Parisa Saranj 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt

aus: persisch nach: englisch

Original

Übersetzung

(گلوله سرخط)

persisch | Baktash Abtin

ادرار گرم تو روي خاك             ترس نبود  !
گلوله سر خط  ...
ازسراشيبي خاكريز   سكوتي ليز مي خورد
تونيستي        واز پلك هاي خاموش تو
خورشيد مي گذرد

زندگي مكعبي از خاطرات من بود
كه هميشه درآن تاب مي خوردم       وعقل
نمي دانم    شايد كوششي عرق كرده بر پيشاني ام

(  اونور خاكريز     عقل كار نمي كنه سركار !  )

تجربه خاكستر بعد از آتش بود    و آگاهي
آتش زير خاكستر
نمي دانم اين حرفها را از كجا آورده ام
اما خواب     هشياري شيريني بود در هيچ

(  الدخيل  الدخيل  )
برو كنار سركار  بذار ترتيب اين بي شرف ها  روبدم
برادر   اينا اسيرن          اسير دست بسته كه كشتن نداره
اينجا جنگه سركار     اين سگ هاي هار رو
فقط  خاك معالجه مي كنه  !

گلوله سرخط  ...

در برف جاي پاي سرباز عراقي    نه
پاي سرباز   عراقي جا مانده بود
به خانه ي مورچه آب مي ريختم
راستي      سرباز سرما خورده ي پيش از مرگ
حنجره ي تو    از سرفه ي كدام تانك
صاف شد  ؟ !

رفتم جبهه       ( رفتم جبهه  )
ديدم دشمن       (    ديدم دشمن)
از جا پريدم      (     ازجا پريدم   )
خنجر كشيدم     (    خنجر كشيدم   )
گفتم ترسو     (  گفتم ترسو   )
اينجا ايران است          (   اينجا ايران است )
مرز شيران است           (   مرزشيران است  )
كي خسته س   ؟
دش    من  !
 كي خسته س   ؟

من خسته بودم        وسايه هاي خاك گرفته بر سيم خاردار
تپه را پوشانده  بود
 راه قدس از هر كجا مي گذشت
از خانه ي من دور بود  !
من از تانك هاي ولگرد       جز عربده      چيزي نمي شنيدم  !


جنگ يقين نمناكي بر جاده بود
آب نه           سراب بود
درجا مي زدم وخستگي را     
بردوش جاده جا مي گذاشتم        اما براي آزادي
بايد اين موشك را خرج هواپيمايي مي كردم
                      تا معاف شوم   !
(  خوش به سعادتت دلاور
خيلي با صفايي       اگه يه جورايي شدي
                        ما    رو     هم  دعا كن  
  )
دلاور نبودم          باصفا نبودم      !
فقط   كمك خدمه ي موشك سهند بودم
پشت صحنه ي اين فيلم       عكس نامزدم
اشك مرا   درآورده  بود  !


شهود       قصه ي تا"خير بخار آب بود
من مرگ را  آواره كرده بودم
و   قبر           چاله اي زير پايم بود
جواب اين همه سئوال را از كجا بياورم؟
من براي خودم مبارزه مي كردم
و  آخرين هدف       من بودم
خلا صه روي دوش خودم سوار بودم
وبه جرا"ت  مي توانم بگويم  ماه
در انديشه ي من روشن مي شد  !

گوش كن سرباز      تو بايد موشكي باشي
ضد  تانك        ضد نفر
جنگ را ازهر طرف بنويسي  ...

اما فرمانده       اگر جنگ را        برعكس بنويسم  ؟!!

گوش كن سرباز
عمليات يعني         پيش از حمله توي قبر خوابيده باشي
زيارت عاشورا         خوانده باشي
بي آنكه بداني دويده باشي     وبي آنكه بفهمي
لذتي گرم تو را خيس كرده باشد
شهادت يعني      آفتابي كه آسمان را مي سوزاند   !

كمك خدمه ي موشك سهند
هواپيما   را انداختي
اما غروب           خون لخته ي  توبود  !
با توا"م كمك خدمه ي موشك سهند
تو به قاب عكسي تبديل   شدي
خيابان    به نام توشد
وريش هاي من          درعبور گام هاي تو      سفيد شد  !
با توا"م    كمك خدمه ي موشك سهند
تو از شقيقه ي آسمان   شره   كردي
پيش از آنكه      ماه
بر آسمان       لك  زده باشد   !

