DAI Weina  ( 戴潍娜)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: chinesisch

Original

Übersetzung

[eigentlich willst du nicht sehen, was da ist]

deutsch | Lea Schneider

eigentlich willst du nicht sehen, was da ist, sondern wie das licht auf ihm liegt. ein notwendiger akt von schönheit, er schimmert im wasser. spiegelt sich in wunschmünzen ohne wechselkurs, einem projekt jenseits der näheren zukunft. alles kann gerettet werden: du kannst glücklich sein und recht damit haben. recht haben ist, natürlich, das problem: der impuls, alles in den mund zu stecken, was du anders nicht verstehst, und die finger in den himmel, luftwurzeln über demselben gras. sie wachsen aus deinen taschen, wachsen an zu einer hoffnung, einem geflecht oder knäuel in hypertropher umgebung. das perfekte setting für schöpfungsmythen: wie es wäre, wenn es nicht anders wäre. nicht pflanze, nicht tier. aber immer schon da: ein uraltes lebewesen mit mehr als acht quadratkilometern ausdehnung, glücklich und eiweißhaltig, punktuell sichtbar.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[你并不真想知道那是什么]

chinesisch

你并不真想知道那是什么,你只关心适才光线如何掉落在它身上。这一番美的规定动作,在水面上闪烁,在没法套现的愿望硬币上反光,在那些漫长的盟约上显形。一切皆可得救:你可以开心,还很有道理。自然,想占理是有问题的:想把所有你并不理解的事物塞进嘴里,手指在空中如气根般越过同一片的草地。它们从你的口袋里生长出来,长成了一个希望,一个圈套,抑或闯进一片神秘的沃土。创世神话的完美设置:它会是什么样,若它不是已然如此。不是植物,不是动物,却一直就在那里:一只伸展开来超过八平方公里的古老造物,快乐且富含蛋白质,此处或彼处得见。

翻译: 戴潍娜 / DAI Weina

[ziegen]

deutsch | Lea Schneider

ziegen. es gibt sie hier überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist, die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten denkt man eher wenig darüber nach.

© Verlagshaus Berlin
aus: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[山羊]

chinesisch

山羊,这里的山羊无处不在,就像从地面钻出的气味般无处不在。它们的羊角间,隐匿着黑洞。这黑洞不深,用不着官方许可就能开采;当真相很少时,你就不应该只坚持事实。本地人懂得如何处置这些黑洞,并从中牟利,将它们资本化。附近可作饲料的所有树木,早在上上代就已收割完毕,于是山羊垄断了当地人的生计。如同所有既定的意识形态,它们合法性的获取,正是基于人们忘记了他们当初如何建立。现状自然而然成了自然状态,当中的黑洞——人们拿山羊补缺。每年一次,人们把山羊聚在一起,收割它们羊角间黑洞吸收来的物质。一场丰收的狂宴。若非如此,人们懒得去思考这么多。

翻译: 戴潍娜 / DAI Weina