس

( درهم بافته اما بي گرهي ) ودرآن
گوشه اي خزيده مرغي هراسيده
بال زنان با پرهاي چيده
از وحشت تعقيب  .   

زن فرتوت نگاهي دارد كوتاه و رمنده
بارها ديده امش چون شبحي  به گشت وگذار
تهي ازروح
وديگر كبك دشت نبودن .  
درست ميشه  .


                              ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi

Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen

deutsch | Elke Erb

denn das Selbst, wie wir es hatten,
das reine
- unter Gottes Eifersucht und scheinheiligem Lidschlag -
Gold,

von unseren Klondike-Klauen und sibirischen, karpatisch...
geklaubt aus schroffen Quarzen:

außerordentlich weich
und dehnbar, leicht

mechanisch zu bearbeiten, von
träger Reaktion,

Scheibenmonstranz, wie es vom Stengel nickt,

hört ja weder selbst noch sprichts,

ein Inbegriff
des innersten Gehirns -
oh Blastula, oh Gastrula, oh Gast

aus fernem Meer, gereist
mit gleichsam aufsteigenden Teichen,

Amöbe, die

im Teichohr Meeresrauschen

3.7.1994

[Hör Version
(Fett sind die Zeilen der Lese-Version)

Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen Meeresrauschen
Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen
denn das Selbst das Selbst das reine
denn das Selbst, wie wir es hatten, das reine Gold
- unter Gottes Eifersucht und scheinheiligem Lidschlag - Gold
denn das Selbst, wie wir es hatten unter Gottes Eifersucht und scheinheiligem Lidschlag
denn das Selbst, wie wir es hatten,
das reine
- unter Gottes Eifersucht und scheinheiligem Lidschlag -
Gold
                                           
unter Gottes Eifersucht und scheinheiligem Lidschlag
von unseren Klondike-Klauen und sibirischen, karpatisch... geklaubt aus schroffen Quarzen
denn das Selbst das reine Gold geklaubt aus schroffen Quarzen    
das reine                                                 
Gold, außerordentlich weich und dehnbar, leicht mechanisch zu bearbeiten, von träger Reaktion
denn das Selbst, von träger Reaktion, leicht mechanisch zu bearbeiten, außerordentlich weich und dehnbar,
Gold
Scheibenmonstranz, wie es vom Stengel nickt unter Gottes Eifersucht und scheinheilgem Lidschlag
Scheibenmonstranz, wie es vom Stengel nickt
Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen
denn das Selbst, wie wir es hatten
hört ja weder hört ja weder selbst hört ja weder selbst noch sprichts noch sprichts
hört ja weder selbst noch sprichts
Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen Meeresrauschen
denn das Selbst, das reine
ein Inbegriff des innersten Gehirns Inbegriff des innersten ein Inbegriff des innersten Gehirns
denn das Selbst wie wir es hatten ein Inbegriff des innersten Gehirns
oh Blastula, oh Gastrula, oh Gast
oh Blastula, oh Gastrula, oh Gast
aus fernem Meer das Selbst oh Gast aus fernem Meer
Oh, Blastula, oh Gastrula, oh Gast
aus fernem Meer, gereist
mit gleichsam aufsteigenden Teichen,

aus fernem Meer, gereist, das Selbst
Amöbe, die, ein Inbegriff des innersten Gehirns aus fernem Meer
Amöbe, die
aus fernem Meer, gereist mit gleichsam aufsteigenden Teichen
Amöbe, die
im Teichohr Meeresrauschen
Meeresrauschen
Selbstgespräche sind nur Meeresrauschen]

© Urs Engeler Editor Basel, Weil am Rhein und Wien 1998
aus: Mensch sein, nicht
Basel, Weil am Rhein, Wien: Urs Engeler Editor, 1998
ISBN: 3-905591-04-9
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

گفتگوبا خود جز غريو دريا نيست

persisch

اين خود ، چنين كه ما داشته ايم  
عنصر ناب
-   كه خدا غبطه مي برد برآن با غمزه اي ريائي  -
طلا
كه با پنجه هاي جويا                                
از صخره هاي كوارتز در كلون داي ،
سيبري و كوههاي كارپات  بركنده ايم  
بسي نرم
كشايند و آسان
براي فلزكاري
به واكنشي كند .
توغ مقدس  كه سرخم مي كند به تعظيم .
نه مي شنود ، نه مي گويد خود.
مظهري
 ازدروني تر لايه هاي مغز
اي بلاستولا ، اي گاسترولا ، اي مهمان.
سفر كرده ازدرياي دوردست
چون  بركه هاي بالاگيرنده  
آميبي
درگوش بركه  وارش غرش دريا


                                                              ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translated by Djavad Modjabi

VERRÜCKE

deutsch | Elke Erb

Geh doch auf die Eisscholle: klare Verhältnisse,
geh vom Unort, fort auf die Eisscholle und dann
die nächste nach der ersterwähnten
(klare Verhältnisse). Verrücke
die eigene Position, dort
befindest du dich,
kein Fazit.