© Baktash Abtin

Bullet, The End of Sentence

englisch

Your warm piss on the ground         wasn’t fear!

Bullet, the end of sentence.

Silence slips down     the steep hills of the embankment

You are not here

And the sun passes through             your quiet eyelids.

Life a box of my memories

Inside it, I’m tossed around and logic?

I don’t know, perhaps          the sweat on my forehead from trying.


(There is no logic beyond the embankment, sir)


First comes the ash, then the fire

wisdom          the fire under the ash

I don’t know how I come up with these things

But the dream           sweet wisdom of nothingness


(A stranger A stranger)

Sir, move aside          Let me finish these bastards

Brother, these are captives               You can’t kill a man in chain

Sir, this is war            Only graves for these dirty dogs!


Bullet, the end of sentence…

The footprint of an Iraqi soldier is in the snow            No

The foot         of the Iraqi soldier is left behind

I used to fill the ants’ nest with water.

By the way     the sick soldier, before death

Which one of the tanks was it that coughed

to clear your throat?

I went to the frontline          (I went to the frontline)

I saw the enemy       (I saw the enemy)

I was startled             (I was startled)

I pulled a dagger    (I pulled a dagger)

I said, “Coward!”       (I said, “Coward!”)

This is Iran                  (This is Iran)

Land of the brave     (Land of the brave)

Who is tired?

Ene     me!

Who is tired?

I was tired     and dusty shadows

covered the barbwires

Where did the road to Jerusalem pass through?

Nowhere near my house!

I didn’t hear much    but screams of          stray tanks!

War was a certain wetness on the road

Water.             No.     It was a mirage.

I stood my ground and left exhaustion behind            

For Freedom,

I had to shoot a plane down

(Oh, you brave man. You lucky man

You great man           if you end up in the heavens

                                       Please pray for us)

I wasn’t brave             I wasn’t great!

I was a hand in the Sahand frigate crew

Behind the scenes    I was crying

over my fiancé’s picture.

Forecast:        Steam will rise with a delay

I had ruined death

And grave      the ditch under my feet

Where do I find the answer to all these questions?

I was defending myself

And the last target                 was me.

In other words, I’m carrying my corpse over my shoulders

And I can say with certainty

That the moon was shining brightly in my thoughts

Listen soldier             you must be a missile

An anti-tank missile               a killing machine

You must spell war backward

But sir             if I,      then?!

Listen soldier

A mission means      lying in your grave before the battle even starts

                                       Saying your prayers 

                                       Running without even noticing you are

                                       Feeling a warm pleasure without realizing you

Martyrdom means   a sun that burns the sky!

The Sahand frigate’s crew

You shut        the airplane               down

The sunset    your bruises!

I’m talking to you, the Sahand frigate’s crew

You are now picture frames

street names

And my beard             has turned gray            waiting for your footsteps!

You have become a drop of sweat

On the temples of the sky

before                        the moon

stains it.

Translated by Parisa Saranj

( فرشته خانم )

persisch | Baktash Abtin

جوراب هاي دخترم را بخيه مي زنم
                                              زنم !
گاهي عروسكم
گاهي چند روز
   پيراهن چركم       كه چسبيده ام  بر تنم !
عصباني ام   شبيه رگ هاي گردن مادرم
ومي لرزم   شبيه هق هق شانه هاي دخترم !
مي رقصم با خودم
در آينه مي رقصم با اولين عشقم   كه نيست
وخاطره ها گريه مي كنند  در دامنم !

هزار دستانم
با يك دست كيف دخترم هستم    غذاي سوخته ام
با يك دست جارو برقي ام
و  اگر برق نباشد
تاريك است كه پاهاي بسياري درمن  روشن مي شود !
جاروگرم !    هزار پايم !  خدا مي داند چه جانوري هستم !
 اما نگو كه كثيفم  كه نيستم
  كه اگر پيراهن خوني به تن دارم
 كسي را جز خودم نكشته ام   
ونگو كه كثيفم   كه نيستم  اما ...
لخت مي گويم  كه درمن
هميشه آشغال هايي
با اتومبيل هاي تميز    دور  زده اند  !

