Denise Boyer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: französisch

Original

Übersetzung

Mediterrània

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

De bon matí creixien els velluts de la mar.
Cada dia anàvem a donar pa als ocells
sota un sol jactanciós. Cada dia,
i les noies duien dofins als llavis.
Duien gemmes, licor, bells amulets.
Quan les vèiem, l’horabaixa tenia
gust d’arrels de violeta. En aquell temps
tots sabíem dormir els escurçons
amb un vell flabiol. També havíem après
a caminar descalços dins l’arena del mal,
a rentar-nos la cara amb suc de móres
durant els sacrificis. Oferíem als déus
mocadors i tabac, ganivets i avellanes.
Tenaçment esperàvem un senyal o mercès
de la seva inclemència.

© Antoni Vidal Ferrando
2010, La Traductière, núm. 28
Audio production: Institut Ramon Llull

Méditerranée

französisch

De bon matin montaient les velours de la mer.
Chaque jour nous allions sous un soleil vantard
donner du pain aux oiseaux. Chaque jour,
et les filles portaient des dauphins sur les lèvres.
Portaient des gemmes, des liqueurs, des amulettes.
Lorsque nous les voyions, le soir prenait un goût
de racines d’iris. En ce temps-là
nous savions tous endormir les vipères
avec un vieux pipeau. Nous avions tous appris
à cheminer pieds nus dans le sable du mal,
à nous laver la face au jus de mûres
durant le sacrifice, et à offrir aux dieux
étoffes et tabac, coutelas et noisettes.
Nous attendions obstinément signes ou grâces
de leur dure inclémence.

Traduit par Denise Boyer