Déri Balázs 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: ungarisch

Original

Übersetzung

La poesia

katalanisch | Antònia Vicens

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.

© Antònia Vicens
Audio production: Catalunya Ràdio

A költészet

ungarisch

tervezd az
életedre más világok ragyogását
felragyog a te szemedben is
a víz
kiszáradt csillagait a gyermekkor
öblében mikor
megadva maguk visszatérnek
az angyalok de már
só nélkül szárnyak nélkül s te
megpróbálod elkapni az árnyékukat
fülek fonalakon
hogy kiterjeszd
a szavakat az órát
mit nagyon akartál
visszaidézni a halottakat akik
felmásznak
a lábadon
hiába töltöd tele
az éjszakát
fehér galambokkal csak
arra várva
egy szikra a tűzből
lángra gyújtsa a verset

Translated by Déri Balázs
ILC, Dia mundial de la poesia 2017.

A la poesia

katalanisch | Ponç Pons

Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.

© Dia mundial de la poesia
Barcelona: Dia mundial de la poesia, 2009
Audio production: Institut Ramon Llull

A költészethez

ungarisch

Szavak szigetérql,
vadolajfák és könyvek között,
míg érzem, hallgatva
a szélnek szépségét,
hogy az írás lélegzés,
a megértés szeretkezés
és a mrvészet emberré tesz,
szenvedélyesen elmondom neked:
szeretlek, s nélküled
semmi meg nem indít,
s az sem lenne olyan biztos,
amit életnek mondanak.
A szív nyelveivel
s tintával, mint a szigetek
nemes tengere,
verseket vetünk, hogy
szabadon és nyíltan virágozzék
a világ megszentelt testében
értelem és igazság.
Nem ahonnan születtünk, inkább
onnan vagyunk, amit szeretünk,
és, hálás olvasók,
annyi a miénk, amit adunk,
külön-külön egy nagy
verset írunk, ahol nincs
más hazánk, mint az élet.

Fordítás: Déri Balázs