بوق ام     اتومبيل ام  سرهاي برگشته بر من
                                                     منم  !
صندلي ام !      براي هر پيشنهادي پايه ام !
خيالت تخت   از راه كه برسم     تختم !
درد نمي فهمم    بقول تو بد بختم !
بر صورتم سيلي  ،  تنها صداست كه مي ماند
                                 جاي زخم بر پيراهنم !
و دكمه هايم همه پاره ست  
صبورم   شبيه دختر اعراب
  زنده بگورم  !
و قافيه ها مثل من           همگي هرزه اند !
صداي آه خودش را در من   كش مي دهد
وچه مي دانم كه تو از من چه مي داني
 كه كفش هاي پاشنه بلندم
بر پله ها چرا جيغ مي كشد ؟     چرا ؟ ....

گاهي   لحظات امامزاده اي در من است !
وقتي گريه مي كنم     چادر نمازم !   مادرم هستم
به تو تهمت مي زنم     پدرم هستم !
وچند مشت توي دهانم   ...
كليد مي شود    دندان هاي مادرم    بر قفل دنيا
كه بر لولاي تنم  جز د ربد ري  نمي چرخيد    خاك بر سرم !

سنگ قبرم !
هميشه در شيون  زندگي دارم  
  و هر  روز
انگشت هاي مردي فاتح
فاتحه مي خواند    برتنم !
هر كه اشاره مي كند    منم !
هزار  اسم دارم    هر نامي كه مي شنوم  بر مي گردم !
مهتابم  ستاره ام   سحرم
تا صبح نمي خوابم    شبم !
وهزار اسم ديگر باز      منم !
فقط گاهي در  شناسنامه  و   در  روياي  مادرم
فرشته ام !
 نيستم  ؟ !

© Baktash Abtin

The Angel

englisch

I stich my daughter’s socks
                        I am a woman
Sometimes I am a doll
Sometimes, for a few days
I am the dirty shirt     stuck to my body!
I am angry       like the veins on my mother’s neck.
I shake              like my daughter’s shoulders when she cries!
I dance alone
In the mirror, I dance with my first love who is no more
While our memories cry on my lap.

I am a nightingale
I am my daughter’s school bag          the burnt dinner
The vacuum cleaner 
And if the power is out
In the dark, many bright feet will shine in me!
I am a custodian!        I am a centipede!       God knows what I am!
Don’t think I’m dirty               because I am not
The blood stains on my shirt             are because I’ve murdered myself
Don’t think I’m dirty               because I am not, but…
Let me be frank
In me, dirty men with fancy cars      go for a spin!
I am a horn     I am a car         I am the heads turned to watch me
I am!
I am a chair!                 I’m down for any suggestions!
Don’t fret         I am also a bed!
I don’t feel pain           Like you say, I am out of luck
The sound of a slap echoes on my face
The scars on my shirt!
My buttons are lost
I am patient like the Arab girls
I am buried alive!
Any face that looks like mine                          is a wayward!
A sigh sighs in me
How could I know what you know about me?
Do you know why my high heels screech on the stairway?              Why?

Sometimes a holy shrine is in me
When I cry,     I am a prayer rug        I am my mother
I accuse you,   I am my father
A few blows come down on my face…
My mother’s teeth     become keys                on all the locks of the world
The only thing that seems to come my way          is misery.       I am miserable

I am a tomb stone!
I always live among the wailings
And everyday
Fingers of triumphant men
run       over my corpse 
I’m the one they point to!
I have thousand names         I answer to any name I hear!
I am Luna         Star      Dawn
I don’t sleep at night
A thousand more names        I am
Except sometimes in my birth certificate and in my mother’s dreams,
I am Angel!
Aren’t I?          

Translated by Parisa Saranj

فنجان قهوه

persisch | Baktash Abtin

فنجان قهوه اي چشم هاي تو و
اين ماه نيمه كاره و
 موج هاي چسبيده بر جداره ي فنجان
نمي دانم اين خط را كه بگيرم
به مداد چشم هاي تو مي رسم يا
به آينه ي شكسته اي كه خورشيد
در آن برق مي زند
اما اين حجم سفيد
 بايد جاي خالي آينه اي باشد
كه نبود
تا زيبايي تو را تكرار كند  !
تا چشم كار مي كند
شب روي دريا موج مي زند
واين قايق بيهوش را
حتما بادبان شكم گنده به اينجا آورده  !
نبض ماه لاغر در دست دريا و
صداي مرغهاي ماهي خوار
در گوش ستاره هاي تماشاچي  !

