Gül Gurtunca 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: türkisch

Original

Übersetzung

das 3. Final Girls Berlin Film Festival (2018)

deutsch | Georg Leß

an einem Tisch sitzen aus sieben* Ländern sieben
Horrorfilmregisseurinnen, entspinnen

sieben von vielen, kennst du die Listen? sieben
Horrorfilmregisseurinnen mit sieben
verschiedenen Ländern und ferneren Zielen

an einem Tisch sitzen in sieben Ländern
Horrorfilmregisseurinnen mit sieben
Akzenten und Vorsätzen oder Äxten
aus sieben Ländern, infizieren mit Eigenlieben

an einem Tisch sitzen aus acht Ländern
Horrorfilmregisseurinnen, ändern, sacht
wehrt er sich



* es waren neun

© kookbooks
aus: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

3. Final Kızları Berlin Film Festivali (2018)

türkisch

Bir masada oturuyordu yedi˟ farklı ülkeden yedi 

korku filmi yönetmeni kadın, konuşuyor 


çok sayıda yönetmenden yedi tanesi, listeleri gördün mü?

Korku filmi yönetmeni kadınlar 

yedi farklı ülkeden ve uzak hedeflerden


Bir masada oturuyordu yedi farklı ülkede 

korku filmi yönetmeni kadınları, dillerinde yedi 

aksan ve maksat ya da balta 

yedi farklı ülkeden, öz sevgiyle yayıyorlar


Bir masada oturuyordu yedi farklı ülkeden gelen yedi 

korku filmi yönetmeni kadın, değiştiriyorlar, yavaş yavaş 

koruyor o kendini 

Çeviri: Gül Gürtunca

zweiter Wirbel / Axis

deutsch | Georg Leß

unter verhallendem Donner gestapelt zur Unsumme
heilig stimmt das wiederholte vollkommene
Unwissen über die Leben der Freunde
 
deren Bilanzen, Ängste und Klänge, Unfälle
auf mitternächtlichen Kreuzungen
liest du die Stunde ab oder Geschwindigkeit? so spät 
sich zu befreunden, so kurz vorm Ziel
zu beschleunigen, Sicherheitsgurt über Augen und Ohrn
 
auf der Frontscheibe hofft eine Zeitung: großer Wagen zog
einen kleineren VERLASSEN aus dem Rhein, kleiner Wagen zog
ins VERWAISTE Wohnzimmer ein

© kookbooks
aus: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

İkinci Omur / Eksen

türkisch

Silinirken gürleyen göğün sesi kocaman bir yığın oluştu

O tekrarlanan kusursuzluk kutsalmış gibi geliyordu

Dostların hayatı meselesi bir muammaydı


Onların sayıları, korkuları ve sesleri, kazalar 

gece yarısı dört yol ağzında

saati görebiliyor musun ya da hızı? Arkadaş olmak için 

çok geç, hedefe varmadan evvel hızlanmak için erken,

emniyet kemeri gözlerde ve kulaklarda

     

Ön camda bir gazetede umutla: büyük bir vagon

TERK EDİLMİŞ küçük bir vagonu Ren’den çekti, küçük olan

BOŞ oturma odasına girdi

Çeviri: Gül Gürtunca

fünfter Wirbel / wir belagerten

deutsch | Georg Leß

rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten

neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage

als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben

© kookbooks
aus: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Beşinci Omur / Kuşattık

türkisch

Hızla ilerledik, şehirlerde çadırlar kurduk, binlerce    

kazıkla sertleştirdik toprağı, uyku dağıldı 

iş günleri hücumlarda, bizler kenarlardan çelenkler toplarken


yeni ses alaşımları kimi rahatsız ederdi ki, sonra bir gece 

düşman birlikleri topluca ayaklandı, uğultulu koruluğun perişan yüzleri       

aramızdan binlercesinin karşısına dikildi, böylece anladık bölündüğümüzü

birçok parçaya 


beşinci at olarak, binicisiz, alışkanlık önderlik etti, hızla döndük

çevresinde ağırbaşlılığın, yörüngesinde hancıların ve serildik yumuşacık kıvrımlara     

Yakın gezenlerde uyumak üzere, düz yollar çıkmadı karşımıza 

Çeviri: Gül Gürtunca

zehnter Wirbel / Arche, die Sorge

deutsch | Georg Leß

des Rauchmelders füllte die Küche zu zwei Dritteln aus
die Relation vom Rad zum Vogel Pfau, vom Glanz zur Angst

kein Wohnungsbrand fände hier Platz, also Vorsicht; wenn
ich, was dich nicht betrifft, irgendwann ausfalle
oder ein kraftloses Glühwürmchen sich in der Nacht
finster auf einen Lichtschalter setzt
um auf den Finger zu warten, das Licht

im Lederhandschuh stecken fünf Garnelen
die Dickste fragt: wo sind die Dünnen, ich

     höre eure dünnen Stimmen: wir
     brauchen dich

 

© kookbooks
aus: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Onuncu omur / Nuh’un Gemisi, Korku

türkisch

Yangın alarmının sesi dolduruyordu mutfağın üçte ikisini,

Tavus kuşunun açılmış kuyruğuna, parlaklığın korkuya oranı misali


Burada asla yangın çıkmazdı, ama dikkat et; 

seni ilgilendirmese bile bir gün ölüp gidersem 

ya da güçten düşmüş bir ateş böceği 

gecenin karanlığında bir ışık düğmesine oturmuşsa

parmağın ışığı açmasını beklemek üzere 


Deri eldivenin içinde beş karides var,

Aralarından en şişmanı soruyor: zayıflar nerede, zayıfların 


incecik sesleri geliyor kulağıma: sana ihtiyacımız var

Çeviri: Gül Gürtunca

der Fuchs am Südkreuz

deutsch | Georg Leß

ich schoss ja nur Bilder, schon ging er mir nach
seine Scheu, rötlich verwickelt in die Sommernacht
verwackelt, schief die Schilder, der Laternenpfahl

dieses kräftig durchblutete Nachbild, in Häuten die Stadt
wohin damit wo kein Rivale droht, zu Hause
wurde ich ihn los, wenn auch nicht satt, verkroch

sich vorm Blitz, tief im Unterholzwunsch, nur
ein Grollen blieb unter dem Schreibtisch zurück
in meiner Einkaufstüte wird das Fleisch nicht frischer

© parasitenpresse
aus: Schlachtgewicht
Köln: parasitenpresse, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Südkreuz’daki Tilki

türkisch

Resim çekmekti tek yaptığım, bir de baktım peşimde

Ürkekliği kıpkızıl karışmıştı yaz gecesine  

Sallanan tabelalar eğriydi, tıpkı sokak lambasının direği gibi


O güçlü kan deveranının iz düşümü derisindeydi şehrin

Hiçbir hasımın olmadığı yerde nerede barındırmalıydı onu? Evde,

düştü yakamdan, karnı aç olsa bile kaçtı flaştan, 


Saklandı derinine çalılık hasretinin

Ardında bir homurtu kaldı yalnız, altında çalışma masasının

Alışveriş poşetimdeki et daha taze olmayacak artık.   

Çeviri: Gül Gürtunca