Elizaveta Kuryanovich (Елизавета Курьянович)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: russisch
Original
Übersetzung
joggen im vondelpark
deutsch | Michael Speier
feinmalerei: januarmorgen mit sprühregen
aquarien die schuhe, licht-brüche, radlerinnen
blühen (sehn so vermeer-mädchen aus?), ein gelb
dem 17. jahrhundert geschuldet, spezieller grünton der die
hautpartien bestimmt, und das aus lapislazuli gewonnene
teure ultramarin, sein luxurierender gebrauch, da war noch
der einigermassen unbeholfne schal, ihr auftritt
auf meiner persönlichen altmeister-auktion blieb
unzugeschlagen, durchsichtig die völlig entlaubten bäume
aus: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
пробежка в вондельпарке
russisch
живопись: январское утро с моросью
аквариумы обувь, изломы света, велосипедистки
цветут (так выглядят девушки у вермеера?), желтый
родом из 17-го века, особый оттенок зеленого,
что оттеняет участки кожи, и добытый из лазурита
дорогой ультрамарин, в роскошном применении, еще
был несколько неуклюжий шарф, ее внешний вид
на моем личном аукционе старых мастеров остался
невостребован, прозрачны вовсе облетевшие деревья
non sequitur
deutsch | Michael Speier
vielleicht der wind vielleicht nichts
in den tiefen korbstühlen dieses sterns
nun sind wir angekommen
wo die wildnis begann
als ob sie gewartet hätte
hineingeboren in jene alte sekte
ausgerotteter antlitze
halten wir garantiert durch
rückzug in geduld und zertrümmerte grüfte
wie langbeinige fliegen aus gold
aus: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: Vacat Verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
non sequitur
russisch
может ветер может ничто
в глубине плетеных стульев звезды
теперь мы прибыли
к началу дикой природы
как будто она ждала
рожденные в древней секте
искорененных ликов
мы гарантированно выдержим
исход в терпение и разрушенные склепы
как длинноногие мухи из золота
der moment wo meer und haut sich trafen
deutsch | Michael Speier
fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch
die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags
rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich
aus: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
момент, когда море и кожа встретились
russisch
находились на спине кита
позже беспокойно бьется хвост
дога о кухонный стол
кошка тоже уже здесь
смертоносный цветок
качается в окне
никто не высушит пот
отбушевавшего дня
дым звёзд
крошит лицо
где прикасаешься ты
не был ещё никто
даже я
wolken
deutsch | Michael Speier
sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
- entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past
aus: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
облака
russisch
точно ли, что это и есть столетие облаков?
их поверхности так же загадочны
как их тактика против центробежных сил
легкая смена времени и возможности
ты видишь их из трущоб economy class
в пролетающих мимо поездах
или из president‘s lounge, где есть душ
и drinks бесплатно, думаешь облака
- возникли, уже исчезли -
в которых ты купаешь свою депрессию
когда они закрывают небо, облака
грушевидной формы или как стены
на сцене, фрактальные или веселые
не фиксированные на фиксации летучий
баланс между распылением
и средоточием (как само я), как файлы
которые невозможно восстановить
как время между copy & past
pappeln um stendal
deutsch | Marcus Roloff
wasser wässrig durchsetzt
ein unterlaufener landstrich
in komplementärfarben
macht diese ebene unter
dem eindruck von regen
zu meiner mühsam gehaltenen
abbildfunktion denn ich
suche hier etwas geschichte
im wie-format und
die zeit die sich absetzt das
heißt die weiden und pappeln
um stendal setzen mich
nicht mehr voraus
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
тополя под стендалем
russisch
вода водянистo насквозь
затопленный участок суши
в дополнительных цветах
превращает плоскость под
впечатлением дождя в
мою с трудом удержанную
функцию изображения ведь я
ищу здесь немного истории
в формате „как“ и
время что оседает то
есть ивы и тополя
под стендалем меня
уже не предполагают
dorfweg mit waldrand
deutsch | Marcus Roloff
der winter verklemmt mir die ufer
der lieps und die gräser liegen
im restgrün wie unter milchglas
bricht das land von den rändern
herein bei zwei grad über null kommt er
ins plätschern der see dieses bild
nehm ich wie einen spaziergang
um mich herum und usadel und beides
führt mich zurück auf meinen ein- oder
ausgefallenen blick der wegspringt, vor-
ausläuft nicht so dass es mir einfach
zufiel stattdessen wie ein dorfweg
mit waldrand der waldrand, den ich
spiegelverkehrt verschwinden sehe
während von hier aus ich noch versuche
einen fuß in seine richtung zu setzen
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
тропа по краю леса
russisch
зима заклинивает мне берега
липс и травы лежат в остатке
зелени как под молочным стеклом
ворвется земля в него по краям
при двух градусах выше нуля зайдется
оно всплесками озеро сию картину
я воспринимаю как прогулку
вокруг себя самого и усаделя, и обе
ведут меня обратно к моему во- или
извлеченному взгляду что скачет, впе-
ред забегает не то чтобы мне выпала
участь вместо того подобно тропе
по краю края леса, которую я вижу
исчезающей в зеркальном отражении
в то время как я все еще пытаюсь отсюда
в ее направлении ступать
rilke cut
deutsch | Marcus Roloff
strand bei triest
kliff und klippe und
winter-
warme gischt und
nichts steht so fest
wie gedachte stimmen und
wer wenn ich schriee
erster dienstag im januar
zweitausendzwölf
hörte mich denn
und reagierte
aus der touristen ordnungen
auf diese schwere durchschlag-
papierne wetter-
feste leere
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
рильке cut
russisch
пляж под триестом
склон и скала и
зимне-
теплая пена и
ничто так несомненно
как мысленные голоса и
если бы я возопил
первый вторник января
две тысячи двенадцать
кто вопль мой услышит
и среагирует
в туристических хорах
на эту тяжкую копировально-
бумажную непромо-
каемую пустоту
funken
deutsch | Marcus Roloff
eine zeitlang dachte ich die codes wären
geknackt, aber das programm ist veraltet
tickern lediglich anlaute über den seefunk
finger wie zeichen, gemorse im hörer (vergleiche
deckunter, knisternd auf anfang) verhören
kann man sich dann wenn sprache ausfällt, strömen
vielleicht im moment serpentinische daten
(rohrpostgepolter gedanklich treppab) nicht
zu empfangen zum beispiel bis jetzt war
die nachricht, das signal stünde zum rauschen
in keinem verhältnis
aus: Reinzeichnung
Heidelberg: Das Wunderhorn, 2015
Audio production: Haus für Poesie / 2019
вещание
russisch
некоторое время я думал, что коды
взломаны, но программа устарела
только звуки титрами по морскому радио
пальцы как знаки, морзе в трубке (сравнения
под палубой, треск в начале) ослышаться
можно тогда, когда откажет язык, потоком бегут
вероятно сейчас серпантинные данные
(гул пневмопочты мысленно вниз по трапу) не
принять к примеру до сих пор сообщение
доходило, будто сигнал непомерен шуму
ничуть