دل شوره ي دريا و
كليد گم شده ي ماهيگير و
اين فال نيمه كاره
. . . .
در گلوي اين قفل
    بايد كليدي گير كرده باشد
خميازه را
در دهانم
چال كرده ام  !

© Baktash Abtin

The Coffee Cup

englisch

The brown of your eyes,
are the stains on the coffee cup
this unfinished moon and
the waves against the body of the cup.
If I follow this line,
 will I reach the pencil of your eyes or
 a broken mirror in which the sun shines?

This white volume
must be an empty presence of the mirror,
that does not repeat your beauty!
As far as the eyes see
night floats on the water
and this numb boat must have been
brought here by the fat sail!
the pulse of the thin moon in the hands of the sea
the sound of seagulls in the ears of the watchful stars!
the anxious heart of the sea
the fisherman’s lost key and
a fortune untold

This lock is choking on a key
and I bury my yawn
in my mouth!

Translated by Parisa Saranj

[از زخم هاي بزرگ]

persisch | Baktash Abtin

از زخم هاي بزرگ
خط كوچكي باقي مي ماند
واز چشم هاي تو ؟
چه بگويم  . . .
خاطره ي آرنج هاي تو
بر تخت من
گود افتاده  .

[Of the deep wounds]

englisch

Of the deep wounds
a small scar remains
Of your eyes…
what can I say?
the imprint left on my bedcovers
is the memory of your elbows

Translated by Parisa Saranj

[چقدر طعم تو را دارد]

persisch | Baktash Abtin

چقدر طعم تو را دارد
شرابی که هیچ وقت
  سر نکشیدم !
و چقدر واژه ی غمگین
که ته نشین شده در لیوانی
که روبروی من است
و چقدر درد دارد
نقشه ای که روی دیوار دریا دارد
ولی از جایش تکان نمی خورد !

    ...  جزیره
بی تو غمی منحنی ست
که روی دست دریا باد کرده
ومن
پنهان تر از همه
زیر پونز
به تو فکر می کنم !

© Baktash Abtin

It Tastes Like you

englisch

How it tastes like you
the wine I didn’t drink
How many sad words have
settled at the bottom of this cup
in front of me
How much pain
the map on the wall carries?
the map has a sea, but it doesn’t move

without you…
the island is but
a curved sorrow
and I’m under the thumb tack
thinking about you!

Translated by Parisa Saranj

[دلم]

persisch | Baktash Abtin

دلم
مثل صدای رودخانه شور می زند
و دست های تو که نمی دانند
چگونه عاشق بشوند !
ومن که باید از کلمه پایین بریزم
که بگویم
چگونه
چطور !
و فالگیر بیاید
و در چشم های من
دنبال نامی که سال ها ...

من
استکان چای
و قالیچه ی روی تخت
                     منتظریم  !

© Baktash Abtin

[My Heart]

englisch

My heart
is anxious
like the sound of the river.
and your hands that
don’t know how to fall in love!
After I descend these words,
I can ask
How?
How?
The fortune teller comes to
look for a name in my eyes …

The little rug,
a cup of tea and
I, on the bed
 are waiting!

Translated by Parisa Saranj

سياه يعنى شب

persisch | Baktash Abtin

سياه يعنى شب
و کوچهى تاريک
يعنى صداى روشن تو بعد از خداحافظى
من باشم يا نباشم
هر شب روياى من
در اين کوچه تو را مىبوسد!
سفيد يعنى بيمارستان
و پرههاى پنکهى لاغر
يعني
دنيا دور سرم مىچرخد
تو نيستى که شبم را پاشويه کنى
و من
در ملحفهاى سفيد
خودم را
به مرگ زدهام!

© Baktash Abtin

Black means night

englisch

Black means night
and a dark alley means
your bright voice after we say goodbye
whether I will be or not
every evening,
my dreams will
kiss you in that alley!
White means hospital
and the thin blades of the fan mean
the world spins around me
You are not here so I
could wash the feet of the night
and wrapped in a white blanket, I
pretend to be dead

Translated by Parisa Saranj