Mario Hibert 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: bosnisch

Original

Übersetzung

Tower

englisch | Zoë Skoulding

the wind
tower
could be
  a pack
of lies
on stilts
or else
 a call to
prayer
language
disembodied
via
radiator
pipes
between
          storeys
   as voices
tangle
in the
breeze
directives
are
disobeyed
but
something
holds it up
 still it
leans
between us
  on ladders
where we
built it in
the silt
of the
buried river
flooding
the foundations
again
and
again songs
ooze    underground

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Toranj

bosnisch

           toranj

od vjetra

           može biti

paketić

                       laži

           na štulama

                       ili čak

poziv na

           molitvu

                       jezik

           rastjelovljen

           preko

                       radijatorskih

           cijevi

                       između

           spratova

poput glasova

                       što se zapliću

                       u

           povjetarcu

                       naredbe

           su

neposlušane

           ali

           nešto

           ih održava

pa se još

           naslanja

                       između nas

na merdevine

                       gdje smo

           se učvrstili u

           mulju

sahranjene rijeke

           što iznova plavi

           temelje

                       i          

           ponovo pjesme

           lagano otiću pod zemlju

prevod: Mario Hibert

You Will Live in Your Own Cathedral

englisch | Zoë Skoulding

The cathedral of sand is a storm
trickling through fingers, loose between roots,
or a single grit in the eye.

The cathedral of trees is built of mottled wings
and daubs of light on trunks or the carved
names of lovers surviving love.

The cathedral of letters trembles at the edges
of paper curling and yellowing
under the force of gravity or promises.

The cathedral of words is buttressed
against the pressure of lips falling open
on air caught in a windpipe.

The cathedral of winds whispers
through airwaves, cables or repeated loops
in the pitch glissando of speech.
 
The cathedral of books is on fire, its tongues
rushing into wind as charred pages
sweep up to settle in the dark, like snow.

The cathedral of glass is misted over
by the scratch of voices wearing it to sand.

© Zoë Skoulding
aus: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Pijesak

bosnisch

Katedrala od pijeska je oluja

sipa kroz prste, slobodno međ' korjenjem,

ili jedno zrno u oku.

 

Katedrala drveća je sagrađena od išaranih krila

i mazarija svjetla na stablima ili urezana

imenom ljubavnika što nadživljuju ljubav.

 

Katedrala pisama podrhtava na ivicama

papira što se uvija i žuti

pod silom gravitacije ili obećanjima.

 

Katedrala riječi je potporanj

protiv pritiska usana što otvorene padaju

u zrak uhvaćen u dušniku.

 

Katedrala vjetrova šapuće

kroz zvučne valove, kablove ili ponovljene petlje

glissando tonove govora.

 

Katedrala knjiga je u vatri, njeni jezici

jure u vjetar kao izgorjele stranice

pročišćene da bi se slegle u mraku, poput snijega.

 

Katedrala stakla je zamagljena

ogrebotinom glasova

što nose ih u pijesak.

prevod: Mario Hibert

Castle

englisch | Zoë Skoulding

all defences rise in a few straight lines
     all sprung with traps
a curtain tower edging into weather
     foundations in rock
the walls run with drops of green
     as the sides of a glass
resist the flanking fire the enemy
     deflected in mirrors arrow slits
loopholes of light the glint of an eye
     sweat on skin trust me
as winter comes through walls of
     these foreign stones another
country coming through the cracks
     the ramparts wind around
the wind passing on her breath is
     safety durability and strength
will laugh a siege to scorn
     the oak door booms an entrance
above the shopping mall above the stability
     of violence trust me forever

© Zoë Skoulding
aus: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Zamak

bosnisch

Sve odbrane se podižu u nekoliko pravih linija

sve potaknute zamkama

toranj od zavjese obrubljen u zavjetrini

                       s temeljima u stijeni

zidovi se razlijevaju sa zelenim kapljicama

                       kao što se stranice stakla

odupiru bočnoj vatri neprijatelj

                       savijen u staklu oznaka pukotine

petlje svjetla odbljesak oka

                       znoj na koži vjeruj mi

kao što zima dolazi kroz zidove

                       ovog nepoznatog kamenja još jedna

zemlja dolazi kroz napukline

                       bedemi vjetra naokolo

vjetar prelazi na njen dah je

                       sigurnog trajanja i jačine

smijat će se opsadi do prezira

                       vrata od hrastovine prigušuju ulaz

iznad prodajnog centra iznad postojanosti

                       nasilja vjeruj mi zauvijek

prevod: Mario Hibert

Underpass

englisch | Zoë Skoulding

a wave on gut strings
changes phase at each
slam into polished stone
as skaters echo in the
bahnhof air caught
in their bodies as a
gulp on windpipe
slap of board vibrating
in the ear I lose bearings
underground come out
two streets later how far
out of place a question

of the balance between
echoes under stone
white-knuckle saunters
through the streets and
out of the rubble angels
free from gravity
gilt catching the light
the wall down the
movement of internal
displacement fractures
the wall a sentence
crumbling into air

© Zoë Skoulding
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

PODVOŽNJAK

bosnisch

val na strunama petlje

mijenja faze kod svakog

udara o uglačan kamen

poput klizača što odzvanjaju

na stanici zrak uhvaćen

u njihova tijela kao veliki gutljaj

na dušnik tresak

daske vibrira

u uhu ja gubim položaj

podzemlje izlazi van

dvije ulice kasnije koliko

daleko od mjesta pitanja

 

ravnoteže između

ehoa pod kamenom

bijeli zglob tumara

niz ulice i iz

oblutaka anđeli

oslobođeni gravitacije

pozlaćeni hvataju svjetlo

zid dolje

pokret vječnog

premještanja slama

zid rečenica

se mrvi u zrak

prevod: Mario Hibert

The House Where it is Impossible Not to Fall in Love

englisch | Zoë Skoulding

In the flick of an eye
             the room shrinks to a double pulse
                        and you recognise half of everything

                                  The chairs
                                                    too far apart
                                  teeter

Extravagant fables gather in doorways
            circulate like draughts with no reference

                 to the real
                             which disappears
        under the carpet

                                     when your voice at breaking point
                                                     rolls over a mouthful of bricks

to fill these crumbling arches that have
                                               opened up all over you

and you should go home now but you never can

© Zoë Skoulding
aus: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

KUĆA U KOJOJ JE NEMOGUĆE NEZALJUBITI SE

bosnisch

U treptaju oka
soba se širi u dvostrukom pulsu
                           i ti prepoznaješ polovicu svega.

                   Stolice, predaleko odvojene,
                                 teturaju se.

Čudne se bajke skupljaju na vratima,
            kruže kao promaja bez preporuke

                  stvarnome, koje nestaje
            pod tepihom

                              kad se tvoj glas, u prijelomnom trenutku,
                                                 zakotrlja preko zalogaja cigli

da popuni ove urušavajuće svodove što
                                      su se otvorili preko cijelog tebe

i ti bi sada trebao otići kući ali ti to nikad ne možeš.

Translation: Mario Hibert