Passate, die Eisschollen wandern so auch, das Wasser
wallt, wellt, wogt; kommt nicht mehr auf? Musik?

Die Idee der Idee, Mondlicht, Veilchenduft
(eines Körbchens, am Markt früh,
in dem noch nassen Grase
gepflückt, unter feinen
Federwölkchen.)

21.11.04

© Elke Erb
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

جابه جاشو

persisch

برو  روي  يخ پاره  :  مناسبات روشن  
ازناكجا برو سوي يخ پاره ، سپس
بردومي كه پس ازاولي يادشده
( مناسبات روشن ) جابه جا نما
موقعيت خودرا ، آن جا
كه  قرارگرفته اي  
نتيجه گيري به كارنيست .

باد مناطق استوائي وپاره  يخها هم  چنين سفرمي كنند ، آب
مي چرخد ، مي موجد ، خيزاب مي سازد . جزاين  پديد نمي آيد موسيقي ؟

خيال خيال ، مهتاب ، عطر بنفشه
( سبدبنفشه ، دربازارصبحگاه
كه ازچمنزار خيس
چيده شده ، زير
ابرهاي لطيف همچون پر . )


                                ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translation: Djavade Modjabi

JÄGER UND SAMMLER

deutsch | Elke Erb

Das Leder nicht der Handtasche, der Hüfte
nimmt entgegen, Haut nur. So entlegen –

den der stumme Umkreis kantet –  jeder Rand
um mich, die stets aus dem Gesicht verliert das Land,
in das Gesicht auch sammelt: Schrank vor Wand –

ich möchte nur das schlaue kleine Hinternchen des Rehs,
des durch Gebüsch sich tauchenden – wahrhaftig! – Farn!
– ich sammle!

weißgeflecktes Hinternchen noch sehn – ich sehs!

& den gemeinen Lebensstrick, bis er den Kopf hat, Ganglien,
elektrisieren, diesen nicht verlieren!

17.7.04

© Elke Erb
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

شكارچي وآذوقه دار

persisch

چرم كيف دستي نيست
پوست تهيگاه است اين
 چه  دورافتاده  است آن  
كه حصاري خاموش به دورم مي كشد
من ، كه مدام پهنة زمين از پيش چهره ام گم
درچهره ام فراهم مي شود :
كمدجلو ديوار .

مي خواهم فقط كپل كوچك و هشيار آهورا ببينم
كه دربوته زار پيدا وناپيدا مي شود – آنك  – سرخس
- دارم جمع  مي كنم .-

مي بينمش هنوزآن كپل كوچك را با خال  هاي سپيد، مي بينم
گره هاي عصبي را بر مي انگيزم تا رشتة عادي
زندگي گم نشود به فراتربرسدبه مغز.  


                                            ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translation: Djavade Modjabi

EIN ZAHMER KONJUNKTIV

deutsch | Elke Erb

Die Straßenbahn kommt nicht Hält nicht Schließt die Tür
bevor du das Trittbrett erreichst.

Etwas ist kompliziert, nicht unkompliziert.
Wäre es unkompliziert, könntest du ... Das Herz eine Katze

auf dem Sprung Ereignislos
steht der Erlenstamm von oben bis unten.

Eine Straßenbahn kommt nicht
Das sollte nicht sein

Allerhand Logiken
Mit dem Rücken zu dir Mit Messer und Gabel vor sich

Gelegentlich miaut etwas Klappert
Ohr du und Gegend.

18.5.05

© Elke Erb
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

وجه شرطي رام

persisch

تراموا نمي آيد ، نگه نمي دارد.  درهاش بسته مي ماند
پيش ازآن كه برركابش پابگذاري .

چيزي پيچيده است و نه ساده
اگرساده بود مي توانستي تو …. قلب ، گربه اي است  .
باشوق جهيدن
توسكائي ايستاده بي حادثه ازبرگ تاريشه  .

تراموا نمي آيد
اين رسمش نيست .

منطق هائي
به تو پشت كرده اند با كارد وچنگال روبروشان

گاهي ميوميوئي مي آيد و صداي برخورد چيزها
اي شنوائي ، اي  محيط پيرامون .  

                                                   ترجمه سوزان باغستاني ويراسته جواد مجابي

Translation: Djavade Modjabi